




已阅读5页,还剩42页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ESTTranslation,2017/03/08,1,Contents,TranslationofnounsPracticeandreflections,2,第三章名词和冠词的翻译,第1节名词的译法英语名词:普通名词、专有名词、集体名词、物质名词和抽象名词等。一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不可数名词,普通名词和集体名词为可数名词。本讲将归纳几种普通意义上的常见的名词翻译的方法。,3,一、直译所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。如:Apowerreactorhasnoneedofair,fortheheatgeneratedintheuraniumpileistheresultofnuclearfission,notofcombustion.动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热是核裂变而不是燃烧的结果。Differentiationcanalsobeexpressedintermsofbiochemicalactivities.分化也可以用生化活动来表达。,4,翻译练习1Inanunusualapplication,thisorganizationusesafingerprintscannertomonitorthecomingsandgoingsofitsresidents.指纹扫描仪的一种非常规应用,就是在这家机构被用来监视其居住人员的进出。Acapacitorisusedtoeliminatesparkingwhenacircuitcontaininginductanceissuddenlyopened.当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。,5,二、重复在英语句子中,如果并列连词and,or,aswellas,notonlybutalso,but,notbut,eitheror,bothand,neithernor等连词连接两个并列成分,其相应的核心名词在汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该名词。如:Thelongestlightwaveswecanseearered,theshortestviolet,andinbetweenareothercolors.可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。Therearetwokindsofvideocapturedevices,analoganddigital.视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。,6,三、增译名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如:BreedingofhummingbirdstakesplaceinMayandJune.蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。译文在breeding后增译了“时间”;在inMayandJune前增译了“每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。,7,Adrilledholecanbemadeaccurateandsmoothbyareamer.reamer/rim/N.asteeltoolwithacylindricalortaperedshankaroundwhichlongitudinalteethareground,usedforsmoothingtheboresofholesaccuratelytosize钻孔器;铰床钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。该句在形容词accurateandsmooth前分别增译了名词“尺寸”和“表面”,译文的意思表达的更明确一些,8,名词的增译也有一定的规律,一般有以下几种情况。抽象名词后增译名词某些由英语动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似“措施”、“工作”、“结果”、“方法”、“态度”等名词,使译文更符合汉语的表达习惯。如:Depressingpumpsprovideanidealforchemicalapplications.压缩泵是化工应用的理想设备。(抽象名词ideal后增译名词“设备”),9,Researchseemstoshowthatpeptidesmayhelpcontrolinsomnia,painandmentalillness.研究结果似乎表肽可以有助于控制失眠、疼痛、和精神疾病。(抽象名词research后增译名词“结果”)Observetheresinmanufacturersrecommendationsaboutmixingandapplicationoftheresin。关于这种树脂的混合及涂敷,请采用树脂厂商的推荐方法。(抽象名词recommendation后增译了名词“方法”),10,具体名词后增译名词Thisis“good”ozonebecauseitprotectsusfromthesunUVrays。这是良性臭氧。因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。(具体名词UVrays右增译名词“伤害”)Ihadexperiencedoxygenormotortroubleorboth。我曾碰到不是氧气设备出故障,就是发动机出故障,或两者都出故障。(具体名词oxygen后增译名词“设备”),11,第1节翻译练习2,Thecomparisonrevealsthattheerrorisduetoaliasing.elsn.