




已阅读5页,还剩49页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三,英汉基本翻译要点,第六章名词子句翻译,6.1主题子句,a .作为从属连接词或连接代词,位于句子开头的主题子句词序一般保持不变。范例:范例1。that amancouldlivforsomeanywhere mountain insisreallysomethingunthinklable。一个人在山里能独自生活很长时间,这并不奇怪。范例2 .that substances expandwhenheateandcontractwhencooledisacommonphysicaldenon。物质热肠收缩是一种常见的物理现象。示例3。whatthestudents sfindmostdifficultinaforeignancageisinsidiomatic usage。学生们觉得一门外语最难的地方是那种习惯性的使用。示例4。whatstruckmemostinthisbookwastheauthor strue-to-lifedefscriptionofthepeople slifeinthatcounry。这本书给作者对那个国家人民生活的实际描写留下了最深的印象。范例5 .whateverwasaidheremustbekeptsecret。这里说的所有句子都要保密。b .通往格式主题it的主题子句,翻译时有三种处理方法:1 .如果主题子句很短,可以在词典中与主要句子一起翻译成“是”字结构。范例:范例1。itisdangrousthatyouhavioearsmattering officeknowledgeonasubject。知道所有问题是危险的。范例2 .itisgoodnewsthatourteamhsaswontheckpionship。我们队赢了是个好消息。2 .如果主语子句很长,不与主语一起翻译成汉语的“是”单词结构一般可以翻译成平行句子或独立的句子。也就是说,先翻译子句,然后在订单簿前加上“这个”字。例如:1。itisamattrofcommonexperieencethatbodies sarelightterinwater thantheyareri。物体在水中比在空气中轻,这是大家共有的经验。范例2 .itiscommonsensethatariquidha snodefineshape,butithasseadefinitevolume。液体没有一定的形状,但有一定的体积是一般常识。示例4。itthereforebecomesoreandmoreimportantthat,ifstudenentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavobemuchmoredtailingfies因此,学生要想充分利用上大学的机会,就必须提供关于课程的很多信息和更多的建议。这个问题似乎越来越重要。从例子4可以看出英语和汉语的思维方式和表达方式有什么不同。英语中直线思维,汉语中曲线思维。英语开门见山,把要旨放在文章里,先说,然后一一补充其他信息。汉语习惯从侧面首先说明周围环境,然后照亮信息中心。从形式上看,英语是前中心,头部是短尾巴。汉语是后中心,大尾巴小。3 .以it为主题,主句的谓语是被动语态的句子,一般要翻译成主动语态,翻译为“,主题“人”、“全部”、“人”等统称,主题节保持原文的语序。范例:范例1。itisreportedthatthemeeting wilbeheldinjun。据报道,这次会议将在6月份举行。范例2 .itissaid that therearenowthreetimes asmanyactorieintrodistrictain 1970。据说那个地区的工厂比1970年增加了一倍。示例3。itcouldbearguedthatterformsthisservicejustiaswell;butcontelevisoneverythinismuchmoreliving,muchmorereal。也许有人会提出来。电台广播也是一样;但是在电视屏幕上,每个节目看起来更生动、更真实。6.2宾语从句、a .从属连词或连接代词引起的宾语从句汉译时,语序一般不变。示例:示例1.some people、however、maintainthatthisipreisewherethedangerlies。但是有人声称这就是危险。范例2 .thisshowwsthat somethingunexpectedmayhavenedup。这表示可能发生了意外情况。示例3。hehasofulyliveduplitowhathepromised。他完全实现了他的诺言。范例4 .knowningethaeveryobject drawseveryotherobject,wecannoknowyitdoesso。我们知道事物互相吸引,但不知道其中的道理。b .英语中的宾语从句也位于句子的开头,其修改是为了强调宾语。为了使译文达到相同的修辞效果,翻译时也可以提前宾语从句。,示例1。whethertheiylikeitornot,id on tc are。不管他们喜不喜欢,我都不在乎。范例2 .whattheywereaskodoi 10 days,theyiniishedintwo。让他们在10天内完成他们所做的工作,在两天内完成。例3 . whatehasonceheardbeneverborgotten .不会再忘记他听到的话,上面的译文也起到了以宾语为前导强调宾语的效果。但是有时根据汉语的表达习惯,把宾语从句放在后面。使用C. it作为形式对象的句子,由中文翻译that的宾语从句一般可以是原文的语序。it不需要翻译。示例1。wethinkcitcertdainthaamerican englishoeshaveacoonsiderebleinfluenceupontishenglish。我们认为美国语一定会对英语产生相当大的影响。范例2 .imakeitclearthatiwadeterminedtocerryouttheplan。我表示我决心实施这个计划。范例3 .ileaveittoyouown judgmenwhetheryoushoulddoit。让我自己判断你是否应该做这件事。汉英翻译也可以提前that引起的宾语从句。范例:范例1。iregardeditasanhonorthat iamchosentoattendthemeeting。我很荣幸被选为参加会议。范例2 .wethinkcittruethattheelectioninbritainimainlycontent betweenthetwbigparties,laborandconservative。英国选举主要是工党和保守党两大政党之间的竞争,我们这样认为。6.3表语从句、表语从句汉译单词顺序一般不变。例如:示例1 . timefactororiswhatwehavetotakeintoconsiderations .时间因素是我们需要考虑的事项。范例2 .thequestionwhichworrieseyonatodays : howlong willcthesefulels last?