skopos theory翻译功能目的论.ppt_第1页
skopos theory翻译功能目的论.ppt_第2页
skopos theory翻译功能目的论.ppt_第3页
skopos theory翻译功能目的论.ppt_第4页
skopos theory翻译功能目的论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SkoposTheory,检索人:张源博、胡富田整理人:叶子萌PPT制作:武墨函、丁锦勤讲解人:刘铠恺,Content,HansVermeerandSkopostheory,Chapter1,Chapter2,three“skoposrules”,Chpter3,commentontheSkopostheory,ClicktoaddTitle,Chapter1HansVermeerandSkopostheory,Part1HansvermeerProf.Dr.h.c.Hans-JosefVermeer(September24,1930-Heidelberg,February4,2010),Germanlinguistandtranslationscholar.HewasappointedProfessorofGeneralandAppliedLinguisticsattheUniversityofMainzinGermersheim(19711983).AfterthatheheldthechairofTranslationStudieswithspecialreferencetoPortugueseatHeidelbergUniversity(19841992).HewasalsoavisitingprofessoratLeopoldFranzensUniversityinInnsbruck(19992002),BosphorusUniversityinIstanbul(20022003)andOkanUniversityinIstanbul(20042008).HefinallyreturnedtotheuniversitiesofMainzandHeidelbergtoteachinhisfinalyears.Heestablishedtheskopostheory.,Part2翻译目的论的产生背景,In1970s,withthepragmaticturnbothinlinguistics(leadingtoapragmatics-basedtexttheory)andliterarytheory(leadingtoreceptionaestheticstexttheory)aswellascommunicationtheoryinmind,VermeerandotherSkoposscholarsstartedtoviewtranslationasapurposefulinterculturalcommunicativeactingbetweenindividualsinsteadofsomethingthatisdonetoatextbyatranslator.,HavingbeentrainedasaninterpreterbyKatharinaReiss,Vermeertookupgenerallinguistics,thentranslationstudiesandalsodesiredtobreakwithlinguistictranslationtheorybyproposinganewtranslationtheory.SkopostheorieisexplainedindetailinthebookAFrameworkforaGeneralTranslationTheoryco-authoredbyVermeerandReissin1984.,Part3ThenewtheorySkopostheory,Whatisskopos?,SkoposistheGreekwordforaimorpurposeandwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslating.,Skopostheory,translationisakindofactionthathasapurpose.Thefocalpointsofthistheorylieinthreeaspects:substanceoftranslation,participantsoftheprocessoftranslationandprinciplesoffunctionalconceptoftranslation.ItintroducedtheideathatatranslationshouldalwaysbeconductedtofulfilthepurposeoftheTT(targettext)intheTTssituation.Theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction.,大王有令,有破刺客长空者,赏千金,封千户侯。ByorderofHisMajesty,hewhokillsSkywillreceivegoldandland.这句台词中,千金,千户侯都含有文化信息,若全部保留文化信息,其译文应该是:ByorderofHisMajesty,hewhokillsSkywillbeawardedonethousandtalesofgoldandbedubbedmarquis(爵候,世袭贵族)withapossessionofonethousandhouseholds,将千金译为gold,而不是onethousandtalesofgold,将万户侯译为land而不是marquiswithapossessionofonethousandhouseholds,显然是删减了其中的文化信息,但基本意却都在,丝毫不影响观众对故事的理解。这样简单易懂的字幕就能使观众更充分的欣赏画面、色彩和精彩的武打场面。,Thereisnosuchthingastimetravel.你穿越剧看多了吧。原意是“穿越这种事根本就不存在啊。”“穿越剧”在国内观众中是比较流行的剧种,译者直接用“穿越剧”来指代“穿越”。产生幽默的作用,TheSkoposrule目的规则,Coherence(Intra-texualCoherence)连贯规则,TheFidelityrule(Inter-textualCoherence)忠实规则/互文连贯性,three“skoposrules”,Chapter2目的论的基本原则,目的准则,目的准则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结果决定方法”。这种目的有三种解释:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。即翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了“翻译要求”。,举例,Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.-ups一问:殷勤有加,风雨不改(UPS快递)若直译这则广告,应是“我们愿意提供高于或者超出责任感的服务”。虽然译文在语义和词义上都属于忠诚对等翻译,但四字结构“殷勤有加,风雨不改”更能向目的与消费者传达该公司的服务精神,达到意义上的忠诚,是广告在目标文化的诱惑功能得以最大程度地实现。