英语----舶来语ppt课件_第1页
英语----舶来语ppt课件_第2页
英语----舶来语ppt课件_第3页
英语----舶来语ppt课件_第4页
英语----舶来语ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

theBorrowedWords,组员:杨彩娇杨冬妮姚梦柔张艺敏,舶来语,1,什么是“舶来语”?,2,“舶”读b,意思是“航海大船”,“舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术。比如“沙发”、“罗曼蒂克”、“巧克力”等词语。舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,也就是外来词,通常以音译为主。如咖啡、鸦片、沙发、摩登、芭蕾、香槟、萨克斯sax、香波shampoo、吉普jeep、三明治sandwich等等,3,汉语中的英语舶来语,4,汉语中的英语舶来语,英汉语言的接触最早可以追溯到17世纪上半叶,至今已有300多年的历史了。改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入现代汉语,英汉语言接触的频度和密度随之不断提高。,汉语对外来词所采用的翻译方法主要有以下,1.音译法2.意译法3.音意兼译法4.音译附加汉语语素5.借译,6,音译法,Bikini比基尼,音译法,Cool酷disco迪斯科OPEC欧佩克Yuppies雅皮士Teflon特氟隆EURECA尤里卡Beatles披头士lacquer腊克mum-my妈咪punk朋克hacker黑客clone克隆,意译法,Cellulartelephone,“大哥大”、“携带式活动电话”、“无绳电话”“移动电话”、“手机”,9,意译法,fastfood(快餐)beeper(寻呼机)greenfood(绿色食品)hotline(热线)chainshop(连锁店)e-mail(电子邮件)online(在线)website(网址)webpage(网页)homepage(主页)netter(网民)netshopping(网上购物)bubbleeconomy(泡沫经济),10,音译兼译法,Simmons(席梦思),11,音译兼译法,vitamin(维他命)TOEFL(托福)Nokia(诺基亚)gene(基因)GoldLion(金利来)Benz(奔驰)Philips(飞利浦)jazz(爵士乐)Motorola(摩托罗拉)taxi(的士)Coca-Cola(可口可乐)bunglejumping(蹦极跳),12,bowling球保龄球,音译附加汉语语素,13,carnival会嘉年华会golf球高尔夫球sauna浴桑拿浴rally赛拉力赛打taxi打的拷机call机中bus中巴酒bar酒吧,音译附加汉语语素,14,借译,superman超人,15,借译,superstar超级明星Supermarket超市nano-technology纳米技术millenniumbug千年虫hotline热线coldwar冷战greencard绿卡emotionalquotient情商,16,Thedifferenceintranslation,大陆翻译与港台翻译的区别,17,科技词汇,18,一、大陆翻译比港台翻译要严谨科学,对于科技词汇的翻译科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应该更严谨对待,应重视科学性地翻译。但是由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混乱,多不准确。相比之下,大陆的翻译就显得好很多。,19,例子1:,Spaceshuttle,大陆翻译:航天飞机,港台翻译:“太空梭”或“穿梭机”,港台译作“太空梭”或“穿梭机”,符合字面含义,但是恐怕他们自己也无法一下子明白这“梭”是什么东东吧!这样的词汇都采取直译的方法!这里大陆的翻译词义准确,“飞机”是在大气中飞行的,当然可以重复使用。而“航天”定义了其“太空”的属性,还便于理解。其实美国人命名中的“梭”是指其具有区别于一般航天器的可重复使用的特点,取其“天地往返”之意。大概港台翻译家懂的航天知识不多,又笃信美国人的权威,不敢擅动一字,才会不负责任的直译出来让民众猜闷。,20,例子2:,Astronaut,大陆翻译:宇航员,港台翻译:太空人,大陆翻译“宇航员”范围限定精确,特指从事宇航飞行的人,而且符合“驾驶员”、“领航员”的语言习惯。而港台译作“太空人”,范围可是大了许多,只是不知是地球人还是外星人。总给人一种超人的感觉。不知他们是不是会把飞机驾驶员译成“天空人”,21,例子3:,HardwareSoftware,大陆翻译:硬件软件,港台翻译:硬体软体,翻译成“硬件、软件”,真让我们佩服祖国大陆电脑专家和翻译家的智慧。电脑属于机器,自然是由元件构成,因而译成硬件和软件就十分便于理解。其实英文原词意义很明显,但不知道港台为何要译成“硬体”“软体”了,莫非他们的电脑是由各种“体”组成?,22,军事词汇,23,例子1:,Missile,大陆翻译:导弹,港台翻译:飞弹,大陆叫“导弹”,港台叫“飞弹”,后者等同于英文里的Missile,其实严格地说,“导弹”应该是“GuideMissile”(导向飞弹)的中文翻译简称,和“飞弹”还是不能等同的。因为“飞弹”的内涵远比“导弹”广阔,比如火箭弹属于“飞弹”却不属于“导弹”,因为火箭弹多为无制导的。从这里讲港台翻译的更为贴切。,24,TANK,大陆翻译:坦克,港台翻译:战车,大陆叫“坦克”,港台叫“战车”。大陆的沿用英文中TANK一词的音译,其实“战车”一词比“坦克”内涵广,装甲车、步兵战车、自行火炮均属于“战车”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论