计别名使用;数通信混淆现象比较的结果表明,错误是由于别称的使用造成的。Thescansconfirmedthatsubjectsbrainsdealtwithwordsinwaysthatcontradictonehoaryoldidea.扫描的结果证实,受试者的大脑处理词的方式与一种耳熟能详的旧观念相矛盾。,12,第1节翻译练习2,Thelatestresearchwithradioactiveisotopeshasshownthatthisassumptionisquitewrong.对放射性同位素的最新研究结果表明,这种假设是完全错误的。Metalsdifferintheeasewithwhichtheygiveupelectronsandenterintochemicalcombination.witheaseifyoudosomethingwithease,itisveryeasyforyoutodoit轻易,毫不费劲各种金属释放电子和参与化学反应的难易程度不一。,13,第1节翻译练习2,Internal-shoedrumbrakesprovidebetterprotectionfromwateranddust.内蹄式鼓形制动器(刹车)的防水、防尘性能较好。Peopleonearthareprotectedfromthedangerousultravioletradiationofthesunbyalayerofozonethatspanstheplanetandabsorbstheradiation.地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。,14,第1节翻译练习2,Accordingtothemoleculartheorythetemperatureofanobjectdependsontheaveragespeedofitsmolecules.mlkju:ls根据分子理论的观点(原理、主张),物体的温度取决于其分子的平均速度。Effectivenessoftemperaturecontroldependsupontheamountoflubricantsupplied,theambienttemperature,andtheexternalcooling.温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部冷却设施。,15,四.转译1.名词转译为动词(1)具有动词意义的名词转成动词Achickenisasuitablespecimenforthestudyofthegeneralexternalfeaturesofabird.鸡是研究禽(鸟)类外部特征的合适范例。(名词study转译为动词)(EST特征:多名词性结构)TheinductivecouplingpermitstheuseofEMsysteminaircraft.电感耦合使我们能在飞机上利用电磁系统。(名词use转译为动词)Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetopositivecopperplate.电子从负的锌极流向正的铜级。(名词flow转译为动词),16,(2)动词派生的名词转为动词Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用(比较:模型的拟定)。(动词派生的名词formulation转译为动词)Thefirststepinthesolutionofanydynamicalproblemistheselectionofanappropriatecoordinatesystem.在解任何一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择一个合适的坐标系。(动词派生的名词solution和selection转译为动词)(的选择;的解决?),17,翻译练习3,Particularattentionshouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur.需特别注意软管,确保不发生擦伤。Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。Genepiracyisnotnew.窃取基因不是新鲜事(并不新鲜)。Allplantsandanimalsneedcarbonforgrowth.所有动植物为了生长都需要碳。,18,2.名词转译为形容词,名词转译成形容词有以下几种类型:形容词派生的名词Thechiefdrawbackisthelengthofthecuringcycleathightemperatures.主要缺点在于高温处理过程太长(的长度?)。(名词length转译为形容词)Thisinvestigationisconcernedwithprecisiongrindingtechniques.precisionprs()nn.精度,数精密度;精确adj.精密的,精确的这项研究所涉及的是精密磨削技术问题。(名词precision转译为形容词),19,a/an+名词,作表语Disposingofthe“ash”isanecessityforthesereactors.对这些反应堆来说处置“灰渣”是必要的。(名词necessity转译为形容词)Itisasuccesstoreplacesteamwithmercuryvapor.用水银蒸气代替水蒸汽(的实验)是成功的。(名词success转译为形容词),20,of+名词,作表语Computersareofgreathelptoscientistsandengineers;thatiswhytheyarewidelyusedindifferentbranchesofscienceandengineering.计算机对科学家和工程技术人员是非常有用的,这就是计算机被广泛应用于科学和工程各个领域的原因。