




已阅读5页,还剩67页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,英汉主语对比与翻译,TheDifferencebetweenSubjectofChineseandEnglish,英语的主语特点与功能,主语具有不可或缺性(indispensability)。所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。Itiswarmhere.,2.主语是真正的一句之主,和全句具有密切的关系,对其他成分的影响举足轻重,有“牵一发而动全身”的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主谓一致性。,语法上的一致:Sheisastudent.Theyarestudents.Myfamilyareallfondofplayingtabletennis.Neitheryou,norI,noranyoneelseknowstheanswer.Thegirlhasseenhermother.SenttozoosinTokyoandothercities,thepandasarereportedtohavesettleddownverywell.Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.,逻辑上的一致你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而骄傲自满.原译:Yourteachingandresearchhavemadeprogress,butyoushouldnotgetconceitedandarrogant.改译:Youhavemadegoodprogressinteachingandresearching,butyoushouldnotgetconceitedandarrogant.,英语基本句句型主要有七种:1.SV(主语+谓动)Thetelephonerang.2.SVO(主语+谓动+宾语)Laborcreatedman.Thenewssurprisedme.3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语)Hepainteddoorgreen.Weelectedhimourmonitor.,4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2)Shesangusasong.Isenthimaletter.5.SVC(主语+谓动+主语补语或表语)Sheappearedcheerful.Wearestudents.6.SVA(主语+谓动+状语)Helistenedcarefully.Thebirdsanghappily.,7.SVOA(主语+谓动+宾语+状语)WevisitedtheteacheronTuesdaynight.Thegovernmentreducedthepriceonalargescale.,就主语和谓语动词之间存在的语义关系来说,英语主语可以有如下七种:(1)施动主语:Thehunterkilledthetiger.(2)受动主语:Thetigerwaskilledbythetiger.(3)工具主语:Thegunkilledthetiger.(4)地点主语:Thehallseats500.,(5)时间主语:TomorrowwillbetheNationalDay.(6)形式主语:Itisinterestingtolearnaforeignlanguage.(7)类别属性主语:Mammalisanyofagroupofvertebratesthefemalesofwhichhavemilk-secretingglandsforfeedingtheiroffspring.,3.所有主语都必须是名词性的。,汉语的主语特点与功能,1.在汉语中,主语并非必要成分,在大量的句子中没有主语,可能是省略,隐含或者说不出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次的主语(或称大主语和小主语)。,(1)施事主语:妈妈在洗衣服。(2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。(3)类别属性主语(主谓之间的关系是说明类别性质的关系):家里最辛苦的是妈妈。(4)与事主语:这套衣服妈妈有个故事。,(5)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。(6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全家的衣服。(7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。(8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。(9)零位主语:闷得我透不过气来。,2.汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,虽然它们被提到了句子的主位。它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有某种关系或参与形式的与事者,与谓语之间没有形态上的一致性,也不存在密切的逻辑搭配关系。,ComparisonofCharacteristicsofSubjectofChineseandEnglish,计算机很有用。Thecomputerisuseful.计算是第一步。Thefirststepistocalculate.冷静才能计算得准确。Exactcalculationdependsonacalmmind.十六两算不准。Miscalculationsarepossibleifyoucountiton16-liangsystem.,ConstructionofChineseandEnglishSentences,实在太荒唐。