




已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,SpecialGemologicalEnglish,.,2,教学目的,(1)正确理解用英语撰写的本专业的科技论文翻译(英译汉)。(2)用准确的英语专业词汇表述所要表达的内容写作(汉译英)。强调第一目的,兼顾第二目的。运用所学过的宝石学专业基础知识和本课程所提供的词汇,能够正确理解宝石学专业的英文科技论文。,.,3,教学方式,(1)重点讲解示范论文(主要方式)。(2)提问式讲解(计入课程总成绩)。(3)课堂小测验(计入课程总成绩)。(4)学生上讲台:结合毕业论文撰写英文摘要,分小组讲解示范摘要(计入课程总成绩),.,4,基础知识,第一节科技英语的英法特点平易和精确,避免使用加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格。一、词汇专业词汇和半专业词汇。专业词汇:仅用于某一学科或专业的词汇或术语。例如:ruby,diamond,sapphire,emerald。来源(1)来自英语日常词汇;(2)来自拉丁语和希腊语词根及词缀的词汇。半专业词汇:既用于日常英语,同时又是科技英语中常用的词汇。,.,5,例如,Power一词在日常英语中表示“力量,权力”等意思;用于体育专业表示“爆发力”;用于机械专业表示“动力”;用于电力专业表示“电力”;用于物理专业表示“功率”等。(1)合成法(compounding):即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词。例如:greenhouse温室hardware硬件software软件birds-eyepearl鸟眼珍珠fish-eyediamond鱼眼钻石cats-eyeeffect猫眼效应bezel-anglegauge刻面角度量规bow-knotbrooch蝶结形胸针,.,6,(2)混成法:即将两个词中在拼写或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成新词。而混成的新词兼具两个旧词的形和义。例如:bit=binary+digit二进制位,二进制数字telex=teleprinter+exchange电传comsat=communication+satellite通讯卫星,.,7,(3)截短法:即删除某一旧词中的一个或多个音节形成新词,其词义不变。例如:auto=automobile汽车quake=earthquake地震lab=laboratory实验室phone=telephone电话gas=gasoline汽油,.,8,(4)缩略法:即将某一词语组合中主要词的第一个字母组成新词的构词方法。例如:laser=lightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光radar=radiodetectingandranging雷达CSO=CentralSellingOrganization中央销售机构CZ=cubiczirconiumoxide立方氧化锆CIBJO=InternationalConfederationofJewelry,Silverware,Diamonds,PearlsandStones国际珠宝首饰联盟,国际珠宝首饰联合会,.,9,(5)转化法:即不通过任何词形上的变化,直接转化为另一个词。在转化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍保留有若干联系。例如:X-ray用X光检查:由名词词义“X光”转化而来e-mail发电子邮件:由名词词义“电子邮件”转化而来,.,10,另外,科技英语在词法方面的显著特点是名词化倾向。名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的非限定动词,以求明确和简练,避免表达带有主观色彩。例如:colorintensity颜色饱和度proportionscopescreen钻石比例投影仪radiationtreatment辐照处理roughdiamondmarket钻石原石市场rubydiamondring红宝石钻戒,.,11,二、语法客观表达科技的实质,要求科技文献的逻辑严密,着重客观叙述文献作者的观点。常用一般现在时、情态动词can和may、动词被动语态、非限定动词以及长句的使用频率较高。(1)科技英语中多用动词的现在时,尤其是叙述事实或真理,客观地表述定义、定理、方程式、公式、图表等。例如:Toughnessistheabilitytoresistthedevelopmentoffracturethroughthebodyofamaterial.韧性是一种宝石材料抵抗撕拉的能力。Reflectionisthereturnbyasurfaceofsomeofthelightwhichfallsonthatsurface.反射是指当光线照射到一个物体的表面时被返回的现象。,.,12,Thetransparencyistheabilityofasubstancetotransmitlight.透明度是指一个物体透过光的能力。Certaingemspeciesdisplaydistinctivepleochroiccolorschemes.某些宝石品种显示明显的多色性颜色。Cubicandamorphousmaterialscannotdisplaypleochroism.立方晶系和非晶质宝石材料不显示多色性。Notallgemstonesproduceanabsorptionspectrum.并非所有宝石都显示吸收光谱。Diamondshowsstrongfireandhighbrilliance.钻石具有强的火彩和高的亮度。,.,13,(2)科技英语中can和may比其他情态动词使用的频率要高些,这是因为这两个情态动词可用来表示客观可能性,而其他则多突出主观性。例如:Diamondcanbehighlypolishedtoitsadamantinelusterduetoitsextremelyhighhardness.由于极高的硬度,钻石能够很好抛光体现金刚光泽。Somegemmaterialsmaynotdisplaypleochroism.有些宝石材料不会显示多色性。Pearlscanbestainedblack.珍珠可染成黑色。