英语翻译减词法ppt课件_第1页
英语翻译减词法ppt课件_第2页
英语翻译减词法ppt课件_第3页
英语翻译减词法ppt课件_第4页
英语翻译减词法ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Omission减词法、省译法,1,ACOURSEOFTRANSLATION,ENTER,2,试译以下句子:1.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?2.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.3.Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.4.Applicantswhohaveworkedatajobwillreceivepreferenceoverthosewhohavenot.5.Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.6.Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudontknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.,3,1.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了。春天还会远吗?2.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。3.Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.我们应当逐步消灭城乡差别。4.Applicantswhohaveworkedatajobwillreceivepreferenceoverthosewhohavenot.求职者中,有工作经验者将优先录用。5.Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。6.Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudontknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。,4,省译法/减译法是增译法的反面。就同一个译例来说,英译汉如果用增译法,汉译英则应用省译法,反之亦然。Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?Idontlikesoftdrinks.我不爱喝饮料。,5,所谓省译法,是指不译出原文中的某些词,因为译文中虽无其词已有其义或在译文中是不言而喻的。这省略一般是出于译文语法和习惯表达法的需要。但是省译决不是删去原文的某些思想内容。,6,1.汉语中没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词用得也远比英语少。因此,英译汉时,减译自然就必不可少了。2.汉语里无主语的句子相当多,而英语则不同,句子一般都需要有主语。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.非常高兴收到你的来信。3.汉语很多时候需要靠加词来说明,而英语则更多靠一个词的内在含义。财政赤字(financial)deficit广大群众(broad)masses,7,省译法/减译法,1、主语的省译2、宾语的省译3、定语的省译4、连接词的省译5、冠词的省译6、介词的省译7、其他,8,主语的省译,一般来说,句子的主语是要译出来的。但有时为了使译文前后句子意思紧凑或者为了使译文前后句子主语能清楚表达出来,就要省译主语。Aftertheyhadenteredtheschool,theywentintothelibrary.他们入校后,就走进了图书馆。JohnleftforLondonassoonashereceivedtheletterfromhismother.约翰一收到母亲的信就立即启程前往伦敦。,9,一、“It”做主语表时间、距离、自然现象,通常省译。例:Whattimeisit?Itishalfpastfour.Itisalongwayfromheretothezoo.Itsabitwarmtoday,isntit?今天有点暖和,是吗?Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她关上园门时,已是暮色苍茫。,10,二、“It”作形式主语或强调句的“It”,要省译。Itisnotsoeasytogetironfromitsore.从铁矿石中提炼铁不是那么容易的。Itsnousequarrellingnow.强调句可译成“(正/就)是”ItistheU.S.thatisdistortingandpervertingthe“Genevaspirit”.在歪曲颠倒“日内瓦精神”正是美国。Itwasthebluecarthatpassedoverthebridge.,11,三、“It”一般用法是指人以外的事物,但作主语指人时,要省译。如:-Whoisit?-Itsme.-是谁呀?-是我。-IsitMr.Wang?-No,itisDr.Green.-是王先生吗?-不,是格林大夫。,12,四、人称代词作主语,有时要省译:1)汉语的习惯是前面有主语,后句仍为同一主语,就不必重复出现。而英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略;2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。,13,ewastiredandwearyandhelookedmiserable.他疲惫不堪,看上去一副可怜相。ButitsthewayIam,andtryasImight,Ihaventbeenabletochangeit.不过我就是这个脾气,虽然想改,终未能改掉。Weliveandlearn.活到老,学到老。Weeattolive,butnotlivetoeat.(我们)为生存而吃饭,而不应该为吃饭而生存。,14,宾语的省译,1)“it”作形式宾语要省译:Jackthoughtitnousewritingthis.杰克认为写这个东西是无济于事的。,15,2)英语中人称代词作宾语,如果汉译后显出它在句中是个多余的词,可以省译。如:Pleaseexcuseme,butIhaveto.请原谅(我),不过我不得不这样做。Theindustrialwastegasesareharmfultousandweshouldbyallmeansremovethem.工业废气对我们是有害的,应尽力排除。Hehasreceivedyourletterandreaditwithdelight.他收到了你的信,很高兴地读了。,16,试译下列句子:,1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.2)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.3)Itsyourpen,Ifounditontheplayground.4)Heisplayingfootballnow,weallseehim.5)Eachteacherisgivenadictionary,haveyougotit?,17,1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.要掌握好一门外语,非下苦功不可。2)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.新中国处处可以看到新人、新事物。3)Itsyourpen,Ifounditontheplayground.这是你的钢笔,我在操场上找到的。4)Heisplayingfootballnow,weallseehim.他在踢足球,我们都看见了。5)Eachteacherisgivenadictionary,haveyougotit?