Itsutterlyabsurd.是我不好。Itsmyfault.热得我满头大汗。Imallinasweat.又盖了许多楼堂馆所。Manytallbuildings,bigmansions,hotelsandguesthouseswerebuilt有你的份。Youvegotyourshare.,我们盖了一栋房子。施事主语房子盖在西院。受事主语房子我们已经盖好了。受事、施事并列主语,施受关系。住户家具都搬进屋了。受事、施事在形式上并列主语,领属关系。去年又盖了一栋房子。时间,句法结构,只要勤奋就能取得好成绩。甲:吃完了没有?乙:吃完了。热得我透不过气来。有你受的。出太阳了!忽然响起了钟声。不准攀折花木。,这座桥我们造了三年。一百米她跑第一。国庆节三天我们第一天全家人全聚德吃烤鸭。Onthefirstdayofthethreenationaldaysallourfamilywillenjoytheroastduckintherestaurant“Quanjude”.,3.汉语主语具有词类兼容性。,干净是他的习惯。唱歌要有天赋。天天慢跑,很有必要。要孩子们在课堂上保持安静最难。他考上了北京大学不假。,东院又盖了一栋房子。地点这些材料只够盖一栋房子。与事主语这些材料我们只能盖一栋房子。与事、施事在形式上并列主语,施用关系财务方面我们不了解情况。与事、施事在形式上并列主语,关涉关系,汉语主语的形态弱势,他们将她数落了一顿,可她却连顶他们一句的勇气都没有。Theyscoffedatherbutsheevendidnothavetheplucktotalkback.人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣。Amanmustnotbeshameless;beingshamelessisashameinitself.,家事、国事、天下事、事事关心。Wemustnotonlyconcernourselveswithpersonalaffairsbuttheaffairsofthestateandtheworld.汉英主语差异总结,英汉互译中主语的处理,1.增补或删减主语。希望有更多的城市与外国城市结为友好城市。Itshopedthatmoreandmorecitieswillestablishfriendlyrelationswithforeigncities.,弄得不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlabourwillbetotallylost.不要有了新亲,把旧亲忘个干净!这种没良心的人我见得多了.onceyouhavenewrelatives,dontforgettheoldones.Iveseentoomanysuchungratefulpeople.,2.主语转换许多城市正在开展一场群众性的灭鼠运动。原译:Manycitiesarecarryingonamasscampaignagainstrats.改译:Amasscampaignagainstratsisbeingcarriedoninmanycities.,有的地方热衷于搞华而不实的”形象工程”,“政绩工程”,市政建设盲目追求高档次,高标准.Somelocalauthoritiesliketobuildostentatiousprojectsdesignedtobuildtheirownimagesorshowtheirachievements.Inurbandevelopment,theyindiscriminatelypursuethingsofthehighestgradeorstandard.,本书精选中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事.她们从不同侧面表现了中国南方少数民族的生活,风俗,人情,表现了少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化.Thebookconsistsof131superbstoriespopularamong26minoritiesinthesouthofChina.Theypraisefromvariousperspectivesthewisdomofthepeopleandpresentrichandsplendidculturesofdifferentnationalitiesinlife,customandsensibilities.,德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。误译:ThemainfeaturesofGermancamerasaretheirfineworkmanshipanddurability.改译:TheGermancamerasarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.,鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。原译:ThelayoutofLuzhenstavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenterssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.,改译:ThewineshopsinLuzhenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwateriskeptreadyforwarmingwine.,鲁迅先生家里的花瓶,好像画上所见的西洋女子用以取水的瓶子,灰蓝色,有点从瓷釉而自然堆起的纹痕,瓶口的两边,还有两个瓶耳,瓶里种的是几棵万年青。TheplantpotinMr.LuXunshomelookedlikethejarEuropeanwomenfetchedwaterwith,asshowninpaintings.,改译:Mr.LuXunhadaplantpotinhissitting-room.ItlookedlikethejarEuropeanwomenfetchedwaterwith,asshowninpaintings.,3.