Whiteopalmayshowawhite,greenish,bluishorbrownishfluorescenceinlongwaveandshortwaveultra-violetlight.白欧泊在长波和短波紫外光下显示白色、绿色、蓝色或褐色的荧光。,.,14,(3)科技英语倾向于使用被动语态,这是因为科技英语注重对事实和方法、性能和特征作出客观表述。与主动语态相比,被动语态表达更为客观,有助于将读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程上。例如:Uptonow,sulfurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。Careshouldbetakennottodamagetherefractometer.注意为要损坏折射仪。,.,15,(4)科技英语中非限定动词使用较多。在科技英语中,不定式短词、动名词短语,特别是分词短语使用得较多,这是为了使名子结构严谨、简洁。例如:Itisnecessaryforustoknowhowtoconvertenergy.我们必须知道能是怎样转换的。Usingrelativelydensityonecandistinguisheasilybetweenjadeiteandnephrite.利用相对密度可以很容易区分翡翠和软玉。Allmovingbodieshaveenegy.所有运动的物体都具有能量。,.,16,(5)科技英语中复杂长名使用较多,这是由于科技文章要求叙述准确而且推理严密。lTheTranoroasampleshaveabsorptioncharacteristicsthataresimilartotheVCr-bearingcolor-changegarnetsfromBekily,whichhaveanabsorptionmaximumintheyellowregionat571nmandtwoareasoftransparencyintheredandintheblue-greentovioletregions.Tranoroa所产石榴石具有与Bekily产的含VCr的变色石榴石相似的吸收光谱,最强的吸收在黄区571nm,在红区和蓝绿区至紫区有两个透明区。,.,17,第二节科技英语翻译翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动。翻译标准:(1)忠实原文:把原文的全部内容准确而又毫无遗漏地用译文表达出来。(2)表达规范。在表达原文内容时要使用简洁、易懂、符合译语表达习惯的语言。即使用为本学科或专业读者普遍接受的词汇、句子结构及篇章结构,译文表达要符合汉语表达习惯。,.,18,一、科技英语翻译过程两个阶段:原文理解阶段和汉语表达阶段。(1)理解原文:译者要反复研读原文,利用原文中的词汇信息、逻辑信息、语体信息和主题信息以及译者大脑中储存的或通过查阅资料而获得的文化背景信息等一些对理解原文有利的信息来寻找关联,然后再根据话语和语境进行推理。在充分理解原文之后,译者要把原文用译语表达出来。包括领略全文大意理解语言现象,分析语法关系理解原文事理,注意逻辑判断理解原文表达重点,领会“感情”色彩深入原文,理解作者笔墨之外的信息。,.,19,(2)译语表达注意表达的规范性:用符合科技语体规范的汉语来表达。注意表达的逻辑性:用符合逻辑的语言传达出原作者的意图和思想。二、翻译的基本方法和技巧科技英语的基本翻译方法和技巧包括:词义的确定、词类转换、顺译和语序调整、增词、省略、反译等。,.,20,1.词义的确定词义的选择和词义的引申(1)词义的选择:根据词类和上下文意思来选择词义。例如:根据词类选择词义:Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)Theearthgoesroundthesun.地球环绕太阳动行。(介词),.,21,根据上下文选择词义:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。Powercanbetransmittedoveralongdistance.电力可能输送到很远的地方。Theforthpowerofthreeiseighty-one.3的4次方是81。,.,22,(2)词义的引申专业化引申:英语科技论文中使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中却有不同于日常语境的专业化语义。例如:Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造时一个主要问题是控制污染和杂质。(不译作“外界物质”)。Thiskindofgemmaterialworkeasily.这类宝石材料易于加工。(不译作“工作”),.,23,具体化或形象化引申:英语科技论文中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:Otherthingsbeingequal,adiamondwithahigherclarity-gradehasahighervalue.在其他条件相同的情况下,高净度级别的钻石价值较高。(不译作“事情”)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(不译作“温度计”)。,.,24,概括化或抽象化引申:英语科技论文中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构(不译作“两地间中途歇脚的客栈)Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料(不译作“吃光”),.,25,2.词类转换把原文语言中的某一词类转译成汉语的另一词类。科技英语中常出现的词类转换有名词、形容词、副词、介词动词;动词、形容词、代词、副词名词;副词和名词形容词;形容词和其他词类副词等。例如:Canartificialgemmaterialsbeusedassubstitutesfornaturalgemstones?人造宝石材料能代替天然宝石吗?(名动)Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.热是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。