(名词help转译为形容词)Theinductionofacircuitisofgreatimportanceonlywherethecurrentischanging.电路的电感只在电流正在变化的地方时非常重要的。(名词importance转译为形容词),21,翻译练习4,Theexperimentwasasuccess.这个实验是成功的。Semiconductordevicescanperformavarietyofcontrolfunctioninelectronicequipment.半导体设备(元件)在电子设备中能起(发挥)各种各样的控制作用。,22,名词转译为副词Althoughtheproblemiscomplicated,anapproximationmaybeobtainedbydeterminingthequalitativeandquantitativecompositionofsubstances.虽然问题比较复杂,但是通过定性、定量地测定物质的成分,则可以近似求解。(名词approximation转译为副词)Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.我们觉得难以解决这个问题。(名词difficulty转译为副词),23,其他类型的转译现象Thereasonisthattheblastfurnaceisaverygoodcountercurrentreactorofrawmaterialsandreducinggas.这是因为高炉是一种很好的原料与还原气体的逆流反应器。(名词reason转译为连词)Totheeverydaybusoperator,batteryelectricpowerwouldseemtoofferfewspecificadvantagesovertheconventionaldieselpower.对于每日营运的公共汽车运营商而言,由电瓶提供动力与由一般的柴油机提供动力相比,似乎没有什么明显的优势。(名词power转译为动宾结构的短语),24,五、省译名词为实义词,一般情况下是不能省译的,但是在有的句子中如果把名词译出来反而会使译文显得冗赘、啰嗦。因此,在能完整地表达原文意思的情况下,可省译名词使译文通顺流畅、简洁明晰。如:,25,Bothpumpsofferexcellentmeteringperformance,highvacuumlift,dryprimingcapabilityandnopossibilityofback-flow.两类泵还具有良好的计算、高真空提升、干启动以及防回吸等功能。(省译了名词performance,capability,possibility)Becauseofitssimplicity,economy,anddurability,theinductionmotorismorewidelyusedforindustrialpurposesthananyothertypeofa.c.motor,especiallyifahigh-speeddriveisdesired.与其他型号的交流电机相比,感应电动机因其简单、经济和耐用而被更广泛地用于工业,特别是需要高速驱动时更是如此。(省译了名词purposes),26,Themajoradvantagesofthesereactorsareexcellentuniformity,largeloadsize,andabilitytoaccommodatelargediameterwafers.这些反应器的主要优点是均匀性好、负载量大,适用于大直径晶片。(省译了名词ability),27,第二节冠词的译法冠词是英语中特有的一种此类,分不定冠词和定冠词两种。冠词是虚词,放在名词之前,用来说明名词所指的人或事物。,28,不定冠词的翻译,不定冠词的一般译法英语的不定冠词a和an均用在单数名词之前,表示某一类人或事物中的“一个”。相当于汉语的“一”,但不强调数目概念。不定冠词表示数量时可以译为汉语的“一”,并相应加上汉语表示该事物的量词。英语的不定冠词不仅表示数量,还可表示分类。,29,Acalorieisdefinedasthequantityofheatrequiredatoneatmospheretoraisethetemperatureofonegramofwaterthrough1,usuallyfrom14.5to15.5.一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1所需要的热量,通常是指从14.5t提高到15.5。Buffercapacityisanimportantcharacteristicofwastesthataresubmittedtobiologicaltreatment.缓冲能力是将废水进行生物处理的一种重要特性。Strengthisaninherentpropertyofamaterialorofamechanicalelement.强度是一种材料或一个机械零件的固有特性。,30,有时不定冠词可以放在某些名词(如:day,week,year,month等)之前,和名词一起作定语,此时不定冠词应译为“每一”或“一”。如:Thesolutionshouldbechangedamonth.每月应更换溶液一次。Considerasituationinwhichacertainpartcanbemanufacturedattherateof50partsadayonanautomaticscrewmachine.假定在自动螺丝车床上加工每一零件的生产率为每天50件。,31,第2节翻译练习1,1Apolymerisasubstanceofhighmolecularweight.聚合物是一种高分子的物质。2Beingagoodinsulator,rubberisoftenusedincables.橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。,32,3Thepatientwasadministeredthemixturetwiceaweek.这种混合剂病人每周服用俩次。4Thesemachinesmaybeoiledonceortwiceamonth.