中医经典名词术语英译_第1页
中医经典名词术语英译_第2页
中医经典名词术语英译_第3页
中医经典名词术语英译_第4页
中医经典名词术语英译_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofClassicalNounTCMTerms,ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM,OverviewofClassicalNounTCMTerms,Unitone,LearningObjectives,了解“阴阳”、“五行”等中医经典名词术语的医学内涵。掌握与西医术语的差异,理解中医的思维模式,熟悉中医经典名词术语与现代医学术语的差异。掌握中医经典名词术语翻译的原则与方法。,由于中西方医学是在两种完全不同的文化背景下发展起来的,因此部分中医名词术语代表的完全是中医特有概念,很难在英文中找到对应词或等价物,在翻译时只能采用音译的方法,需要是加上必要的英文解释。例如中医的“阴”、“阳”等。,yin:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyang.Theconditionwhichappearsasinert,internal,downward,cold,dim,material,inhibitive,anddecliningisattributivetoyin.InTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexample,interior-syndromeareascribedtoyin.,yang:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyin.Theconditionwhichappearsasactive,external,upward,hot,bright,functional,exciting,andhyperactiveisattributivetoyang.InTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexample,superficies-syndrome,heat-syndrome,sthenia-syndromeareascribedtoyang.,同样属于此类的中医经典名词术语还有以下几个:气qi神shen命门mingmen三焦sanjiao,ClassicalNounTCMTermsonFive-organsanddiseases,UnitTwo,中医有一些器官名称术语,这些名词术语与西医器官相比,大部分所指代内容基本相同,因此在翻译时完全可以借助于西医术语进行英译,例如:肝liver心heart脾spleen肺lung肾kidney手hand脚foot四肢extremities关节joint,此外,由于疾病属于客观存在物,不管人们如何称呼它,它总是客观存在的。所以,中西医在疾病名称方面,也有部分情况时完全对应的,在翻译这些术语时,也可以借助西医术语进行英译,例如:感冒cold梅毒syphilis疟疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黄疸jaundice便秘constipation呃逆hiccup,ClassicalNounTCMTermson“经络”,UnitThree,“经络”是中医中重要的术语,目前对于其英译主要有meridian与channel两种。要探究究竟哪种译法更贴切,我们需要从其内涵开始探讨:Meridian指agreatcircleofthecelestialspherepassingthroughitspolesandthezenithofagivenplace.而Channel则指ausuallytubularenclosedpassage:conduit.从解释上可以看出meridian最初指经线;而channel则指通道/渠道之意。中医上的经络是指气血运行的通道,从这个意义上讲channel更符合中医五行的概念。,TranslationExercises,UnitFour,I.TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish:,1.六淫2.七情3.五行4.津液5.营血6.肝火,II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,1.阴阳的对立消长是宇宙的基本规律2.阴阳相对平衡的破坏就会导致阴或阳的偏盛或偏衰。3.相生是指一事物对另一事物有促进、助长和资生的作用。4.相乘和相侮是不正常的相克现象。5.五脏与形体诸窍连成一个整体。,III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.,Theconceptofyin-yangisprobablythesinglemostimportantandinstinctivetheoryofChinesemedicine.ItcouldbesaidthatallChinesemedicalphysiology,pathologyandtreatmentcan,eventually,bereducedtoyin-yang.Theconceptofyin-yangisextremelysimple,yetveryprofound.Onecanseeminglyunderstanditonarationallevel,andyet,continuallyfindnewexpressionsofitinclinicalpracticeand,indeed,inlife.,TranslationofClassicalVerbalTCMTerms,UnitFive,LearningObjectives,了解中医经典动词术语的医学内涵,分析其语法结构特点与内部逻辑结构。