四字格词语翻译_第1页
四字格词语翻译_第2页
四字格词语翻译_第3页
四字格词语翻译_第4页
四字格词语翻译_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四字格词的翻译在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构时不要想得太多,准确理解其含义,用相应的单词翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。汉语字正腔圆,英语却平白朴实。这里所讲的四字格词包含成语、歇后语和其他著名词句。四字格的词,无论是英汉翻译还是汉英翻译都适用。汉语四字词组有两大类:汉语成语的四字词组(也叫固定词组,不能随意拆散)汉语普通词语的四字词组(也叫自由词组,可随意拆散,重新组合)(一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites湖光山色landscapeoflakesandhills青山绿水greenhillsandclearwaters奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations,平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell,汉语四字词组有三大优点:内容上讲,它言简意赅形式上讲,它整齐匀称语音上讲,它顺口悦耳,英语是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌在翻译过程中,汉语工整对仗,抑扬顿挫的四字排比结构在英语中却多半变得长短不一,参差不齐如果强求与原文保持形式上的一致,反而会导致译文表达松散堆砌,不符合英语表达习惯,四字排比结构翻译,称心如意惊天动地唉声叹气奇装异服日新月异深仇大恨发号施令街谈巷议,SatisfactoryEarth-shakingMornandgroanStrangeclothesEver-changingDeephatredIssueordersStreetgossip,(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision贯彻落实重大决策carryout/implementaseriesofmajorpolicydecisions层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest延年益寿prolongoneslife灵丹妙药panacea/miraculouscure,长治久安alongperiodofstability求真务实pragmatic审时度势sizeupthetrendofevents招商引资attractinvestment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋Intheinterestofthecurrentandfuturegenerations继往开来,承前启后(continuethepastandopenupthefuture)breaknewgroundforthefuture,路遥知马力,日久见人心Timewilltell.吃的苦中苦,方知甜中甜nosweetwithoutsweat车到山前必有路,船到桥头自然直intheendthingsmend/theresalwaysawayout急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits打黑扫黄crackdownonganglandandpornography德高望重ofhighabilityandintegrity互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial互谅互让mutualunderstandingandaccommodation遵纪守法observetherelevantcodeofconductandthelaw,(三)目的关系,对于目的关系的可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语。减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures集资办学raisemoneytosetupnewschools结党营私formcliquesforprivategain扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone,四)途径方式,可以采用介词through,accordingto,with等介词短语表达相应的方式状语。寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude按劳分配distributionaccordingtoperformance以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness,(五)偏正词组,对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词。廉洁奉公honestlyperformonesofficialduties环境绿化environmentalgreening超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak以人为本peopleforemost;People-oriented,(六)动宾关系优势互补complementeachothersadvantages自主经营,自负盈亏makeonesownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforonesownprofitsandlosses(七)条件关系不进则退noprogresssimplymeansregression.,(八)省略意象瞻前顾后overcautiousandindecisive源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts画龙点睛bringoutthecrucialpoint花天酒地goontheloose汗马功劳exploits,闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilkandhoney世外桃源ahavenofpeace浩如烟海的文化典籍numerousvolumesofliterature,要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。四字格词语是汉语词汇的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。汉语中四字格词语的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细”等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。,汉语四字格词语的英语翻译汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行翻译。具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。如下面一系列例子及其相应翻译方法:1.这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。