




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,Page1,词语的处理,.,Page2,1.词语的省略,他是在我不知道的情况下拿走它的。他们在讨论他访问香港的事情。在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。关于利润分配问题,我就说这些。,Hetookitawaywithoutmyknowledge.TheyarediscussingabouthistriptoHongKong.Wemustputanendtowasteinourwork.Onprofitdistribution,thatsallIhavegottosay.,.,Page3,海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。,TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.Thecarpetsmadeinourcompanyarebeautifulandmagnificent.,.,Page4,有个年轻人名叫#,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。Therewasayoungmannamed#.Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodtoeatorenoughclothestowear,andtheylivedinasmalldilapidatedhouse.结构松散、语句啰嗦、上下文失衡,therewasayouongmannamed#,whosefamilywasverypoor.Theylivedinasmall,dilapidatedhouseandneverhadenoughtoeatorwear.,.,Page5,2.词语英译多样化,同写作一样,翻译也讲究用词。在同一篇或者同一段文章里反复使用某一个词,难免会使人感到单调乏味。为了提高文字的可读性,译者在准确把握词义的前提下,可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化;尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变换使用同义词和近义词,使译文语言丰富多彩。,.,Page6,我最后认识到这件事为何非做不可。他认识到自己犯了一个错误。看起来她还没有意识到有危险。万大爷痛苦地意识到一家人的看法有分歧。他们意识到上司不赞成。我意识到我没有把收音机关掉。,Icametorealizeintheendwhyitmustbedone.Herecognizedthathemadeamistake.Itseemsthatsheisstillnotawareofthedanger.GrandpaWangrewpainfullyawarethatthefamilyweredividedintheirattitude.Theywereconsciousthatthebossdisapproved.ItdawnedonmethatIhadnotturnedofftheradio.,.,Page7,世界经济的重组加快步伐。为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国际化的进程。同时,中国还将努力解决国民经济中的主要问题,加快我国科技事业的发展。,Therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup.Forthispurpose,chinawillencourageinnovationtoacceleratetheprocessofcommercialization,industrializationandinternationalization.Chinawillalsomakegreateffortstosolvemajorproblemsinthenationaleconomy,andenhancethedevelopmentofscienceandtechnologyofourcountry.,.,Page8,加快科技成果转化,积极培养各级各类人才。改善投资环境,积极引进境外资金。,Weshouldacceleratethetranslationofscientificandtechnologicaladvancesintoproductiveforces,andmakevigorouseffortstotrainpeopleinvariousfieldsatdifferentlevelsofexpertise.Weshouldimprovetheinvestmentenvironment,anddoallwecantoattractforeignfunds.,.,Page9,3.词类的转换,要把控制人口、节约资源、保护环境放到我们的议事日程上。坚持一个中国原则,是实现和平统一的基础和原则。辛亥革命的目的在于推翻满清王朝。,Populationcontrol,theconservationofresourcesandenvironmentalprotectionshouldbeputonouragenda.Adherencetotheprincipleofone-Chinaisthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification.TheRevolutionof1911aimedatoverthrowingtheQingDynasty.,.,Page10,4.词语的选择,在汉译英是,需要在正确理解原文词语的基础上,着手选择译语里最为确切的词语来表达愿意。所谓“确切”就是要使说使用的词语在意义、色彩、搭配等各方面都尽可能地与原文词语相一致。从语言学角度讲,一个词的具体意义只有在上下文(context)中才能得以体现;离开上下文,就无从判断其意思。因此,翻译时首先搞清楚词语一是,然后找对应的词语翻译。,.,Page11,品味下面的文字:他说:“她这个人真有意思。”她说“她这人挺有意思。”于是有人传言:他和她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”,.,Page12,祖国统一民间协定民间接触民间传说民间工艺民间交往卫生局卫生纸卫生队个人工业卫生,reunificationofChinanongovernmentalagreementnongovernmentalcontactpopularlegendfolkartsandcraftspeople-to-peopleexchangepublichealthbureautoiletpapermedicalteampersonalindustrialhygiene,.,Page13,开门开车开灯开玩笑开工开夜车开会开刀开业开支票,openthedoordriveacarturnonalightcrackplayajokegointooperationproductionworklateintothenightholdhaveameetingperformanoperationstartabusinesswriteacheck,.,Page14,5.