这些机器每个月可以加一次或俩次油。,33,2不定冠词的省译(1)当不定冠词表示事物的类别时,汉译时常常可以省略不译。如:Acomputerworkmanytimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain.计算机工作起来比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。Anenginethatconvertsheatenergyintomechanicalworkiscalledaheatengine.把热能转变为机械功的发动机称为热力发动机。Mercuryisalsoametal,althoughitistheliquidstate.汞也是金属,尽管它是液态的。,34,第2节翻译练习2,1Abearingcanbedefinedasamemberspecificallydesignedtosupportmovingmachinecomponents.轴承可以定义为一种专门设计用于支撑运动着的机器零件的构件。2Useatransformerandpoweratlowvoltagecanbechangedintopowerathighvoltage.使用变压器能将低压电变成高压电。3Anobjectatresthasnokineticenergy,itsvelocitybeingzero.静止的物体没有动能,因为其速度为零。,35,(2)英语里有许多含有不定冠词的短语,因为它们都是固定词组,所以短语里的不定冠词可以省译。Afewof几个inaword总之Inasense在某种意义上inagreatmeasure在很大程度上Foralongtime长时间forawhile片刻,36,第2节翻译练习31.onalargescale大规模地2amajorityof大多数的3awealthof大量的4asaresult结果因此,37,定冠词的一般译法英语定冠词the表示一类特定的人或事物中的“某一个”,可译为“该”、“这个/种”、“那个/种”等。如果定冠词后面是复数名词,the就可以译为“这些”、“那些”。如:Thealloycanbeelectroplatedorotherwiseprocessed.该合金可以电镀,或者用其他方式处理。,38,Thesensorsaresimplertoinstall,serviceandreplace,whichresultsintimeandcostsavings.这些传感器易于安装、维修和拆换,因此既省时又省钱。Theintricatecontrolsandtheguidancesystemhavelittletodowiththeforceneededforgettingarocketofftheground.那些复杂的控制装置和导航系统与火箭离开地面所需要的力关系不大。,39,第2节翻译练习41Themachineisintendedforgrindingthetopandbottomsurfacesoftungstencarbidetips.该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。2Themechanismhasbeentermedcumulativefeedbackinhibition.这种机制就叫做累加反馈抑制。,40,定冠词的省译在英语中定冠词的使用非常普遍,尤其是在科技英语中,几乎每个句子中都含有定冠词,但是汉语中没有定冠词,因此省译定冠词的现象也非常普遍。通常情况下,定冠词与一个可数名词连用、代表一类人或事物而不含有特指的意义时,均可省译。如:Theenginedrivesthewheelsofthecar.发动机带动汽车的轮子。Thelathe,planer,grindingmachine,millingmachine,etc.areallmachinetools.车床、龙门刨床、磨床、铣床等都是机床。,41,练习1Thebasicjobofthecomputeristheprocessingofinformation.计算机的基本任务是处理信息,42,翻译体验,Historyrevealsthatthedevelopmentsofrefractorymaterialshaveoccurredlargelyastheresultofthepressureforimprovementcausedbythepersistentsearchforsuperiormetallurgicalprocesses.Therapiditywithwhichtheserefractoryproblemshavebeensolvedhasbeenalargefactorinthelateadvancementoftheironandsteelindustry.,43,历史表明,坚持不懈地寻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高压化成箔项目建议书
- 2025年甘肃省民航机场集团校园招聘45人模拟试卷附答案详解(完整版)
- Glutaraldehyde-生命科学试剂-MCE
- 2025年台州温岭市第一人民医院招聘医学卫生类高层次人才9人模拟试卷及答案详解(必刷)
- 2025年湿式静电除尘器合作协议书
- 2025河南九域龙源电力发展集团有限公司等单位高校毕业生招聘180人模拟试卷及答案详解(典优)
- 资产管理行业工艺流程与标准
- 2025国家自然资源部所属单位招聘118人(第三批)模拟试卷及答案详解(新)
- 婚内相处协议书7篇
- 财务预算编制模板全面管理指导
- (完整版)高压成套配电柜安装施工方案
- 隧道运营安全培训
- 2024城市综合管廊工程技术标准
- 2025年1月浙江卷化学试题(解析版)
- 煤炭信息化知识培训总结课件
- 农村妇联会议记录范文
- 油田井下作业案例课件
- 项目管理范围管理及计划分解模板
- 2025年中国工商银行校园招聘考试题库历年考试真题及答案
- 挺身式跳远技术
- 2025年香港销售合同范本
评论
0/150
提交评论