(形容动),.,26,Theradioison.收音机在广播。(副动)4)介词转换成动词:Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小了。(介动)Thisisakindofgemmaterialwithhighrefractiveindex.这是一种具有高折射率的宝石材料。(介动)Inproducingsyntheticdiamond,thecarbonsourceactsdifferentlyfrommetalsolvent.在合成钻石时,碳源的作用与金属触媒的作用是不同的。(动名),.,27,Agatediffersfromchalcedonyinthattheformershowsbandedstructure.玛瑙与玉髓的区别在于前者具有条带状结构。(动名)Zirconismostbrittlethanothergemmaterials.锆石比其他宝石材料的脆性高。(形容名)Amberisnotasdenseassaturatedsaltsolutionanditthereforefloats.琥珀的密度比饱和盐水低,因此浮在饱和盐水之上。(形容名)英语中有些表示事物特征的形容词作表词时,往往也可在其后加上“性”、“度”、“体”等词,译成名词。,.,28,Radiowavesaresimilartovisiblelightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.无线电波与可见光波相似,只不过无线电波的波长要长一些。(代名)TherelativelydensityofCZismuchhigherthanthatofrockcrystal.立方氧化锆的相对密度比水晶的相对密度要高得多。(代名)Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld,itisveryactivelychemically.氧是物质世界的重要元素之一,其化学性能很活泼。(副名),.,29,Theimageofcutmustbedimensionallycorrect.该琢型图形的尺寸必须正确。(副名)Diamondandglassdodiffersignificantly.钻石和玻璃之间有显著的差别。(副名)Diamondischieflycharacterizedbyhighbrilliance,strongfire,stronglusterandstrongsparklingeffect.钻石的主要特点是具有高的亮度、强的火彩、强的光泽和强的闪烁效应。(副名)Thisexperimentwasquiteasuccess.这个试验很成功。(名形容)Itisnouseemployingapolariscopetoidentifyanopaquegemstone.利用偏光镜鉴别一个不透明的宝石是没有用的。(名形容),.,30,Thisinfraredspectrophotometerhasgivenaconstantlygoodperformance.这台红外分光光度计一直运转良好。(形容副)Withslightmodificationthiskindofpolarizingmicroscopecanbeusedasgemmicroscope.只要稍加改动这种偏光显微镜便可以用做宝石显微镜。(形容副),.,31,3.顺译和调整语序顺译和调整语序是两种基本的翻译方法。这是因为汉语和英语基本上都属于分析性语言,它们在基本语法结构上,尤其在基本语序上存在许多相通之处。但这两种语言在句子结构方面存在着较大的差别。(1)顺译:基本上保留原文的语法结构,即在语序和句序上不作较大变动。一般说来,凡是原文结构接近汉语、顺译并且也符合汉语表达习惯的,都可能采用顺译,因为顺译不但使译文与原文“神似”,而且也“貌似”。,.,32,Thecrystalstructureaffectsagemmaterialinmanyways.晶体结构影响宝石材料的许多方面。Whenfuelsburn,chemicalenergychangesintolightandheatenergy.当燃料燃烧时,化学能就转化为光能和热能,.,33,l(2)调整语序:按照汉语的语法规则调整英语句子某些成分或某些从句的位置,以便符合汉语表达习惯。Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人类要控制地震似乎比控制天气更难。Nowinsomefactories,roughdiamondsareprocessedbymeansoflaser.目前有些工厂利用激光切磨钻石原石,.,34,4.增词在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句。增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。(1)增加表示名词复数概念的词语:例如:Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳同氧化合形成多种氧化碳。Ofvisiblelights,redlighthasthelongestandviolettheshortestwavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。,.,35,()增加表示时态的词语:汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词,因此,翻译时应增译相应的时间副词或助词,用来表示不同的时态。例如:Thiscompanyhasbeenproducingsyntheticdiamondsforthirtyyears.这家公司30年来一直生产合成钻石。Bytheturnofthe19thcenturygeologisthadfoundthatrocklayersoccurredinadefiniteorder.到19世纪初,地质学家已发现岩层有一定的次序。,.,36,(3)增加表示句子主语的词语:当被动句中的谓语是表示“知道”、“了解”、“看见”、“认为”、“发现”、“考虑”等意思的动词时,通常可在其前增加“人们”、“我们”、“有人”等词语,译成汉语的主动句。例如:Carboncanbemetinitsnaturalstate.我们可以见到自然状态的碳。