




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第六章,翻译学与词汇特征,词汇偶合词汇并行词汇空缺词汇冲突,一、词汇偶合,词汇偶合也称语义的对应(corresponding)关系,是指原语与译语无论在意义上还是在形式结构上都十分相似、对应。英汉两种各自的语言中就存在着不少选词、用词上的相同、相近之处。我们把这种语言特征称作不同语言之间的偶合现象。,如:hand手Head头heart心,习语翻译中的词汇偶合现象black-hearted黑心的;邪恶的inoneearandouttheother一只耳朵进,一只耳朵出castleintheair空中楼阁addfueltotheflames火上加油sitonthefence骑墙Easiersaidthandone说起来容易做起来难,easycomeeasygo来得容易去得快(指钱财)throwcoldwateron向泼冷水leadsb.bythenose牵着某人的鼻子走aslightasafeather轻如鸿毛astimidasamouse胆小如鼠,assteadyasarock坚如磐石trimthesailtothewind见风使舵strikewhiletheironishot趁热打铁Misfortunenevercomessingly祸不单行,二、语义并行,语义并行指英汉语用不同的方式来表达同一事物的现象。如:犹如雨后春笋justlikemushroomsHeisinthedoghouse.他名声扫地Heisasthinasashadow.他瘦的象猴子Fishintheair.海底(水中)捞月Toputthefifthwheeltothecoach.画蛇添足,spendmoneylikewater挥金如土laughonesheadoff笑掉大牙dragsomeonethroughthemud拖人下水treaduponeggs如履薄冰drawwaterinasieve竹篮打水一场空killtwobirdswithonestone一箭双雕likeadrownedrat像落汤鸡,aspoorasachurchmouse穷得像叫化子asbraveasalion勇猛如虎drinklikeafish牛饮likeacatonhotbricks像热锅上的蚂蚁一般Thereisnosmokewithoutfire无风不起浪agreenhand生手Dutchcourage酒后之勇,Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。(或善有善报,恶有恶报)East,(or)West,homesbest.金窝银窝不如自家草窝。CarrycoalstoNewcastle多此一举,徒劳无功,白费力气。theappleofoneseye掌上明珠;珍爱之物haveanaxetogrind别有用心asmuteasafish默不作声ascoolasacucumber镇定自若ascloseasanoyster守口如瓶asregularasclockwork有条不紊likeahotpotato棘手问题,knowonesonions精明干炼birdsofafeather一丘之貉sendsb.toCoventry把某人排斥在集体之外,拒绝与某人交往castpearlsbeforeswine对牛弹琴meetonesWaterloo惨遭失败letthecatoutofthebag(无意中)泄露秘密letsleepingdogslie不招惹麻烦Everydoghashisday.人人皆有得意时Greatmindsthinkalike.英雄所见略同,三、词汇空缺,英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略,词汇空缺的涵义及产生词汇空缺现象的原因,词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。,词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。例如,在饮食方面,中国人常吃的“馒头”、“腊八粥”等在西方国家就从未有过,于是英语没有对应的词汇;而“pizza”、“turkey”等中国从未有过,因此在汉语里没有与其对应的词汇。再如,汉语中用“月下老人”象征媒人。而在英语的众神谱中,却没有这样一位老人。英语中主司爱情之神是美艳绝伦的维纳斯和调皮、喜欢恶作剧的丘比特。这两个颇具异族情调的爱情之神对中国普通百姓来说,仍然是一个词汇空缺。同样,反映汉语民族文化的事物或概念的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“红包”、“有喜”、“中举”、“贱妾”、“女娲补天”、“盘古开天辟地”等。,一、词汇空缺产生的原因,1.生活环境与经验的差异3.宗教信仰的不同2.文化价值观念的差异,语言是客观世界的反映,不同的民族在不同的生态环境下建立起自己的语言文化体系。当一个民族的某些表示特有事物的词语在另一个民族的语言中没有相对应的概念时,就会产生词汇空缺。汉语历史悠久,词汇丰富,表达力强,许多词在英语中找不到对应词。,如汉民族特有的“炕”、“旗袍”、“豆腐”、“水饺”;表示自然现象的二十四“节气”中的概念在英语中也是没有的。汉英词典把“雨水”译成(RainWater(the2ndof24Solarterm),把“清明”译成(PureandBrightness(the5thof24solarterm)。这些名称虽然附加了解释,英美人仍会感到费解。,同样英语中有许多词汇也是汉语中所没有的。如。Egghead(美俚,指知识分子、有学问的人),blackleg(指破坏罢工的工贼、骗子),motel(专为开汽车的游客设的、有停车场的旅馆),hamburger(牛肉饼)。,2.宗教信仰的不同,欧美人信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切也都是上帝安排的。许多词汇来自圣经中的人物或事件。如amessiah(弥赛亚救世主)是指被压迫人民的解放者或期望中的解放者。圣经旧约全书中预言,有一天弥赛亚将要降生,把犹太人从压迫下解放出来。还有aSolomon(所罗门)是指聪明的人,贤人所罗门是公儿前10世纪了左右的希伯来人的国王,以智慧著称。aJudas(犹大)指叛徒(邓炎吕,1989)。,然而中国人相信只有开天辟地的“盘古”和主宰自然界的“老天爷”。英美人心中的上帝和中国人信本的“老天爷”也不是一个概念。同样,汉语中也有大量的与宗教有关的词汇,如借花献佛、抱佛脚、烧佛香、救人一命胜造七级浮屠、道高一尺魔高一丈等等。,3.文化价值观念的差异,中国文化属人文文化,重人论,轻器物,价值取向以道德为本位,崇尚群体观念,追求人与自然的和谐统一(陈宏微,1998)。所以,反映中国几千年文化传统特点的词汇中最具代表性的算是亲属称谓了。如表亲关系径渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹区别甚严,既要说出性别,还要区分大小,而英语中一律称为cousin。