Thisistheonlyroadleadingtotheprosperityofourenterprise.本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词prosperity即可。,2.我们的产品品种齐全、款式繁多。Ourproductsareincompleterangeofarticlesandwithvariouspatterns.本句中四字格“品种齐全、款式繁多”是主谓词组,可以将其译成介词词组。3.纵目眺望,我饱揽了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.这一段话连续使用了8个四字格,可以将它们处理为in+adj.+n.的结构,使得译文同样结构整齐,意思明确,达到内容与形式的完美统一。,4.隔墙有耳Wallshaveears.这个汉语四字格在英语中有完全相同的形象比喻,可以直接套用英语习语。要注意,汉语四字格中有很大一部分都是成语。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方既有相同的意义和修辞色彩,又有相似的形象比喻。所以在作翻译实践时应尽可能套用英语中同义习语,以便保留原文原汁原味。译者要对原文进行反复阅读,体验,尽量缩短与原作者之间在风格、情感、时空方面的差距。,英译汉中四字格词语的运用在英译汉过程中可以借鉴汉语四字格的英语翻译,在忠实于原文的基础上,从原文的深层意思出发,将英语中的单词、词组或习语翻译成汉语四字格,以使读者读起来琅琅上口。如下面例子及相应翻译方法:1.Hergoodsareallbright-colored.她的货品色彩鲜明。译文将一个英语的复合形容词译为了汉语的四字格结构。2.Icongratulatemyselfonmynarrowescape.我庆幸自己死里逃生。译文将一个英语短语译为了汉语的四字格结构。,3.Miserylovescompany.同病相怜译文将一个英语句子译为了汉语的四字格结构。4.Awordonceletgocannotberecalled.一言既出,驷马难追。译文将一个意思相近的英语习语译为汉语的四字格结构。,广告语中四字格词语的翻译由于汉语的四字格生动形象、便于记忆,故商家在制作汉语广告时,或在汉译英语广告时常常使用此结构。在翻译广告中的四字格时,译者首先要充分考虑不同的文化价值观、心理结构、地域环境与人文环境等因素,还要注意原文与译入语在语音、语义、文字形式以及修辞等方面的差异;其次,译者还应深入了解所译广告及商品特点、特征、了解原广告策划的具体目标。译者在将英语广告翻译为汉语的四字格时,可以采用直译、意译和再创性翻译的方法;而在将汉语四字格广告翻译成英文时,可以将其译成单词、词组或套用习语,也可采用综合法进行翻译。如下面例子及相应翻译方法:1.直译:Challengethelimits.挑战极限(三星产品广告)2.意译:Everytimeagoodtime.分分秒秒,欢聚欢笑(麦当劳广告)3.再创性翻译:ConnectingPeople.科技以人为本(诺基亚广告).,在学习过程中曾遇到过的四字格的翻译1.Whentheearthisjustlaidbare,thewindissouth,andthecladonialichensareswollenandlustywithmoisture,yourfootsinkingintothemandpressingthewateroutasfromasponge,andthesandyplacesalsoaredrinkingitin.译文:此时,大地尚未复苏,南风徐徐,新生的地衣吸足了水分,精神抖擞地鼓起了脸庞,一脚踏上去,就像踩在海绵上,水立刻被挤了出来,而周围的沙地随即将其一饮而尽。(选自春雨),2.seeingnothingbutbeauty,hearingnothingbutmusic,asfreeasthefox-coloredsparrow,seeingfarahead,acourageousknight,agreatphilosopher,notindebtedtoanyacademyorcollegeforthisexpansion,butchieflytotheAprilrain,whichdescendethonallalike.译文:眼中所见,皆为美景;耳中所闻,皆为妙音,逍遥如歌雀,高瞻远瞩,无畏的骑士,伟大的哲人,而这种寥廓的视界并非任何高等学府所赐予,而是这润泽万物的春雨所造就。(选自春雨),4.Olddeedsforoldpeopleandnewdeedsfornew.老有老法,新有新规。(选自寂静而绝望的生活)5.短短几句,童心盎然却又形象逼真、丝丝人扣!Whatvividimagescreatedwiththefullflavorofchildishness!(选自童稚可嘉),四字排比结构汉译英赏析,大力培育爱岗尽责,方便群众,优质服务的敬业精神Weshouldvigorouslyfosterthefinespirit,includingdedicationtowork,andofferingconvenienceandfineservicestothemasses.,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培Itenjoysatemperateclimatewithwell-markedseasonsandhasplentyofrainfallandsunshine,favorableforgrowingcrops.Itisfavorableforgrowingcropshereforatemperateclimatewithwell-markedseasonsandplentyofrainfallandsunshine.,这些女式衬衣采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特Oursilkblousearemadeofpuresilkofbestquality.Theyaremoderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesign.,作为世界第一大洲,亚洲幅员广阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力Asia,thelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.Asthelargestcontinentintheworld,Asiahasagreatpotentialfordevelopmentwithavastland,ahugepopulationandabundantnaturalresources.,这支歌唱遍了神州大地,唱遍了年悠悠岁月,余音缭绕,一曲难忘ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.,他决心洗心革面,脱胎换骨Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.