Thedesignisconsideredpractical.大家认为这一设计切实可行。Itmaybesupposedthatoriginallytheearthslandsurfacewascomposedofrockonly.我们可以设想地球陆地表面原先完全是由岩石构成的。,.,37,(4)增加原文中省略的词语:英词句子的某些成分如果已在前面出现,往往省略,但汉译时,一般需要将其补出。例如:Youhaveseenhowwaterexpendswithitisheatedandcontractswhenitiscooled.你已经看到水受热时如何膨胀,冷却时又如何收缩。Hightemperaturesandpressureschangedthecarbonmaterialsintodiamonds.高温高压使碳质物质转化成钻石。,.,38,(5)增加具体化、明确化的词语:有些英语句子如果直译成汉语,意思表达不够具体和明确,由此汉译时须增译相关词语。例如:Thisisthefirststeptowardthesolutionofairpollution.这是解决空气污染问题的第一步。Floppydiskshavealwaysbeencheaptomakeandrelativelyeasytocopy.软盘制作成本比较低,而且也比较容易拷贝。,.,39,()增加起语气连贯作用的词语:为了使译文表达通顺,使词与词、句与句之间前后连贯,有时可增加一些起连贯作用的词,主要是连词、介词和副词。例如:Weretherenogravity,therewouldbenoairaroundtheearth.假如没有重力,地球周围就没有空气。Possessinghighconductivityofheat,diamondfindswideapplicationinindustry.钻石由于具有高的导热性,在工业上得到了广泛的应用。Inadditiontocopper,therearemanyothermetalswhicharegoodconductors.除铜以外,还有许多别的金属也是良导体。,.,40,(7)增加概括性词语:当句子中有几个成分并列时,可根据并列成分数量的多少,增充数、量词表示概括。例如:Diamond,ruby,sapphire,emerald,andopalareconsideredaspreciousgemstones.钻石、红宝石、蓝宝石、祖母绿和欧泊这五种宝石被认为是贵重宝石。Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.声音的频率、波长与速度三者密切相关。Everythingphysicalismeasurablebyweight,motionandresistance.任何有形的物体都可从重量、运动和阻力三个方面进行测量。,.,41,省略为了更好地表达原意,翻译时往往可以省略原文中某些词语,以便使译文更加严谨、精炼、明确。所省略的词语,在英语中是必不可少的,但译成汉语则显得多余。(1)冠词的省略:一般来说,英语定冠词the和不定冠词a及an在句中用作泛指,常应省略不译。另外,定冠词the用作特指,根据汉语表达习惯有时也可省略不译。例如:Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。,.,42,(2)代词的省略:英语中的表示泛指的人称代词、用作定语的物主代词、反身代词以及用于比较句子的指示代词汉译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另外,有些代词可承前省略。例如:Differentgemmaterialsdifferintheirrelativedensity.不同的宝石材料具有不同的相对密度。Therealhardnessofdiamondisabout140timesthatofcorundum.钻石的真正硬度约为刚玉的140倍。Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume.液体像固体一样,都有一定的体积。,.,43,(3)连词的省略:英语中连词使用频率较高,而汉语则不然。因此,在汉译时常可省略不译。例如:Therearesomegemmaterialswhichshowstrongfire.有些宝石材料具有强火彩。Ashasbeenfoundtherearemorethanahundredelements.已经发现,元素有一百多种。,.,44,(4)动词的省略:英语谓语必须用动词,汉语不仅可以用动词作谓语,还可以直接用名词、形容词、偏正词组、主谓词组等作谓语。因此,汉译时往往可以省略原文中的谓语动词,使译文通顺、简练。例如:Diamondhasextremelyhighhardnessandmediumtoughness.钻石的硬度极高,韧性中等。ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallthecontinentsputtogether.仅仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大。Evidentlydiamondhasalesserconductingcapacity
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 矿业招聘考试题及答案
- 客服专项考试题及答案
- 颗粒剂工岗位操作规程考核试卷及答案
- 机制砂石骨料生产工专项考核试卷及答案
- 二次雷达机务员设备维护与保养考核试卷及答案
- 推拿治疗学考试题附答案详解【突破训练】
- 环氧丙烷装置操作工知识考核试卷及答案
- 磨工技术考核试卷及答案
- 真空电子器件装配工职业考核试卷及答案
- 高炉运转工转正考核试卷及答案
- 生物质资源及其开发利用课件
- 卡西欧PROTREKPRW-6000使用手册
- 物流网络规划与设计课件
- JB∕T 5245.4-2017 台式钻床 第4部分:技术条件
- 鞘膜积液的护理查房
- 《水工监测工》习题集最新测试题含答案
- 大金D型水冷螺杆机说明书
- 部编版三年级上册道德与法治第一单元第1课《学习伴我成长》课件
- ASCO双电源自动转换开关操作手册
- 组合式塔吊基础施工专项方案(117页)
- 1、《国际贸易实务》课程标准解析
评论
0/150
提交评论