英汉翻译的基本方法和技巧_第1页
英汉翻译的基本方法和技巧_第2页
英汉翻译的基本方法和技巧_第3页
英汉翻译的基本方法和技巧_第4页
英汉翻译的基本方法和技巧_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译涉及复杂的心理认知过程,如推理、判断、分析和综合。翻译方法和技巧是译者在长期的实践中根据两种语言的特点总结出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能够更有意识、更灵活地处理翻译过程中遇到的各种语言现象。下面结合翻译实例对英汉翻译中的一些方法和技巧进行概述。1.词义的选择一词多义和多范畴是英语和汉语中的一种语言现象。因此,在日常的翻译练习和测试中,在弄清原文的句子结构后,必须注意选择和确定句子中关键词的词类和意义,以保证翻译质量。一般来说,词义的选择可以从以下三个方面考虑:1)根据单词在句子中的词性选择单词的意思例如:审查是为了社会的利益。:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样保护公众利益。:like在这个句子中用作介词,意思是“like .”。但是like作为动词的意思是“like”。想要。他喜欢结局美满的电影。他说他想和你玩得开心。(您要留言吗?此外,like也可以用作形容词,意思是“相同”,如:like字符排斥;同性的指控排斥异性的指控。)2)根据上下文和句子中单词的搭配选择单词的意思例1根据新科学学院。新学派的科学家认为,在扩大科学知识的范围方面,技术是一种被忽视的力量。:学校这个词经常被误译为“学校”。事实上,学校也有“学校”的意思。可见,词义的正确选择对翻译质量有着重要的影响,张文的语境和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。例2。由于智力评估是比较性的,我们必须确保在比较我们的对象时使用的尺度能够提供“有效”和“公平”的比较。注:许多人把尺度翻译成“范围”,这与张文的文本意义和句子的确切含义大相径庭。3)一些英语名词必须根据它们的数量来选择示例1.采访后,他没有比较他们的经历,而是比较了他们的统计数据.注:当用作不可数名词时,Experience的意思是“经验”。当用作可数名词时,它的意思是“经验”。我们的骆驼之旅是一次难忘的经历。)例2。你寄的包裹必须妥善包装。包装不当会造成延误、损坏或损失,从而使您遭受损失。注释:expense只能用于单数形式,意为“支付(或承担)”和“在损害(或牺牲)的情况下”。试图以牺牲他人为代价来获利的人不会有好下场。政府将为你提供财政支持,以支付你在国外的费用。)2.词义的延伸在将英语翻译成汉语的过程中,我们经常会遇到这样的情况:如果将一些单词按照词典中给出的意思进行翻译,翻译就会变得困难和晦涩,单词达不到意思,甚至与原意背道而驰,造成误解。因此,我们应该在理解词义的基础上,结合文本意义,扩展词义,选择最合适的汉语词语来表达。例1再一次,油箱里有一只老虎是很好的,但是司机座位上有一只老虎完全是另一回事。当然,给油箱加高质量的汽油是好事,但是坐在驾驶室里胡作非为是另一回事。注:这句话中的“老虎”原本是“老虎”的意思,但在这里它的意思是“高质量的高等级汽油”。这篇文章是关于司机在路上开车时的行为,所以第二个不定式中的一个(老虎),从上下文的逻辑意义来看,无疑是指“司机横冲直撞”,相当于英语单词“司机”。顺便说一下,(对某人来说)一切都很好。做某事。),但是.意思是.当然可以.但是例如:你可以建议去意大利度假,但是我怎样才能找到钱呢?(你去意大利度假的提议真的很好,但是我怎么计划钱呢?)科学研究的方法只不过是人类思维的基本工作方式的表达。科学研究方法只是人类思维活动的必要表现。:工作是工作的一个动名词。它的原意是“工作,操作”。它与人类的思维是一致的。根据语境的逻辑意义,它可以被翻译成“活动”,这不仅符合汉语的表达习惯,而且使翻译变得流畅而有意义。综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它能使翻译顺利进行并达到目的。但是,在进行引申时必须注意以下三点:1)引申必须基于原词的基本含义;2)扩展应基于原文的特定语言环境;(3)延伸应符合汉语表达习惯。3.词类转换在英译汉过程中,原文中的一些词需要转换成词类,以使中文翻译流畅而有意义。例1。除非人类最终意识到要把人口减少到地球能为所有人提供足够食物的程度,否则它将不得不接受更多的“人造食物”。注:词义在原文中是一个名词,充当have的宾语,但词义是have(某物)中成语的主语。/做某事。),所以在翻译成汉语时,它经常被翻译成动词“aware”。注:许多具有动作意义的名词和英语动词派生的名词经常可以根据需要翻译成汉语动词。例如,火箭被用来探索宇宙。)例2。我们必须确保在比较我们的对象时,我们使用的尺度能够提供“有效”或“公平”的比较。注释:SURE是一个形容词,当被翻译成中文时,它被转换成动词“确保”。注:英语中一些表达心理状态的形容词,如感知、情感和欲望等,当用作谓语时,通常可以转换成汉语动词。这类形容词包括:能干的、害怕的、倾斜的、羞愧的、意识到的、焦虑的、小心的、谨慎的、确定的、关心的、保密的、怀疑的、高兴的、感激的、无知的(我不知道)、抱歉的、感激的等等。4.添加在将英语翻译成汉语时,可以根据意义、结构和修辞的需要添加一些词语,使译文忠实于原文,流畅。这种翻译方法叫做加法。例1:从对这个总目标的一致,我们在过去的过程中,偶然地,在具体的目标上有分歧,从那以后,在行动上有分歧。不幸的是,过去我们对总体目标的看法是一样的,但在具体目标上,我们的看法不一样,所以我们根本没有采取任何行动。注:对这一总体目标的一致是指“对总体目标的一致”。翻译中增加了“意见”一词,使句子的意思越来越清楚。在句子的后半部分,在“任何行动”之前加上“采取”一词,使译文更符合中国人的表达习惯。这句话中的引导词是从.到.意思是“继续”。继续。在整个句子的翻译中,它没有被翻译,但译文忠实地表达了原文的意思。例2。这种困境是肯定的,因为能源的缺乏使得农业不可能继续高能耗,而高能耗是美国的一种耕作方法,通过投资于少数农民可以产生高产量。注:根据上下文,上述世界粮食供应将变得越来越紧张,随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感受到人口增加对粮食生产的压力。可以看出,这句话中的这个指的是上面提到的困境,所以它被翻译成“这个困境”。“两难”一词的加入使翻译连贯、完整。此外,在高能美国时尚中,如果翻译成“高能美国方式”,人们会感到困惑和困惑。现在翻译中增加了“消费”和“种植”两个词,使时尚这个词的意思变得清晰而具体,并在句子中呼应了“农业”和“农民”两个词,使得翻译恰当而流畅。注:动词、形容词、副词、名词、量词等。应根据意义、句法和修辞的需要添加,以使译文忠实流畅。5.形态简化去词汇化是指原文中的一些词在翻译中没有被翻译,但翻译给读者的感觉和原文一样。例1。然而,意见的主要分歧是像这样的城市是否应该保留。注:原句有“问题”一词,但中文翻译既有“是否”一词又有“问题”一词,所以没有必要再翻译“问题”。此外,译文已经表达了原文的意思。可以看出,如果把顾虑翻译成“涉及”,翻译就会晦涩而繁琐,所以最好不要翻译。注:缩略词的原则是不影响原义的完整性,应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,所有违反汉语表达的词语都应被删减,以使译文简洁明了。示例2行为。相反,行

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论