




已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
SeminarforESTTranslation,CaptainKirk,Howweorganizetheclass,Everythreeweeks,wearegoingtomeet.Aftereachmeeting,Iwillleaveoneortwoquestionsforyoutothinkaboutanddoresearchaboutinthefollowingtwoweeks.Thequestionsthatleftinthelastseminarwillbediscussedinthenextmeeting.everyoneissupposedtovoicehisvoiceeveryweek.Briefwhatyouaregoingtosayintoathreeminutesspeechorsomeadditiontoothersspeeches.,Keypointstoday,briefintroductiontotranslationliteraltranslationandfreetranslationthethreestandardsofagoodtranslationWhatisESTtranslationkeypointrelatedpractise,Howdoestranslationwork?,sourcelanguageunderstandingexpressiontargetlanguage,inappropriatetranslationExamples,阿甘正传里,阿甘对自己喜欢的女孩子说“youaremygirl”大家想想怎么翻译?字幕:你是我的马子(Gump正要表达iloveyou)“Rogerthat.”大家想想怎么翻译?字幕:“罗杰那个”,StandardsofTranslation,信、达、雅faithfulness;expressiveness;elegance,翻译界的争论,直译(literaltranslation):基本上保持原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂、符合语言规范。意译(freetranslation):在吃透原文准确理解的基础上重新遣词造句把原文的意思用通顺的语言表达出来。(口译活动中的应急招数),直译与意译(例),Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.直:有些老年人受到死亡恐惧的压迫。意:有些老人因怕死而惶恐不安。,翻译禁忌,死译硬译KFC:Wedochickenright.大家试试看?(goodluck)胡译乱译,选择原则:,能直译的地方就直译,不能直译的地方采取意译。好处:1、能准确的表达原文意思2、能保持原文风格3、能规避意译风险,DefinitionofEST,EnglishforScienceandTechnologyisaspecialtypeofregistermostlyemployedbyscientistsandtechnicianstomeettheneedsofscientificcommunication.ItisasubcategoryofEnglishforSpecialPurposes(ESP),Homework,figureoutwhattheESTfeaturesare.WhatarethedifferencesbetweenthestandardsofliteraturetranslationandETStranslation?listatleast5mostfrequentlyusedsentencepatternsinEST.,ESTisdifferentfromEnglishforGeneralPurpose,1.LexicalFeaturesofEST,terminologytechincalwordssemi-technicalwordsnon-technicalwords,technicalwordsrefertowordsthatcanexactlyexplaindefiniteconceptsinaspecificfieldofscienceandtechnologySemi-technicalwordsarecontext-indipendentwordswhichoccurwithhighfrequencyacrossdisciplines.non-technicalwordsarethewordsthatweuseeveryday.,example,沥青摊铺机的生产过程如下:倒退中的自卸车的后轮接触沥青摊铺机的推滚,并将沥青混合料倾倒在摊铺及的料斗中。首先用振捣夯锤进行压实,然后使用熨平板上的振动器、轴承装置、调拱装置和熨平底板,这些可以使沥青混合料形成确定的形状和一定的摊铺厚度。,2.SyntacticfeaturesofEST,extensiveuseofpassivevoiceinclinationtolongandcomplicatedsentencestendencytowardsnominalizationpost-positioningofattributivese.g.Waterisasubstanceessentialtoourlife,andcomesnexttooxygeninimportance.,3.StylisticfeaturesofEST,objectivityaccuracylogicality,StandardsofESTTranslation,definitionofstandardsoftranslationThetermtranslationstandardactuallycoverstwoaspects:thepriciplesoftranslationandthecriteriaoftranslation.,standardsofEST,faithfulnessv.s.equivalenteffectmakesurethetranslationfulfillthepurposeofitforwhomisthetranslationdirectedto,homework,Whatshouldbethethoughtguidingtranslationactivities?WhatshouldbetheprocessofETStranslation?,homework,Whatshouldbethethoughtguidingtranslationactivities?WhatshouldbetheprocessofETStranslation?,Guidingline,tomakeiteasytounderstandtoshortenthetext,theprocessofESTtranslation,TranslatingscientificdocumentsfromonelanguageintoanotherisverydifferentfromthetranslationofEnglishforgeneralpurposeinstyle,functionandthereadershioofthetargettexts.hintsforthesiswriting:howaretheydifferent?,Stepone:Sourcelanguageanalysis,theaimofstepone:todiscoverthedeepstructureunderlyingthesourcetextandtocomprehenditinasoundway.Thesiswritinghints:whatmeasurescanwetaketoanalyzethesourcelanguageandfromwhatperspectivescanweanalyzeit?(lexical?syntactic?logic?.?),Steptwo:languagetransferrence,hints:combiningthefeaturesofbothlanguagesandthespecialitiesofEST,Step3:modificationinTargetLanguage,hints:lexicallevelsyntacticlevellogicallevelcontextlevel,homework,tacticsforESTtranslationcriteraofassessingESTtranslationwork,homework,tacticsforESTtranslationcriteraofassessingESTtranslationwork,tacticsforESTtranslation,lexicallevelsyntacticlevellogicallevelcontextlevel,lexicallevel,translationoftechnicaltermstranslationofnon-technicalterms,translationoftechnicalwords,transliterationDeltaconnection德尔塔连接freetranslationliteraltranslati
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 煤矿定量合同范本
- 医院分成协议合同范本
- 征地拆迁合同范本
- 供货渠道合同范本
- 新余小升初房屋合同范本
- 大牌代工合同范本
- 门窗员工安全合同范本
- 车位充电租赁合同范本
- cfg桩施工合同范本
- 代付协议合同范本
- 老旧小区综合整治项目成品保护和工程保修的管理措施
- 西安26中小升初分班考试语文真题
- 2024年深圳技能大赛-电工职业技能竞赛理论考试题库-上(单选题)
- 机关食堂从业人员培训
- 高中英语考纲3500词之核心词汇讲与练
- 2024光伏并网柜技术规范
- 品质异常检讨
- 《应用光伏学》课程教学大纲(新能源材料与器件专业)
- 劳动仲裁申请书模板2
- GB/T 24633.1-2024产品几何技术规范(GPS)圆柱度第1部分:词汇和参数
- 护理工作中的人文关怀
评论
0/150
提交评论