选用主语时,要考虑语篇的衔接。,在“家”是一只瓷碗这篇文章中,有一段话是关于夫妻吵架的:女的一叉腰:“我就这么蛮,你怎么着?当初怎么不把眼睛睁大点!怎么啦,后悔啦,又想起先前的小情人了吧”话音未落,男的一扬手,“呼”的一巴掌甩过去。女的捂着脸:“你这个畜生,你竟敢打我,”,Thewomanstoodakimborebuking,“Whydidntyouopenyoureyeswiderbeforewemarried?Nowyoufeelregret?Missingtheformersweetheart?”Beforeshefinished,thehusbandraisedhishandandslappedherwifeintheface.Thewomancoveredherfaceandshouted,“”,原译:Beforeshefinished,thehusbandraisedhishandandslappedherwifeintheface.Thewomancoveredherfaceandshouted,“”改译:Beforeshecanfinishit,aslaphaslandedonherface.Thewomancoveredherfaceandshouted,“”,二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了一场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然之间对一切感到索然无味。,Attheageoftwenty,Iwenttoseeafilmonanightwithsomeonewhocasuallytookmyhandinhispalm,andIfelthappyforthewholesummer.AfterIhaveturnedthirty,Ifeelanacingvoidintheslowmovementoftherotatingrestaurant,whereIdinewithmyclientsuponabuffetmeal,inShangri-LaHotelandallofasuddenIlostinterestineverything.,Attheageoftwenty,oneevening,Iwenttoseeafilmwithsomeone.Inthedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthesummer.Iamthirty,sittingtherotatingrestaurantofShangri-LaHotel,accompanyingclientshavingabuffet.Intheslowrotating,anindescribableemptiness,allofasudden,seizesme,andIfindeverythingdullanddry.,汉英翻译中的主语转换问题,对应Equivalence转换Shift补充Supplement,Equivalence,苏轼是为才华横溢的文学家。SuShiwasawriterwithsuperbtalent.这种药治感冒特别灵。Thismedicineisdeathoncolds.财源有限,开销无穷。(Our)financialresourcesarelimitedbutexpenseslimitless.,以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。,以动词或动词短语(非主谓结构或词组)作主语的句子也可以形成对应。,作弊不算数。Playingfouldoesntholdyourscore.坐下来看不清,站起来才看得清。Sittingobstructsyourview;standingupmakesitbetter.倾囊相助是一种美德。Toemptyonespursetohelppeopleinneedisofcourseavirtue.,Shift,词类转换式主语转移推导式主语转移反逆式主语转移主语转移的一般规范,词类转换式主语转移,我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。Innaturalsciences,weareratherbackwardandhere,weshouldmakeaspecialefforttolearnfromforeigncountries.,你走吧,还有我在呢。Offyougo,Imherecloseathand.日本人的性格是长于出击,你让他随机应变,他并不擅长;我们的性格则是恰恰相反。TheJapanesecharacterissuitedtotakingtheoffensivebutdoesnotadjustreadilytothedefensive.Wearejusttheopposite.,她一般到上海就大概年轻了5岁,而她丈夫呢,却老了10年。MovingtoShanghaimayhavetakenfiveyearsoffher,butithasputtenyearsonherhusband.只要稍稍恭维他几句,他就会乐以忘形。Averylittlecomplimentwouldmakehimoverjoyed.游中国当然是必游长城。AmustforalltouriststoChinaisavisittotheGreatWall.,推导式主语转移,我的法语看报很吃力,你呢?IcantreadnewspaperinFrenchwithoutdifficulty,howaboutyou?中国的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸福之上,而美国人似乎与此相反。IntheChinesenationalideology,thepursuitoffamilyhappinesshasbeenelevatedoverpersonalhappiness,whilefortheAmericanstheorderseemstobethereverse.,台上坐着主席团。