理解中医的思维模式,熟练掌握各种结构中医经典动词术语翻译的方法。,1.掌握中医经典动词术语的内部结构,并掌握其英译的方法,如:主谓结构(胞衣不下)、主谓宾结构(表邪入里)等,如主谓宾结构术语可以用主语+动词ing形式+宾语的形式来翻译,如“表邪入里”译为exteriorpathogenenteringtheinterior;“肝气犯胃”译为liverqiinvadingstomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的动词ing形式翻译,并在前后加上主语和宾语。,2.中医经典动词术语应以过程中除须注意其语法结构外,同时还要注意术语内部的逻辑关系,如目的关系,因果关系,并列关系,转折关系等。以目的关系为例,可以用英文介词to或者for来表示。如“护肝明目”译为reinforcingtheliversfunctiontoimprovetheacuityofsight;“活血调经”译为promotingbloodflowforregulatingmenstruation。,SyntacticStructureofClassicalVerbalTCMTerms,UnitSix,中医经典动词术语语法结构分类及其英译:,主谓结构术语的翻译:根据英语多用名词词组的特点,主谓结构术语可以翻译成英语的名词词组。如:“胞衣不下”译为retentionofplacenta;“大便滑脱”译为incontinenceoffeces,这两个术语没有将“不下”、“滑脱”用相应的英语动词翻译,而是用名词+of+主语的形式来翻译。另外,“肌肤甲错”译为squamousanddryskin;“面色苍白”译为palecomplexion,考虑到“甲错”、“苍白”既可视为谓语,但其含义也是修饰主语,所以这两个术语可采用形容词加名词的翻译方法。,主谓宾结构术语的翻译:主谓宾结构术语可以用主语+动词ing形式+宾语的形式来翻译,如“表邪入里”译为exteriorpathogenenteringtheinterior;“肝气犯胃”译为liverqiinvadingstomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的动词ing形式翻译,并在前后加上主语和宾语。,动宾结构术语的翻译:动宾结构术语可以用动词+ing的形式后接宾语来翻译。如:“补益心气”译为benefitingheartqi;“调和气血”译为harmonizingqiandblood,“补益”和“调和”分别用“benefit”和“harmonize”翻译,并取ing形式,再加上相应的宾语。,述补结构术语的翻译:述补结构是指动词担任述语,并有补语对其进行修饰、补充,如“平素自汗”中“自汗”作述语,由“平素”对其进行修饰。翻译时可译成名词词组或动词ing形式的词组+副词的形式,如:“平素自汗”译为usuallyspontaneousperspiration;“常易感冒”译为oftencatchingcold,“自汗”和“感冒”各用了名词词组“spontaneousperspiration”和动词ing词组“catchingcold”,然后用副词“usually”和“often”来修饰。,联合术语的翻译:联合的四字格术语一般可用动词(ing)+名词+and+动词(ing)+名词的形式来翻译,如:“补火壮阳”译为reinforcingfireandstrengtheningyang;“补脾健胃”译为supplementthespleenandfortifythestomach,这两个术语的两个动宾结构都分别翻译出,并在中间加上and连接。,InnerLogicStructureofClassicalVerbalTCMTerms,UnitSeven,中医经典动词术语内部逻辑结构分类及其英译,目的关系:如“护肝明目”译为reinforcingtheliversfunctiontoimprovetheacuityofsight,用to引导出目的状语,表示“护肝”的目的是为了“明目”。而“活血调经”被译为promotingbloodflowforregulatingmenstruation,其中用介词for动词ing词组,也可表明目的关系。,因果关系:如“肾虚水泛”译为waterdiffusionduetokidneydeficiency,用“dueto”表示“水泛”是由于“肾虚”的原因。又如“胞寒不孕”译为sterilityduetouterinecold,同样用到“dueto”表示因果关系。,并列关系:如“清肺养阴”译为nourishingthelungandpreservingitsyinessence,用连接词and表现了并列关系。转折关系:如“补而不滞”译为supplementwithoutcausingstagnation,用without引出“补”却不会发生“阻滞”的结果。,TranslationExercises,UnitEight,I.TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish:,1.