今天我们关心的问题是这些燃料能维持多久。示例4。theresultofinventionofsteamenginewathat humanpowerwastebymechanicalpow。发明蒸汽机的结果是机械力代替了人力。范例5 .thisisobecaepaeopleengagedingrealityareusuallsubjecttonumerouslimitations。这是因为努力改变现实的人往往受到很多限制。但有时在译文中,也可以根据汉语表达习惯提前抄袭。示例:that is whythe“know-all”is ridiculous。“知识我的手”可笑的原因就在这里。6.4等文句,英语中的等文句与其修改后的名词处于同一位置,只起到进一步说明的作用,中文翻译一般按以下方法处理:a .同位素节没有提前。例如:1。weexpress edhehopethattheywould comeovertovistchinaagain。我们说希望他们再来中国访问。范例2 .therecnbenodoubtthatheisqualifedforthejob。毫无疑问,他做这件事是恰当的。示例4。theidatforeverywordinanyonelanguages thereisenwordaccuratelyequivalenttoitineveryotherlanguage,isnotinaccorderancewiththefactsDr. Johnson)认为,一种语言中的每个词从另一种语言到完全相同的词,都是不符合事实的,相反,译者追求对句的译者,在任何地方都只能碰壁。b .提前相同的条件子句,例如:示例1。doawaywithsthemistakemetaphyscalnotitionhat“goldmustbepure”and that“manmustbepaerfect”。要破除形而上学的错误思想:“黄金要束缚,人要完整”。范例2 .obviouslytherewaslittleprobability thatheywould succed,but they don tmind。很明显,他们成功的可能性很小,但不在乎。范例3 .thisauniversallyaccepedprinciplefinternational lawthattheterrorilsovereigntydosn tadminingement。国家领土主权的不可侵犯是世界公认的国际法准则。c .将背句翻译成独立的句子,前面加“即”,或者在用条款装饰的名词后面加冒号。示例1。wearefamiliarwittheidataramateronsistsofatoms。我们都知道所有物质都是由原子构成的概念。范例2 .throught managrs practocoofteachingforeignlangage,iavederivedanewiencethattraneslationisthebestpossiblepproachtostudjie通过多年的外语教学经验,获得了新的经验。翻译是学习英语的最好方法。范例3 .thenarosthequestionwhereweretthegetthemachinesneeded。结果,我们产生了一个问题:我们从哪里得到所需的机器?范例4 .thereandotherobservationsledkingtothevewthat mosquitoesareinvedinmalaria。这种观察使人们得出蚊子与疟疾疾病有关的结论。练习题6,翻译以下句子,原文的主语从句在翻译中的语序不变:That theorymustgohandinhandwithapticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind。that youchineseshouldhaweeach evedsomuchinsuchashortimes somethingwecanharlyimagine。(a),1。必须把理论联系起来,这实际上是我们理所当然要记住但要经常记住的一个原则。2.你们中国人在这么短的时间内实现了这样的大成就是我们难以想象的。1.itseemedinconceivablethathepilotcouldhavsurviedhecrash . 2 . itisaommonknowledgethat weightsaprexanth by object bytheearth。1.很难想象飞行员在飞机坠毁后活了下来。2.众所周知,重量是关于作用于物体的地球重力的。(3)试译以下原文的宾语顺序不变的句子。1.thestoryinsabouthowtheoldadyexpectedoreceiveabirthdaypresentfromherdaughter . 2 . whethertheworkwasteessdependsonhowoulookatit,(3),1。这个故事讲述了那个老奶奶(如何)希望自己的女儿收到生日礼物(如何)的故事。这份工作不取决于你怎么看。(d)试译以下句子,形式对象it不需要翻译。1 .oneofftenhearsitsaidthatravelroadensthemind . 2 . irememberimadeitquitecleartoyyouthat Iwas nocoming。(4),1。经常说旅行可以开阔视野。我记得明确告诉过你我不来。(5)原文的表语从句在译文中语序不变。1.myidaithat weshouldsticktoourorigallan。2.what stroublingmeisthatidon
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 废旧电子产品回收再利用技术路径与产业升级报告
- 电商行业2025年大数据精准营销对电商运营效率的提升
- 三农数字化管理系统实施方案
- 电竞公司舆情改进管理细则
- 共享经济模式下2025年城市配送路径优化策略研究评估报告
- 中级银行从业资格之中级银行业法律法规与综合能力强化训练高能含完整答案详解(各地真题)
- 中级银行从业资格之中级银行业法律法规与综合能力通关检测卷及答案详解【夺冠系列】
- 自考专业(工商企业管理)经典例题及参考答案详解【典型题】
- 自考专业(汉语言文学)检测卷附参考答案详解(巩固)
- 重难点解析人教版8年级数学下册《一次函数》章节测评试卷(含答案详解)
- 模式识别第四章(2)4.5近邻法
- 清华大学《大学物理》习题库试题及答案
- 祥康百年养生堂王晗老师讲座定稿版
- 数字填图DGSS操作步骤
- GB/T 457-2008纸和纸板耐折度的测定
- GB/T 40565.4-2021液压传动连接快换接头第4部分:72 MPa螺纹连接型
- GB/T 18608-2012原油和渣油中镍、钒、铁、钠含量的测定火焰原子吸收光谱法
- 核电质量保证-质量体系培训课件
- DB61-T 1587-2022家政服务员沟通服务规范
- 满堂脚手架方案
- DB32T 4353-2022 房屋建筑和市政基础设施工程档案资料管理规程
评论
0/150
提交评论