汉语中人们常用“敝人、寒舍、贱内、敝姓”等词,也是汉民族“满招损、谦受益”的民族心理在词汇层次上的体现,但单单译为I,yourhouse,mywife,myname等根木反映不出其内涵意义,只会造成语用失效,因为英语中找不到与之对应的谦词。,另一方面,西方文化属科学文化,重物质,轻人论,价值取向以功利为本,强调人权,主张个人至上,强调人与自然的对立,人对自然的索取(陈宏微,1998)。所以,隐私问题是英美文化交际中最棘手的问题。中国人认为的隐私同英美人眼里的privacy的内容差别很大。单单把privacy译为“隐私”、“私事”等都不可能把其真正的含义表达出来。,二、空缺词汇的翻译,英汉语言间的词汇空缺是一种自然现象,但却给英汉两种语言的互译提出了更高的要求。翻译过程中,在处理由于文化差异产生的词汇空缺问题上,一般有两种途径,即:以Nida为代表的归化策略和以美国翻译论家LawrenceVenuti为代表的异化策略。具体来讲,通常可采取以下四种形式:音译、直译、意译、改编。,(1)音译,原文中的人名、地名以及一些表示新概念的词在译入语里找不到对应词来表达时,均可按照英语或汉语读音将词汇介绍到目的语言中去。例如:汉译英中的北京(Beijing)、HongKong(香港)、孔子(Confucius)、荔枝(litchi)、乌龙茶(oolung)等。英译汉中的dominoes(多米诺骨牌)、Shakespeare(莎士比亚)、London(伦敦)、romantic(罗曼蒂克)、clone(克隆)等。这样能够把源语文化原汁原味地传到目的语文化中,丰富了译语。,(2)直译,直译法是指在符合目的语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留原文表达方式的一种方法。它是填补词汇空缺的一种常用方法,在习语的翻译中较为常见。如英译汉中的blindzone(盲区)、tobeonthethinice(如履薄冰)、desktoppublishing(桌面出版系统)、memoryphone(存储电话)、Bloodisthickerthanwater血浓于水等。汉译英中有咸菜(saltedvegetable)、纸老虎(papertiger)、外强中干(outwardlystrongbutinwardlyweak)、友谊万古长青(Thefriendshipwilllastfor10,000yearsandstillbeforevergreen.)等。,thestickandcarrotpolicy胡萝卜加大棒政策theostrichpolicy驼鸟政策crocodiletears鳄鱼眼泪(假慈悲)asproudasapeacock如孔雀般地骄傲丢面子loseface顾全面子saveface直译法可使译文简洁明快,又保持了原文语言的文化现象,(3)意译,意译法从一定意义上讲就是“译意”,就是在源语文化和目的语文化之间寻求“文化对等”。它的特征就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。如汉语中的及时雨(timelyassistance)、笑掉大牙(laughoffoneshead)、挂羊头卖狗肉(cryupwineandsellvinegar)、吃香(beverypopular)等。,green-eyed红眼病alionintheway拦路虎theappleofoneseye掌上明珠Loveme,lovemydog爱屋及乌不到黄河心不死Untilallisover,ambitionneverdiesWhileitisfineweathermendyoursail未雨绸缪,意译法着眼于传达词语的文化信息,能很好地传递词语的文化内涵,满足不同民族的潜意识与思维定势。,(4)改编,改编指的是对音译、直译或意译在意义上进行补充的翻译。如直译加注解、意译加注解等。如汉语中的“炕”等具有独特的中国文化内涵,只能采用音译加注解方法,译为kangmud-brick-madebedinthecountrysideofnorthchina;“杀鸡给猴看”译为tokillthechickentofrightenthemonkeytopunishsomebodyasawarningtoothers;“班门弄斧”可以翻译为toshowoffonesskillwiththeaxebeforeLuBan-themastercarpenter。英语中tocarrycoalstoNewcastle译为运煤到纽卡索,多此一举,还是不够的,必须加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤地,那么运煤到纽卡索自然是多余的事;再如Loveisblind,爱情是盲目的,后面用注释点明,这则习语源于罗马神话,爱神丘比特用布蒙住双眼,手持弓箭,他是盲目地射出爱情之箭的。Manproposes,Goddisposes,译为谋事在人,成事在天。,以卵击石throwaneggagainstarockcourtdefeatbyfightingagainstoverwhelmingodds掩耳盗铃coveronesearswhenhestealsabelldeceiveoneself刻舟求剑carveamarkongunwaleinmovingboatwhereaswordwaslostridiculousstupidity坐井观天sitinawellandlookattheheavenlimitedoutlook,杯弓蛇影mistaketheshadowofabowinonescupasasnakeafalsealarm雪中送炭tobringcoalsinsnowyweathertogivetheneededatimelyaid指鹿为马topointtoadeer,callingitahorsedeliberatelymis2represent谈虎色变toturnpalesassomebodymentioningtigersNervousfearsmakethingsseemreal,四、词汇冲突,词汇冲突指的是语言与语言间存在着矛盾,或者说某些语言现象存在着相互对立的关系。如:,三、翻译练习,1、手工情侣拖鞋:由月下老人一针一线钩制而成,绝无仅有,象征爱情的唯一与地久天长.Uniqueness,madebyGodofMarriage,(reality,neighbouroldwomanswovenwithasinglehookedneedleandapieceofthread).Symbolizeyourloveisonlyoneandlonglasting.,2、自从盘古开天辟地以来,我们不晓得造飞机,造汽车,现在开始能造了。EversincePanKuseparatedheavenandearth,wehaveneverbeenableto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论