ThemembersofthePresidiumaresittingontheplatform.虽然只逗留了两天,但故乡那五彩缤纷的景物却在心中留下了新的投影。Althoughatwo-daystay,abeautifulnewfragmentwasaddedinmymindtotheevolvingmosaicthatishomeland.,从本学期开始,学生宿舍客访不得迟于10时,星期天不得迟于晚10时半。Startingwiththissemester,dormresidentswontbeabletohaveguestsafter10p.m.onweeknightsor10:30p.m.onweekends.批评家的文字,看在不言之中,最为难解。Theunsaidmeaningsincriticalessaysmakethemthemostdifficulttextstobeunderstood.那天天色昏暗,黄沉沉,似乎要下雨,空荡荡的山谷,一片寂静。Adirty-yellowskyhadthreatenedrainalldayandahollowstillnesshungoverthevalley.,珠宝佩戴得体,可令你旧日的衣裳平添色泽。Therightjewellerycanrevitalizetheoldstandbythatyouhavehadinyourwardrobeforyearsandbringitrightintothe“newlook”.,反逆式主语转移,他这样悍然行事使我们非常气愤。Hotangerburnedinourmindsagainsthimathisflagrantaction.一胎生了三个女儿。Threedaughterswerebornatonebirth.吃饭得用筷子。Chopsticksareusedforeatingmeals.,孩子的过往往是父母的错。Thesinsoftheparentsarefrequentlyvisiteduponthechildren.沿路都是小商店。Smallshopsdottheway.战争带来的是灾难。顺译:Warbringsforthmisery.反逆:Miseryfollowswar.,业精于勤。顺译:Professionalexpertisecomesfromdiligence.反逆:Diligencebringsaboutprofessionalexpertise.,把这些胸针嵌上小巧精美的宝石,那就更具一番风姿,可令女士们着实迷人了。Setwithsmallbutperfectstones,theseclipsarefunandaddtotheuniquecharmofthewearer.Ladieswillenhancetheircharmwhentheyweartheseclipssetwithsmallbutperfectstones.,主语转移的一般规范:,必须紧扣原意,只要不违背全句的总体意义,选择可灵活变通,不拘一格。必须密切顾及英语的习惯表达法。必须同时顾及便于英语句子的成形,也就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定性作用。必须充分注意到不同的主语选择可能带来的意义差别,特别是强调意义的差别。,Supplement,话题式主语句零位主语句隐含主语句补充主语的手段补充泛指性代词或名词补充人称代词补充逻辑推导产生的主语,话题式主语句,今天他要去看病。Heisgoingtoseethedoctortoday.街上很多人。Therearemanypeopleinthestreet.窗外传来了一阵笑声。Fromoutsidethewindowcameagustoflaughter.,零位主语句,A:你去看他了?B:没去。A:为什么呢?B:没空,有空再去。,A:Didyouseehim?B:No,Ididnt.A:justwhy?B:Ivebeentoobusy.IllgowhenIhavetime.,隐含主语句,叙述自然现象的句子,有些句子涉及某种日常行为或活动的开始、进行或结束。大量的成语、格言句。口号、命令、规定等等,下雪了。Itssnowing.着火了!Fire,fire!开演了!Theshowbeginsnow.坐享其成Sitidleandenjoythefritsofotherswork.走一步,看一步Takeonestepandlookaroundbeforetakinganother.种瓜得瓜,种豆得豆Plantmelonsandyougetmelo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年美德防诈测试题及答案
- 2025年房地产估价师案例与分析考试真题及答案
- 2025广东广州市黄埔区龙湖街道招聘党建专职组织员、政府聘员3人考试参考题库附答案解析
- 节能知识宣传培训课件
- 2025年社区零售业态创新与数字化运营模式创新对社区公共服务效能提升实践研究报告
- 合作学习:革新高职高专英语课堂的有效路径
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》考试押题卷附答案详解(考试直接用)
- 教师招聘之《小学教师招聘》通关模拟卷含完整答案详解(各地真题)
- 教师招聘之《小学教师招聘》题库汇编附答案详解
- 2025年教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺模拟题库及答案详解【真题汇编】
- 应知应会质量管理
- 营业执照模板
- 学前卫生学第一章
- 马克思主义的世界观和方法论
- 国家防灾科学城建设实施方案
- 国土空间规划-学习分享PPT幻灯片课件(PPT 37页)
- 食品物料的基本物理特征
- (高清版)轻骨料混凝土应用技术标准JGJ12-2019
- 危险货物道路运输规则jtt617-2018
- 输煤栈桥施工方案
- 碳纤维、钢板加固板计算表(根据2013版加固规范 编写)
评论
0/150
提交评论