句子翻译二:句式转换(3).ppt_第1页
句子翻译二:句式转换(3).ppt_第2页
句子翻译二:句式转换(3).ppt_第3页
句子翻译二:句式转换(3).ppt_第4页
句子翻译二:句式转换(3).ppt_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译、英语-汉语转换、句子转换、某些沟通活动以基本语言单位开始句子。sentenceisabasicunitindunderstandingandcommunication,the source language,英语以“州路”的主干结构为中心,每个语言组件的界限明确,形状严格。thereceptorlanguage句子的翻译汉语句子、段落、段落、段落以时间、逻辑顺序做好水平叙述。断句,松散形式的基于时间的动态结构,主要是形式自由、灵活和理解-表达:注是对应时态变化,语音变化,语气变化,句子转换(肯定、否定、疑问式、强调句型、回文等),添加属性,副词修改成分,英语的五个主要句子,主语谓词对象“S-V-O”主语,谓语双对象“S-V-P”谓语,“S-V-oO”(直接宾语和间接宾语)主语谓语复合词“S-V”我们分手后,什么事都没有发生。Example反击:主-littledithenknowthemeaninggofwarandwhatitwasinralization。当时我不太清楚战争的意义和战争实际上是如何发生的。英语句子可以根据其结构分为简洁的句子。example、Iboughtthecar。我买了这辆车。(切换到简体中文),example,hisideaithat wecleansthefloorfirst。他的意见是我们先打扫地板,example,differencesbetweenthesocial systemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapattachentandco-operation。也就是说,各个国家的社会制度不同,但不能妨碍相互接近和相互合作。“example,thiswasanintellientlyorganizedlandferventmeetinginapackedtoshall,with mr.strongintheckhair .组织良好的会议。市政府里聚集着造纸,充满热情,主持会议的是斯特朗老师。(转换成两个中文句子),句子成分转换:语序调整,句子成分转换意味着英语的某个句子成分转换成中文时,转换成其他句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、副词、补语之间展开。example,youcanalwaystelthesomeodifromthenobodies satacockstailparty。thesomeodiescomelate。在鸡尾酒会上,人们经常能看到大人物和无名小辈。迟到的人是大人物。(把主语换成表语;将谓词转换为主题)、example、cheerful、efficientandwarm-hearted、theywill doeverythintheyourjournal。他们乐观,能干,热情,总能找到让你变得温柔的方法。(切换到副词),example,herpresence officinalidhadcompleted desertedher;but shecouldnothavoetrustedherselftospeak。她还没有完全失去真实性,但一时找不到话。主语是宾语,宾语是主语,复合句:有从句的注意,并列句的区分,句的转换是指一个英文句翻译成汉语时转换成另一个句子。从理解重新调整逻辑关系。定语从句的转换,定语从句的汉译要注意它的位置;副词化属性句的中文翻译要注意传达其意义。example、johnlikedmysister、whowas warmandpleasant。他喜欢我温暖快活的妹妹。属性(attributes),example,therearemaneypeoplewhowanttosethefilm .很多人想看这部电影。(属性子句-独立句),属性子句转换,1 .转换为原因副词,example,theirbasicfearisoftheslockeupofprotectionism,andaboveall,americacancapitaloutflowhichtothemmeansism,Example,让他们最惊慌的是减缓贸易保护主义的做法,尤其是害怕美国资本外流。因为对他们来说,资本流出等于工作岗位流出。(attributive子句条件原因子句),example,weknowthaacat,whoseyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearalyinthenight我们知道猫在晚上也能看得很清楚,因为猫的眼睛比我们人类的眼睛吸收的光多。(attributive子句-原因),转换attributive子句,2 .转换为条件副词,example,theyeltthatitwasmucheasierandoobtheirownpeople,fortheyknew that whitepolicemenneverreallysearcheddiligent,如果抢劫他们的同种感觉安全得多,黑人侵犯的是黑人,白人警察绝对没有认真搜查。attributive子句-条件副词子句,转换attributive子句,3 .转换为目的副词,example,chinesetradedelegationshavebensenttoafricancounries,whowilnegotiatetradeagrementswitherespectivegonriesexample,中国派出部分贸易代表团访问非洲国家,与相关政府协商贸易协定。Attributive子句目的副词),attributive子句的转换,4 .转换为结果副词,example,therewassomeethingoriginal,independent,andheroicabouttheplantthat pleasedallofthem。这个方案独具特色,有魄力,赢得了他们所有人的欢心。(attributive子句结果副词子句),attributive子句转换,5 .