本店货色齐全,品种多样,任君挑选Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.,花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.,建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系Tosetupanadministrativesystemwithhighefficiencyinwork,coordinationinoperationandstandardizationinbehavior.Toestablishahighefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.,译文“忠实”地对原文中的四字排比结构进行了字字对应式的翻译,但译文表达松散,行文也失之地道,是典型的中式英语译文摆脱了四字结构的形式束缚,去掉了原文中的“办事”,“运转”,“行为”等纯粹为达到行文对称而添加的词语,用简洁的英文传达出原文的核心思想,即“建立高效,协调,规范的行政管理体系”,天气这么闷,十有八九要下雨Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneitllrainpresently.,但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.,年轻时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文Whenhewasyoung,hequittedhishomeandtravelledtothemetropolis,wherehereachedinastateofutterpoverty.Leaveonesnativeplace(againstoneswill),他这一阵心头七上八下的,老是宁静不下来Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.Beupsetbeinanunsettledmindbeagitated,两幢办公楼形状对称,设备完善,并设有高效率的中央服务中心1.Thetwoofficebuildingsaresymmetricalinshapeandperfectfortheirfacilities,withahigh-efficientservicecenterineachbuilding.2.Thesymmetricalofficetowershaveintelligentfacilitiesandcentralservicecoresforhighefficiency.,务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约1.Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork,encourageandupholdindustryandthrifttopreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment.2.Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork,encouragefrugality,andpreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment.,这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色,1.Wildflowersandoldpinesontheprecipice,withbirdssingingamongthem,formabeautifulscenefulloflifeandvitality.2.Sheerprecipiceandoverhangingrocksareenvelopedbywildflowersandoldpinetrees.Beautifulandmagnificantsceneryprevailswithsingingbirdsandfragrantflowersandeverythingfulloflifeandvitality.,四字排比结构英译汉赏析,Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.过去几周,她越来越六神无主Iwasnervousbeforeacrowds.我在大庭广众之前感到紧张,Hegreetedmewithabemusedlook.他给我打招呼时,表情呆若木鸡Itwasaprivilegerevocableatanytimeonwhimoftheauthorities.这种恩赐只要当权者心血来潮随时可以取消的,Shewasbornwithasilverspooninhermouth;andshethinksshecandowhatshelikes.她生在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲Butagainstthevastexpanseofthesky,thechutelookedverysmall.但和广阔无垠的天空相比,降落伞看起来是沧海一粟,Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram.事实很清楚,在整个计划中,他是出类拔萃的驾驶员之一Theguestwaspleasedbythedistinctionbutnotoverwhelmed.来宾对这种破格礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊,Avisionofcountlesscolorfulflowersblindedhiseyes.一片由无数五彩缤纷的花卉构成的幻想搞得他眼花缭乱Inadangerousanduncertainworld,thestrengtheningofnationaldefenceisthebestguaranteeofanationsvitalinterest.在危机四伏,动荡不安的,Avisionofcountlesscolorfulflowersblindedhiseyes.一片由无数五彩缤纷的花卉构成的幻想搞得他眼花缭乱Inadangerousanduncertainworld,thestrengtheningofnationaldefenceisthebestguaranteeofanationsvitalinterest.在危机四伏,动荡不安的,Tohelpmyselflivewithoutfault,ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues.Thesevirtuesare1Temperance,2Self-control,3Silence,4Order,5Firmnessofmind,6Savings,7Industry,8Honesty,9Justice,10Cleanliness11Calmness,12Morality,13Humbleness.,为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的条守则这些守则是:节制饮食;自我克制;沉默寡言;有条不紊;坚定信仰;勤俭节约;工作勤奋;忠诚老实;办事公正;衣履整洁;平心静气;品行高尚;谦虚恭顺,Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西,Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.房间空空荡荡的,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧,Shehopedshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.她希望所说的情况真真假假,足以使他糊里糊涂,Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecision.在决策过程中他已经不那么抛头露面了,Heneverreallysucceededinhisambitions.Hemighthavedone,haditnotbeenforhisgreedinessofhisnature.他雄心勃勃,但从未如愿以偿要不是他那贪得无厌的本性,他也许会有所作为的,学问是自己的事,不能依靠别人的。环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大的帮助。但是这些条件具备,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。世间也有不少在学问上有成就的人,并不具备这些条件。最重要的因素,还是个人自己的努力。求学是一件艰苦的事,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能得到成功。,Learningisonesownbusiness,whichcannotreplyuponothers.Itwillcertainlybeofgreathelp,iftherearegoodenvironment,sufficientbooksandequipment,aswellasinstructionsandenlightmentsfromscholarlymentorsandbeneficialfriends.,Butevenifyouhavegotallthesefavorableconditions,youcannotbesuretosucceedinlearning,fornotafewpeoplewhohavebeensuccessfulinlearningarenotarmedwithallthesethings.Themostimportantfactorconsistsinoneseffort.Tolearnisaratherpainstakingandpreservingbusiness.Manyamanisafailurebecausehecannotbearsuchindispensablehardships.,其他,可直译的相同成语翻译(找汉语的对应四字词)Easycome,easygo来得容易去得也快strikewhiletheironishot.趁热打铁Practicemakesperfect熟能生巧Exampleisbetterthanprecept身教胜于言传givehimaninchandhewilltakeanell得寸进尺killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵,注:这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。预防为主preventionfirst综合治理comprehensivecontrol/management全面推进entire/all-roundpush-on重点突破breakthroughatkeypoints亲仁善邻cordiality,benevolenceandgoodneighborliness和睦相处livinginharmonywithothers强不凌弱Thestrongshouldnotoppresstheweakandtherichshouldnotbullythepoor.协和万邦Allnationslivesidebysideinperfectharmony.海纳百川有容乃大Oneshouldbeasinclusiveastheocean,whichisvastbecauseitadmitshundredsofrivers.,兼收并蓄embraceeverythingthatisuseful光阴似箭Timeflieslikeanarrow./Howtimefiles!一诺千金有诺必践Commitmentshouldalwaysbekept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity;fightingtogetherwithoneaccord亡国灭种extinction;beingconqueredanddestroyed万众一心pulltogether;joinhands;makejointefforts;beunitedasone浩然气概noblespirit不屈节操unyieldingmoralprinciple赴汤蹈火gothroughfireandwater殊死奋战fightdesperately;fighttodeath可歌可泣movedonetosongsandtears英勇卓绝heroicandsplendid,插科打诨comicparts精微深奥profoundandabstruse博大精深extensiveandprofound源远流长runalonghistory天下为公Theworldbelongstoallthepeople.天下兴亡匹夫有责Everymanhasadutytohiscountry.吃苦耐劳hardworkandenduringhardship勤俭持家runthehouseholdindustriouslyandfrugally尊师重教respectteachersandattachimportancetoeducation当务之急urgent;imminent不谋而合coincidewith莘莘学子students,青春洋溢young书香浓郁academic/culturalatmosphere朝气蓬勃充满活力dynamic;vigorous多姿多彩colorful日新月异changewitheachpassingday光芒四射shining;brilliant安居乐业liveandworkhappilyandpeacefully相知无远近万里尚为邻Distancecanneverseparaterealfriends.携手前进joinhands名列前茅ranktop,形容词性四字格举足轻重decisive,vital,significant光辉灿烂gloriousandmagnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vastandfertile宏伟挺拔toweringmagnificence金壁辉煌splendidandmagnificent玲珑剔透exquisitelycarved/made/wrought蔚为壮观splendid;spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding,unrelenting,dauntless,动词性四字格此起彼伏riseoneafteranother,keepcroppingup繁衍生息liveandmultiply/reproduce改朝换代changesofdynasties穷兵黩武wantonlyengageinmilitaryaggression;useallonesarmedmighttoindulgeinwarsofaggression雅俗共赏appealtobothrefinedandpopulartastes与日俱增increasewitheachpassingday,besteadilyontheincrease极目远眺lookasfarastheeyecansee按资排辈toassignpriorityaccordingtoseniority求同存异seekingcommongroundwhilep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论