尤金奈达翻译理论PPT课件_第1页
尤金奈达翻译理论PPT课件_第2页
尤金奈达翻译理论PPT课件_第3页
尤金奈达翻译理论PPT课件_第4页
尤金奈达翻译理论PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

- 1、- 2、BriefIntroduction、novenember11、1914、borninOklahomaCity、Oklahoma (美国俄克拉荷马市) 1936 graduatedfromtheuniversityofcalifornia1943 receivedhisph.d.inlinguisticsfromtheuniversityofmichigannidaretred 1980 Hector tiesallaaroundtheworld .hediedinmadrid (马德里) on August 25,2011,aged96,-,3,终身纪要,尤金奈德(EugeneA.Nida ),语言学家,翻译家,翻译理论家。 1914年11月11日出生于美国俄克拉荷马市。 2011年8月25日,在西班牙马德里去世的年仅96岁。 1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着在美国圣经学会主持翻译部的工作,担任美国语言学会的主席,1980年退休,担任后任顾问。 奈达是优秀的语言学家,他访问了96个国家,在一百多所大学讲课。 来中国已经13次以上了,到2003年奈达89岁高龄的时候,在非洲讲课。4、HisMajorWorks、 BibleTranslating(翻译 )、towardascienceoftranslating (翻译的科学探索 )、theta heoryandpracticeoftranslation (翻译理论与实践 )contextsintranslation religionacrossculatures (翻译中的语境 )、-、5、TranslationTheory、他一生的主要学术活动以跨文化宗教翻译为中心展开。 圣经翻译过程中,奈达从实际上发展了自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。 奈达理论的核心概念是“功能对等”(FunctionalEquivalence )。 所谓“功能对等”,就是在翻译时不寻求文字表面的灵活对应,在两种语言之间达成功能对等。 为了使源语(sourcelanguage )和目标语(targetlanguage )的转换具有一个标准,减少了差异,奈达从语言学的角度出发,基于翻译的本质,提出了着名的“功能对等”翻译理论。 在这个理论中,他指出“翻译从意义到文体,以最恰当和自然对等的语言再现源语言的信息”,6, FunctionalEquivalence功能对等理论1.LexicalEquivalence词汇对等2.SentenceEquivalence句法对等3.PassageEquivalence章对等4.StylisticEquivalence文体对等,trance 1.LexicalEquivalence词汇对等raanslattionpractice, 在wenconfusesshowtofindethecrespeddingingtanguage .例如以 Tensionisbuildingup.为例没有上下文的情况下, tension 和 buildup 有不同的解释。 因此,该词至少可翻译成下列不同的汉语:1.形势紧张2 .张力增大3 .电压增加。-、8、8、8,2.SentenceEquivalence句法对等,itdealswithsentencestructregrammar、suchasnumber、gender、tense.Eg:一直在旁边观看的小学生开始鼓掌。 thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud .eg :她非常喜欢教师。 shelloviestachingeverymuch .-,9,3.passage equivalence章对等,Toacheivepassageequivalence, langugeisnotheuniqueelementobeconsidered howthelanguagerepressentsmeaningandperformentsformentitionnancespecifiniccontextmattement ssagecontext上下文2.SceneContext上下文3.CultureContex t文化上下文,10, 4.styisticequivalence文体对等,differentsysticsworkerhavediferenttlanguagefeatures.achiveingsysticsiqueneedsgoodmasteryofbothsoures uage.differentlanua gestylerespresententdifferentcultureelements .-,11,12,infilentofhistransactiontheory,尤金奈等人在中国翻译界雷贯耳他是世界着名的语言学家兼翻译家。 究其原因,他的“等值”“等价”翻译原则在我国备受瞩目。 奈达的翻译原则与翻译原则相似。 他在意义上和风格上都要求接近原作。 这相当于中国翻译论中的“达意”和“传神”,和中国的“神似”不合口。 功能对等理论是尤金奈达翻译理论的核心。二十世纪六十七年代对翻译理论界产生了巨大影响,是早在中国引进的翻译理论之一,因此在中国翻译界的影响也很大,也是国内

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论