汉语的连动词,汉语句子中,常常有两个或者两个以上的动词作谓语。他们之间用关联词语连接,但在意义上都与同一主语形成主谓关系,而且互相之间存在着一定关系。这种两个或者两个以上的动词连用称作“连动词”。,.,Page15,5.1表示并列意义的连动式动词,我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者素质。,Weshouldacceleratethetranslationofscientificandtechnologicaladvancesintoproductiveforces,makevigorouseffortstotrainpeopleinvariousfieldsatdifferentlevelsofexpertise,andfurtherimprovetheoverallqualityoftheworkforce.,.,Page16,5.2表示先后次序的连动式动词,马明远站起来,走到门口,把它扔了出去。,MaMingyuanroseup,walkedtothedoorandthrewitout.,.,Page17,5.3表示目的的连动式动词,他到美国去攻读企业管理硕士学位了。小石打开鸟笼,把金丝雀放了。快把他送到医院急救。,HewenttoAmericatofurtherhisstudyforMBA.XiaoShiopenedthecagetosetandcanaryfree.Rushhimtohospitalforemergencytreatment.,.,Page18,5.4表示方式的连动式动词,他假装诚实,取得了上司对他的信任。修股带着女儿回到了娘家。今天上午,总理一行乘飞机离开上海。,Hewontrustfromhisbossbypretendingtobeanhonestman.Xiugureturnedtoherparentshomewithherdaughter.Thismorning,thePremierandhispartyleftShanghaibyplane.,.,Page19,5.5表示结果或者伴随的连动式动词,昨天下午旅馆里发生炸弹爆炸,炸死27人。他引进许多新装置,大大节省了时间和劳动力。游行队伍唱着歌,呼着口号,浩浩荡荡穿过广场。她坐在窗口看书。,Abombexplodedinthehotelyesterdayafternoon,killingsevenpeople.Heintroducedalotofnewdevices,thussavingmuchtimeandlabor.Singingandshoutingslogans,theparadersmarchedacrossthesquareinanendlessprocession.Shesatbythewindowreading.,.,Page20,陈光躺在草地上,用帽子遮住双眼。他双手叉腰站在那儿。,ChenGuanglaydownonthegrass,hishatpulledoverhiseyes.Hestoodtherewitharmsakimbo.,.,Page21,Translation:,第二次世界大战期间,中国战场牵制了日本军70%以上的兵力,中国人民做出了巨大的民族牺牲,缓解了欧洲和太平洋战场上日军的压力,为全世界反法西斯战争的最后胜利做出了不可磨灭的贡献。牵制:pindown兵力:force缓解压力:easethepressure欧洲和太平洋战场:theEuropeanandPacificwartheatires不可磨灭的:indelible反法西斯战争:anti-fascistwar,.,Page22,第二次世界大战期间,中国战场牵制了日本军70%以上的兵力,中国人民做出了巨大的民族牺牲,缓解了欧洲和太平洋战场上日军的压力,为全世界反法西斯战争的最后胜利做出了不可磨灭的贡献。,DuringWorldWarII,Chinafoughtandpinneddownmorethan70%oftheJapaneseforcesonitssoilandmadegreatnationalsacrificestoeasetheenemypressureontheEuropeanandPacificwartheatres,thusrenderingindeliblecontributionstothefinalvictoryoftheworld-wideanti-fascistwar.,.,Page23,Passagetranslation:,20世纪,人类取得了巨大的成就,其中尤其以科学技术的进步为最大。可以预料,在21世纪,科学技术的迅速发展和高科技术产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济进而向知识经济嬗变。世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累和应用。创新是时代的主题,对于世界的社会经济发展至关重要。,.,Page24,这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。,.,Page25,Thefutureoftheworldisofparticularinteresttomycountrybecausewehavesuchahugestakeinit.Britainlivesbycommerce.With2%oftheworldspopulation,wearetheworldsfifthlargesttradingnation.Werelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.Thestrengthofourfinancialsec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 影视项目制作与分账结算协议
- 商业零售合作联营协议书条款内容
- 在线教育课程开发与销售服务协议
- 互联网内容审核服务协议
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》综合提升练习题及参考答案详解【考试直接用】
- 市场推广战略合作协议及签订注意事项提示
- 信息技术支持农村电商平台搭建及维护协议
- 中秋节涉及手工的活动方案模板
- 教师招聘之《小学教师招聘》考试押题密卷及参考答案详解(新)
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》考前冲刺分析附参考答案详解【综合卷】
- 部编版六年级语文上册重点难点解析
- 重庆市南开中学高2026届高三第一次质量检测+化学答案
- 肖婷民法总则教学课件
- 教育培训课程开发与实施指南模板
- 2025保密协议范本:物流行业货物信息保密
- 2025卫星互联网承载网技术白皮书-未来网络发展大会
- 顺丰转正考试题库及答案
- 半导体行业面试问题及答案解析
- 《研学旅行课程设计与实施》全套教学课件
- DB15T 2618-2022 公路工程工地试验室建设与管理规范
- 2025至2030年中国绿色船舶行业发展前景预测及投资方向研究报告
评论
0/150
提交评论