从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT课件_第1页
从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT课件_第2页
从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT课件_第3页
从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT课件_第4页
从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,从培根论读书和王佐良译本中看英汉翻译技巧,-,2,引言,论读书是弗朗西斯培根论说文集中的不朽之作,王佐良之译文更可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美。王佐良在翻译时,使用了多种翻译技巧,如:重译法、增译法、减译法、词汇转换法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法等等。,-,3,一、原文及译文简介,论读书是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。主要论述读书做学问方法和目的。全文用词古雅,简洁明快。在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正式程度极高的拉丁词,如:cymnisectores.由于文章写于十七世纪早期,其语言属于早期现代英语。,由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如词法、句法等方面对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。,-,4,翻译技巧,词类转移法Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转换法。,-,5,例如:(1)Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.(名词-动词)译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。例如:(2)Studiesservefordelight,forornament,andforability.(名-动)译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。比如名词译成动词的有:delight,ornament,ability分别译为动词“怡情,傅彩,长才”;privatenessandretiring,discourse,thejudgment,anddispositionofbusiness分别译为动词“独处幽居、高谈阔论、处世判事”。,-,6,例如:(3)Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.(名词词组形容词)译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。例如:(4)Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.(介词-动词)译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,-,7,语态变换法TheChangeofTheVoices语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,包括主动语态和被动语态两种。在英语语言中,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用被动。与英语相比,汉语主动句使用较多,被动句使用较少,其使用范围相对而言也要狭窄得多。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。,-,8,例1.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesare.andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干.而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。例2.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。,-,9,例3.Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembybothers.elsedistilledbooksare,likecommondistilledwaters,flashythings.译文:书亦可请人代读,取其所作摘要.否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。评论:原文属于论说文体,含有丰富的信息,因此比较频繁的使用了被动句。在全文16句中,被动句共计5句,而且主要为结构被动句,表现形式也多样,包含限定动词的被动式(areperfectedby),非限定动词的被动式(tobetasted),还有情态动词所引导的被动式(mayberead)。译文完全是用汉语的主动形式,即“以词汇手段”来表达英语的被动意义,符合汉语的表达习惯。译文“古朴、典雅”,文笔优美,意韵隽永。读罢此译文,毫无生涩拗口之感,亦无欧化痕迹,实乃不可多得之佳作。,-,10,增译法Amplification为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。例如:(1)Historiesmakethmenwise;poets(makethmen)witty;themathematics(makethmen)subtle;naturalphilosophy(makethmen)deep;moral(makethmen)grave;logicandrhetoric(makethmen)abletocontent.Abeuntstudiainmores.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。,-,11,例如:(2)Bowlingisgoodforthestoneandreins,shootingforthelungsandbreast,gentlewalkingforthestomach,ridingforthehead;译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。评论:原文使用了一个动词maketh,显得简洁流畅,而译文重复使用了动词“使”,加强了排比效果,也更加符合汉语表达习惯。原文只用了一个good,而译文则重复了动词“利”,加强了语气。,-,12,减译法Omission冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。所以翻译时常常省略。例如:(1)Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit:andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknow,thathedothnot.译文:因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。,-,13,例如:(2)Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheschoolmen;fortheyarecyminisectores.译文:如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人。例如:(3)Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponethingtoproveandillustrateanother,lethimstudythelawyerscases.译文:如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。,-,14,分译法Negation分译法指将英语句中某些特定词汇从复杂的结构中分离出来,当作独立的外位成分或分句来翻译,如副词、介词短语、分词短语等,也指将英语的两级结构句子(如主句加从句、句子加带有浓厚动词意味的短语)译成汉语的并列结构或分句。,-,15,例如:(1)Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring。译文:其怡情也,最见于独处幽居之时。例如(2)Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。评论:原文在声律上节奏感强,为了使译文读上去铿锵悦耳,掷地有声。英文中的长句被分译为短句,使译文读起来与原文一样。,-,16,正说反译,反说正译法Division为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。例如:(1)otherstoberead,butnotcuriously;译文:有只须大体涉猎者,少数则须全读。,-,17,结语,王佐良的译文则浓淡相宜,简洁明快,富于文采,在整篇风格上与原文和谐一致,符合培根“善写警句,文字紧,又有点古奥”的特点,其用词精到传神,不过分炫耀,如怡情、长才、高谈阔论、纵观统筹等。在译文中王佐良还

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论