转换为让步副词,example,hergreategriefinthisrelationwaste thaheronlychild,onwhoseeduationnoexpensehadobenandwouldbespared,onwhoseeduationnoexpensehadobenandwouldbespared虽然在过去或未来儿子的教育费用上没有节约钱,但现在年龄不小了,可以看出他妈妈的这些缺点。(attributive子句让步状语从句),attributive子句转换,6 .转换为并行语句,example,itseemstmethattherearetwocauses,ofwhichonegooesmuchdeepperthantheoth。我认为原因有两个,其间有明确的深度。(属性分句-并行分句)、example、all the while、georgebush、whowasnultimatelytobenefitromthetrthat failed、satsilentlybush在此期间,乔治。布什总统一言不发,成为了几乎被遗忘的旁观者,但他最终从这次失败的诱惑中获益。(定语从句平行句),状语从句转换,1 .时间状语从句切换when、before、after、as soonas.example、whenarepresentativeexceedshisallowedtime、thepresidentshallcallhimtoorderwithouttdelay。任何代表超过规定时间,主席应立即敦促遵守规定。时间状语子句-条件语句,example,hewillservbeforehewilltal。他宁可饿死,也不偷东西。example,mostforecastersbelievethat unemployment Willis eta bout 9 percent beforeiteasesnextear。大部分观测者认为失业率将上升到9%左右,到明年才会缓解。状语从句转换,用英语包含状语从句的复句,翻译成汉语时,部分作为部分复句,部分作为复合复句,部分作为单句。此外,有些句子顺序是必需的,有些是可选的,因此翻译时要小心。状语从句转换,条件状语从句转换,example,ifheactualcommitthecrime,hewoulden tbe punished。他即使真的犯了罪,也不会受到处罚。(条件状语从句-让步状语),比较句的翻译,b和a,Germanproductionlinesturnedout 60 percent of the 160 millenarnozoomingalongthehighwaysofeut这一直是德国收入的源泉,一直让德国人感到自豪。是a度b,life stranstionfromtheseatothelandwastensmuchofanevolutionrychallengeaswasthegenesisoft。生命从海洋转移到陆地。这和生命的产生一样,是进化史上的一大突破。a不是b。araaterthanbduringitshistory,American society lygiven priority ytoanin dividual sabilityandhardwhardwos thantorclassbackgrous在社会发展过程中,美国人首先重视个人的才能和勤劳性,这是阶级背景和家庭关系。a不是b。moreahanbcharlesismorecaptodecsive。查尔斯谨慎而不勇敢。heisanextpertmoreinnamethanireality。他是有名的专家。他这个专家有名无实。他是名副其实的专家。示例b不是a notasmuchasbasbitisnotiadviceasmuchaapprovalalthatheseeks。与其说是在征求意见,不如说是在等待大家的肯定。他征求什么意见,显然是在等大家点头。b不是a,lessathanbamericanpresidenttendtobejectbythegooddedstheysetimentionthanbyhowelltheyrespondtocrises。美国人一般认为,总统是否能处于危险之中,是否能出售,治理国家的道路还在下游。不仅如此,而且只是,morethanafteralltheseyears working together,heismorethanafriendtome。他和我一起工作了很多年,怎么可能只是普通的朋友/范桥呢。noonewouldbuseyouoflookingles thanagentlemanifyouworshirtridkehis。你穿那种衬衫,谁敢说你不是绅士。既不是A,也不是B/A,也不是B。itis no easycotropertiedgeanymorethanitistoacquireknowledge。掌握知识不容易,传授知识也不容易。同义词的翻译,简单的句子或奇偶或分割压缩,example,itdoes snotalertthefacthat heisthemresponsilefortheloss . 1 .无法更改损失是他造成了这种事实。2.那不能改变这个事实,即损失是他造成的。Assignments:的概述,1 .theyboughtnewspaperstoread aboutthelivsoftheirfavorititestars。原译:他们买报纸是为了看有关喜欢的明星生活的报道。2 .themovie business inesstarted dabout 1911 andgrewfast。原译;原译。电影产业从1911年左右开始快速增长。3 .thedirttyoladhouseisaffensetoeveryone ewivesinthestreet。原译:那幢很脏的老房子对住在那条街上的所有人都很不高兴。4。Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesaasourceoffundamentantan habrielargelybeenigngnoredbyhistoriansandphilosopherhers(1994年第73号)原译:本身就是根本革新的源泉的工具和技术多年来被历

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论