淡渗利湿2.扶正祛邪3.养血柔肝4.燥湿化痰5.固表止汗6.活血化瘀7.敛肺止咳8.清热化痰9.软坚散结10.润肺化痰,II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,1.养阴清热适用于热病后期阴虚火旺的证候。2.表邪入里为病进,里邪出表为病退。3.热结肠胃则腹胀满痛拒按,大便秘结。4.肝风内动是体内阳气亢逆变动而形成的一种病理状态。5.补气健脾适宜于治疗脾气虚弱证。,III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.,Aftermakingadiagnosisandidentifyingthepattern,thenextlogicalstepisthatofdeterminingtheprincipleoftreatmenttobeadopted.ThepractitionerofChinesemedicinewillneedformulatearationalandcoherentplanofactionastowhatshouldbetreatedfirst,whatisprimaryandwhatissecondaryinpatientscondition,whatistherelativeimportanceoftheacuteorchronicconditionandwhatmethodoftreatmentshouldbeused.,EnglishwordschoiceofClassicalVerbalTCMTerms,UnitNine,中医经典动词术语英译选词处理:,“化”字是中医文献或中医术语中常用的汉字,可出现在中医药学的阴阳五行、气血津液、藏象、经络、病因病机、治法与方剂等学说或学科中。含“化”字的中医术语数以百计,不胜枚举,如“制化”、“从化”、“阴阳转化”、“肝阳化风”、“芳香化湿”等等。目前关于“化”字的英译,就有cause、change、convert、digest、digest、dispel、dissipate、dyspepsia、eliminate、form、generate、relieve、remove、resolve、transform、transport等多种译法。但并不是所有选词都合适,应该进行必要的筛选,筛选时应根据动词的词义择优选择。“化”字在中医中主要有以下意思;,“化”字在中医中主要意思:,相当于“产生、形成”,可选用为generate或cause。查Merriam-Webster词典知,generate指tobringintoexistence,其后宾语常为正常生理物质,而cause系指toserveasacause,具“引起”之意,其后宾语可为病理产物,故前者可用于生理性术语而后者可用于病理性术语。例如:“制化”之“化”有“产生、形成”之意,可译为restrictionandgeneration;而“化风”、“化火”可译为causewind与causefire。相比之下,change与convert也指变化,但前者指“一般变化”,后者指“根本改变”,二者均无“产生”之意;而form释义为toservetomakeuporconstitute,主意为“构成”,与“化”之“生”意有所差异。,“化”字在中医中主要意思:,相当于“性质或形态改变”,可选用transform。Merriam-Webster词典transform解释为tochangeincompositionorstructure与tochangetheoutwardformorappearance,与“化”的此义吻合,故可采用之,例如“肝阳化风”可译为liveryangbeingtransformedintowind。而英文中transport系指totransferorconveyfromoneplacetoanother,只有“运输”之意而无“状态改变”之意,故此译不取transport而取transform。,“化”字在中医中主要意思:,相当于“去除,消除”,可选用eliminate、remove、resolve。前者侧重于去除抽象物质(如eliminatepoverty),中者重于去除实质性物质(如removeatumor),而后者重于通过分解而逐步解决(tochangebydisintegration或者toreducebyanalysis)。如“化湿”可译为toeliminatedampness、“消食化滞”可译为promotingdigestiontoremovefoodstasis、“化痰”可译为toresolvephlegm。对比之下,dispel系指todriveawaybyorasifbyscattering,重于驱散;dissipate系指tobreakupanddriveoff(asacrowd)或tocausetospreadthinorscatterandgraduallyvanish,重于扩散;relieve指减缓、减轻,而无“消除”之意,与“消除”之意均有所差别,故不取。,“化”字在中医中主要意思:,相当于“消化”:可选用digest,例如“完谷不化”翻译为diarrheawithundigestedfood。,TranslationExercises,UnitTen,I.TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论