每个教师都发了一本字典,你拿到了吗?,18,定语的省译,在英语里凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,总要在前面加上物主代词。而这些物主代词从汉语的角度来看通常是多余的。例如:Heshruggedhisshoulders,shookhisheadbutsaidnothing.他耸了耸肩,摇了摇头,一句话也没说。Ihavejustcompletedmyfiftiethyear.我刚满五十岁。,19,再如:Heglancedathiswatch;itwas9:00.他一看表,9点了。Heputonhiscoatandhatandwenttoachemistsshop.他穿上外衣,戴上帽子,到药店去了。Thedriversuddenlygotintoapanicandstoppedhiscar.这位司机突然受了惊吓,把车停了下来。,20,连接词的省译,汉语重意合,词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语重形合,连接词用的比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。(一)省略表并列的连接词。例:Thesunisbright,andtheskyisclear.阳光灿烂,晴空万里。Mr.Bingleyisgood-lookingandgentleman-like.宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。,21,(二)省略表示原因的连词;英语因果句一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,汉译时常可以把原文中连接词省掉不译。例如:Westayedathomeastheweatherwastoocoldoutside.天气太冷了,我们呆在家里。Hedidntcometotheclassashestillrunafever.他发烧了,没有来上课。,22,(三)省略表条件的连接词;表示条件的连接词“if”,一般译为“假如”、“如果”等,但在日常口语体或文言文结构中,可以省略不译。例如:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了。春天还会远吗?IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedit.早知如此,我就不参加了。Ifitrainstomorrow,Iwillstayathome.明天下雨我就呆在家里了。,23,(四)省略表时间的连接词。表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当时”,或仅用“时”。但如汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当时”或“时”往往可以省略。例:Wearebusywithourstudiesafterthesummervacation.暑假结束,我们又投入到紧张的学习之中。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.东方不亮西方亮,黑了南方有北方。,24,冠词的省译,英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。例:Abookisuseful.(一本)书(是)有用(的)。Ateachershouldbepatient.教师必须有耐心。Awisemanwillnotmakesuchmistake.聪明的人不会犯这样的错误。Theearthgoesaroundthesun.地球围绕太阳转。,25,但如果冠词在句中特指“一”“每一”“这”“那”时不能省略。例:Heleftwithoutsayingaword.他一句话不说就走了。Wewoulddoitaunitaweek.我们将每周学习一个单元。Hecaughtthefish.这条鱼是他抓住的。,26,介词的省译,表时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首大都可以省略,出现在句尾一般不省略。例:ThePeoplesRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。中华人民共和国成立于一九四九年。OnSundayswehavenoschool.星期天我们不上学。Smokingisnotallowedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。,27,但是表地点的介词放动词后一般不能省略。例:Hestoodbytheplatform.他站在讲台旁。Shehidbehindthedoor.她躲在门背后。,28,其他,英语句子中有些短语重复出现,为了简练,可根据汉语的习惯省译一些可有可无的词。例:Atthattime,hewasnottheonlypersonwholookeddownuponme,manyotherslookeduponme.那个时候,看不起我的不只是他一个人,还有许多其他人(也看不起我)。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。,29,再如:Applicantswhohaveworkedatajobwillreceivepreferenceoverthosewhohavenot.求职者中,有工作经验者将优先录用。ThepopulationofGuangdongProvinceisevenlargerthanthatoftheU.K.广东省的人口比英国(的人口)多。TheclimateinXiamenisalmostthesameasthatinShantou.厦门的气候与汕头(的气候)基本相同。,30,练一练:1.Aforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.2.JamesWattinventedthesteamengine.3.Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.4.Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.5.Theremustbesomepeopleintheroom,forIheardavoice.,31,1.Aforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.外语是人生斗争的工具。2.JamesWattinventedthesteamengine.詹姆斯.瓦特发明了蒸汽机。3.Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.他上了两年大学,后来去参军了。4.Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.你给我时间,我能完成这工作。5.Theremustbesomepeopleintheroom,forIheardavoice.我听有声音,房间里一定有人。,32,练一练:6.Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.7.Everywhereyoucanseeadvertisinginthiscitytoday.8.ItsverycharminginanAutumnsnight.9.Itwashewhowon100metersdashatthesportsmeet.10.Ateachershouldbepatientanddutiful.,33,6.Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.她用手蒙住脸,好像是为保护眼睛。7.Everywhereyoucanseeadvertisinginthiscitytoday.今天这个城市处处可见广告。8.ItsverycharminginanAutumn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论