,Coherence连贯准则,Coherence(IntratextualCoherence):atranslationshouldbeacceptableinasensethatitiscoherentwiththereceiverssituation,beingpartofthereceiverssituation.连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。Thetargettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthetargetreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.Translatorshouldconformtothecannonsandethnicrulesinthetargetlanguageandculture,andreproducetheinformationofferedinthesourcetextinanacceptableandaccessiblewaytothetargetreader,takingtheirbackgroundknowledgeandsituationalcircumstancesintoaccount.,TheFidelityRule忠实准则,Fidelityrule(IntertextualCoherence):atranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginal.忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。Theremustbeaninter-textualcoherencebetweenthesourcetextsandtargettexts,whichissimilartothefidelitytothesourcetexts.,例1.WaterlooBridge魂断蓝桥(直译为滑铁卢桥)不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑;而且蓝桥蕴含着中国文化的特色,与牛郎织女的鹊桥相会相仿,能够使观众一看到片名就能心领神会,而且具有很高的审美价值。译者要把握观众的审美需求,达到形式美和内容美的统一以及要考虑到观众的心理需求。最终在实现电影片名翻译的目的:吸引观众看电影。,Relationshipsbetweenthethreerules,ItseemsthatVermeerprescribesthehierarchicalruleinlinewithactiontheoryandliteraryreceptiontheory:theSkoposistheboss,intratextualcoherencethesecondandfidelitythelowest;thelasttworulesaresubordinatedtotheSkoposofthetranslation.忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。,Chapter3CommentontheSkopostheory,advantagesofskopostheory,Advantage1TranslationisaDECISIONMAKINGprocess.Thecriteriaforthedecisionsareprovidedbytheskopos,i.e.theconcretepurposeandaimsinaconcretetranslationcommission.目的论提供给翻译界一个更为合理,科学的判断标准。目的论摆脱了对等论的束缚,判断的标准不再是单纯目的语和源语之间纯文字间的对等,着重指出判断翻译的标准是目的语的目的达到与否。,Advantage2Itsemphasisontheintentionalnatureoftranslationoffersanewwayofexaminingandchoosingfinishedtranslationsaswellasopeningnewresearchavenuesintranslationreceptionandtranslatortraining.目的论为广告文稿、旅游介绍、政治文献、食品等实用文体的翻译奠定了理论基础。Eg.Wherethereisaway,thereisatoyota.车到山前必有路,有路就有丰田车Applethinksdifferent.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑),Advantage3Skopostheoryhashelpedtobringthetargettextintofocus.Asatext,atranslationisnotprimarilydeterminedbyasourcetext,butbyitsownskopos.ThisaxiomprovidesatheoreticalargumentfordescribingtranslationsintermsoforiginaltextproductionandagainstdescribingtheminthemoretraditionaltermsofEQUIVALENCEwithanothertextinanotherlanguage(Jakobsen1993:156).它把翻译的定义拓宽了,使得翻译变成了一种语言和文化的双转换活动,创新了翻译理论。,Forexample,Islifeworthliving?Itdependsupontheliver!生命值得活下去吗?那得看你怎么个活法。(那得看你是否心满意足。),Advantage4Translatorshavecometobeviewedastarget-textauthorsandhavebeenreleasedfromthelimitationsandrestrictionsimposedbyanarrowlydefinedconceptofloyaltytothesourcetextalone.目的论提升了译者的地位。译者根据翻译行为的目的从而决定译文的形式和内容。并授予了译者更为灵活、合理的翻译准则。Asattentionhasturnedtowardsthefunctionalaspectsoftranslationandtowardstheexplanationoftranslationdecisions,theexpertiseandethicalresponsibilityofthetranslatorhavecometothefore.,Criticismofskopostheory,Theemphasisontranslationpurposehasalsobeenthesourceofmanyoftheobjectionstoitsuse.Someobjectionsconcernthedefinitionoftranslationandtherelationshipbetweensourcetextandtargettext.Somecomemainlyfromlinguisticallyorientedapproachestotranslationthatfocu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论