商务英语词汇翻译_第1页
商务英语词汇翻译_第2页
商务英语词汇翻译_第3页
商务英语词汇翻译_第4页
商务英语词汇翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,PracticalBusinessTranslation,2,1.Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据来函条款,我公司决定试订下列货物。(名词动词)2.Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated.请告大批订货的折扣。(名词动词)3.Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.请在汇票背面签上“承兑”字样。(动词名词)4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告是否接受我方条款。(形容词动词),词类的转换,3,5.Kindlygiveourclaimsyourpromptattentionandletushaveyourremittanceinduecourse.请立即处理我方索赔并及时汇来赔款。(形容词副词;名词动词;名词动词)6.PleasesendusthefollowingbythefirststeamersailingforSingaporenextmonth,anddrawonusfortheinvoiceamount.下列货物请装下月第一艘驶往新加坡的班轮,并按发票金额开具汇票向我方收款。(介词动词)7.Thenewcontractwouldbegoodfor5years.该新合同的有效期为五年。(形容词名词)8.WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformanyyears.据了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。(名词动词),4,9.Priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract.价格的调整决不影响履行合同。10.Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。11.Weherebyregisteraclaimwithyoufortheshortageof1,000kgintheshipmentofchemicalfertilizerex.S.S.“Olympia”.由“奥林匹亚”轮装来的化肥短重1000公斤,我们特向你方索赔。(还可以用lodgeaclaim)12.Itiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofsuccessinyoursalespromotionofthegoods.承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。总结:N.+of+NP.,这种偏正结构十分常见,往往可以译成汉语的动宾结构。,5,反面着笔(同义反译或正反、反正译法),(一)表达习惯的需要1.AdmissionbyInvitationOnly/Noentrywithoutpermission非请莫入2.AuthorizedOnly未经许可,不得入内!3.KeepUpright!切勿倒置!4.Prohibitedarea闲人免进5.Agreeablesweetness甜而不腻6.Ifwecanhelpyoufurther,pleasedonthesitatetogetintouchwithus.竭诚为您服务,如有需要,请尽管/随时与我们联系。(相当于pleasefeelfreetodosomething;类似的短语还有withoutanydelaytodosth.),6,7.Ifanymattershouldbeaddedafterthiscontractcomesintoforce,thensuchamattershallbeagreeduponbybothsidesthroughfriendlyconsultationsandconfirmedbymeansofexchangingofficialdocuments,whichshallformanintegralpartofthiscontract.本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同不可分割的组成部分。8.Wearereadytohavetheclothreturned,carriageforward,butshouldyoufinditexpedienttouseit,wecouldofferyouanallowanceof12percent.你方可将布匹退回,运费到付,但若认为还是留用有利,我们可给予12的补贴。(礼貌取向)9.Weshallbepleasedtoreceiveacheckfromyouforthesettlementofyouraccounttotheendoflastmonth.如蒙寄来支票结清截至上月底的你方帐目,我方将不胜感激。(发函人的角度)10.在收据尚未签字前,不得付款。Beforethereceipthasbeensigned(句式肯定),themoneymustnotbepaid.,7,(二)立场、语气的需要,11.Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.译文一:我们不十分满意贵方做生意的态度。译文二:贵方做生意的态度有待改进。12.Whiletradeisgood,moneyisverytightatpresent.译文一:尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。译文二:尽管生意不错,但目前资金仍十分短缺。13.YourrefusaltoamendtheL/Cisequivalenttothecancellationoftheorder.译文一:你方拒绝修改信用证,就等于取消订单。译文二:你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单。14.TheAutumnReportalsotouchedupontheseriouseconomicproblemthatwouldcropup.译文一:秋季报告也顺便提到了可能出现的严重经济问题。译文二:秋季报告也没有回避可能出现的严重经济问题。,8,(三)个人喜好,14.Ifyoufindourtermsandconditionsagreeable,pleasecableusyourorderforourconfirmation.译文一:若同意我方条款,请即来电订货,以便我方确认。译文二:对我方条款如无异议15.Thehighestdiscountwecanallowonthisarticleis10%.译文一:对这项商品,我方最多只能给10的折扣。译文二:对这项商品,我方最多只能打九折。16.供不应求译文一:Supplyfallsshortofdemand.译文二:Thesupplyisinadequatetomeetthedemand.译文三:Demandexceedssupply.,9,(四)隐性否定词的翻译,17.Wearesorryaboutthedelayinsendingyoutherevisedspecifications.迟迟未告你方修正规格,甚歉意。18.Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicense.获悉你方未能获得许可证,深表遗憾。19.Webelievethequantityofthismaterialwillnotfailinansweringyourpurpose.我们相信此货的质量一定符合你方要求。20.Owingtotheabsenceofanynewsfromyou,wehavesoldthegoodselsewhere.由于未得到你方任何消息,我们已将该货另售别处。21.Theseedsaretobefreefromadmixture.油籽不得含有杂质。22.Intheeventofforcemajeureoranyothercontingenciesbeyondourcontrol,weshallnotbeheldresponsibleforthelaterdeliveryornon-deliveryofthegoods.若发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其它意外事故,我方对迟交或不交货概不负责。,10,常见隐性否定词,1.价格太高,无法忍受。Thepriceistoohightobeaccepted.2.由于时间不够,别的州就不一一介绍了。Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.3.ThegovernmentsofUKandSwedenhavedecidedtostayoutsidetheeuroforthetimebeing.英国和瑞典政府决定暂时不加入欧元区。4.SinceyoufailedtoopentheL/Cwithinthetimelimit,wewerecompelledtocancelthecontract.由于贵方未在规定期限内开立信用证,我方被迫撤约。5.TheuniversitysignedanexclusivitycontractwithNikeworth7.1millionpluscoachbonuses.该大学与耐克公司签署了一份价值710万美元的专项合同,训练津贴不算在内。(介词和介词短语的反译:above,against,beneath,beyond,but,except,outof,past,inspiteof,insteadof,under,without等介词短语表示超过某种限度的能力时,往往含有否定含义。),11,1.词汇练习constantcost不变成本constantdollar不变美元价fire-resistant防火,耐火firmdeliverydate不可变更的交货日期hologramforproductauthentication防伪标贴self-adhesiveproduct不干胶产品variable-rateloancommitment不定利率的贷款承诺Waterproof不透水的;防水的,正反转换练习:,12,2.句子翻译Keepyourhandsofftheexpensiveproducts.高档产品,请勿动手Hesaidthegovernmentshandlingofthesituationleftmuchtobedesired.处理不当/不尽如人意Toreducestressandboostyourself-esteem,dontdelayingiving

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论