




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律英语典型句型的翻译,第四周,1。引言,改革开放以来,特别是中国加入WTO后,法律翻译成为热点。一方面,为了理解世界的中国法律制度和具体的法规,需要将很多中国的法律文本翻译成外语。另一方面,要学习国外先进的法制建设成果,就要把很多外国的法律法规法书等翻译成外语。但是,由于法律文本语义困难、过时的词语、复杂的句型等特点,法律翻译的难度比其他类型的翻译实践要高得多。法律文本术语严格倾向,特定句型重复使用频率很高;而且,法律翻译的重要原则是在译文中保持术语和句子结构的同一性。因此,如果能掌握这种典型句型的翻译,就能大大提高翻译工作的效率。本讲座提取法律文本的高频形式,论述其代表性翻译。2 .法律英语的典型句型翻译2.1OTHERWISE,OTHERWISE,法律英语中Otherwise的使用:与unless领导的句子(让步状语从句)一起使用;连接词或用于;与Than一起常用来否定句子的主语。示例1 in this ordinance,unlessthecontextotherwiserequires, state means measaterritoryorgroupofterritorieshaves(lawsofhongkong,cap.30,WillsOrdinance,Art.2)在本条例中,“国家”是指拥有自己国籍法的领域或区域组,上下文另有所指除外。示例2 anoticeundersubjection(1)shall、unelessitotherwiseprovides、applyttotheincomplefromanypropertyspecifidtherees除第(1)款下的通知中另有说明外,适用于该财产本身的通知中指明的财产的收益也适用于该财产本身。示例3 ansypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinductnesotsyntheologiveviceinanyhearingbeforetheboardcommittesanoffence任何人通过恐吓、煽动或其他手段,诱导证人或当事人之一在仲裁处听证会上不作证,都是犯罪。示例4 I F2 ormorepersonsaredefendantstoaclaim、aspartnerorotherwise、aprorsocessmaybeservondonyoftheimandanawardybeobtainedwise如果有两个以上的人以合伙或其他资格隶属于同一终身所的被告人,法律程序文件可以转发给其中一个人,认为该收件人败诉的判决可以由申请人接收,执行程序可以转发给该收件人,即使其他共同负责人没有收到法律程序文件,或者不在当事人或仲裁处的管辖范围内,也不例外。示例5 noilloranypartthereofshallberevokedotnherwisethan-(a)bymarriageasprovidedbysection 13;or(b)byanotherwill executedinaccordancewithesection 5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewill waste;Or (d) by the burning、tearingorotherwisedensingofitbythetestator、orbysomeersoninhispresence andbyhisdirection、(一般为“标准”,“标准”.法规“,”遵从性.对于“”、“其他规定”和“不冲突”.可以翻译为“下面”等。,6 subjecttothissection,anappalshallbebroughtinsuchmannrangrand besubjettosuchconditionsasreprescribed byrulesadeundsubsection,7 subjecttosubsection (3)、theboardshallhaurisdictiontoinquirento、hearandeterminehecraimssecfiedintheschedule。除第(3)款另有规定外,仲裁办公室对调查、听证会和判决日程中规定的索赔具有管辖权。2.3WITHOUTPREJUDICETO,此英语短语在普通英语中的功能与“withoutaffecting”相同。上一节“subjectto .”与的语法结构一样,短语“withoutprejudiceto”后面通常是用于指代特定法律条款的名词。但是对事物或条款的限制没有电子那么强。前者的规制程度意味着要“遵守”或“遵守”相关的条款和规定,后者则意味着不影响或破坏该规制。在汉语中,其意思是“在不伤害的原则下”、“在不影响的范围内”、“”.不受影响,不受干扰.而且没有限制.相当于背。示例8 without prejudicetoresection 24,thefollowgshallbetreaedasproperlyexecuted.在不影响第24条的原则下,以下遗嘱应视为正式签字.示例9 without prejudicetoetherightsoftheattornegeneraleverycomplelatinantrinformantingformantshallbeatliberty toconductthecompomy在不损害司法部权利的情况下,每个申诉人或举报人可以提出自己的起诉或指控,可以亲自或代表律师审问和审问证人。2.4WHERE,用普通英语引导WHERE的状语从句,一般是位置状语从句。但是在法律英语中,where指导与“inthecasewhere”对应的法律条款中的条件条款。香港最常见的翻译是“全部”或“是.”是。示例:10 whereadefentantisfinedandthesameisnoforthwithepaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched。如果被告被判处罚款,但没有立即支付罚款,法官可以下令搜查被告。示例11 whereacollanthaxalatimwhichexceedsthemonetamountmentionedinthescheduleandwhich、butfortheexcess、wouldbwithejurisdictionofboard如果申诉人的申诉人的申诉人超过附表中规定的金额,其申诉人可以放弃对仲裁处的管辖范围,在这种情况下,仲裁所对该终身所有审判、听证会和判决的管辖权。2.5ANYPERSONWHODOES.SHALL.在法律规定中,特别是在每个地区的刑法规定(或类似性质的规定)中,“ansypersonwhodoes.shallbeguiltyofanoffence”这句话的重复率相当高。法律的主要功能是规定什么行为是违法的,应该受到什么处罚,因为这种句型是最简洁直接的表达之一。句法上,此句子模式通常用逗号分隔主语和谓语,中间插入修改属性的单词。以下是典型的例句及其几个变体:示例12 anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexuse,whilehavingdealingsofankindwithanyotherpubling任何人在与其他公共机关进行任何交易时,没有合法的权限或合理的辩解,向受雇于该公共机关的公职人员提供任何利益都是犯罪。示例13apersonshallnot、byreason lyofhisbeinganexecutorofawill、beincompletenttobeadmitnesstoprovetheexecutionofsuchwill没有人作为遗嘱执行人,作为证人,没有资格证明遗嘱的签字,也没有证明遗嘱不妥当。,示例14 atthehearingofacompolaintrinformion,apartymayberepresentedbycounsel;andanabsentpartysorepresntedshallbedemednottobeabsent。诉讼或案件听证会时,任何一方都可以由代表律师代表。如果任何一方有律师代表,缺席也不认为是缺席。2.6FORTHEPURPOSE(S)OF.大多数情况下,普通词典中的“目的”说明是法律英语中的“forthepurpose(s)of .”不适合。如果此短语是特定法律条款(如章、节、节等)的参考编号,则首选翻译为“相关(相关)章、节、节、节、节、节、节、节、节,然后是“适用(法律实施)”。原始英语中的“forthepurpose(s)of.如果“与“章、条、节、节等”无关,并且可用“for”或“inorderto”代替该短语(此用法在法律英语中属于少数),则可以翻译为“for”。示例15 forthepurposesofsubsection (2),“land”does snotincludincorporealherditamaent;第(2)款中土地不包括身体继承。示例16 forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritetingand-第3部分,许可证必须采用纸面形式-,示例17Forthepurposesofsubsection第(1)款的实施使受该款所述处分的人或其配偶没有该遗嘱的证词(如为遗嘱作证),或该遗嘱的证词全部签署,则该人的证词应被忽略。示例18 ajiudgeday、ontheapplicationappearntwhoisncustody、ordertheapperanttobebroughtuptothecourthepurposeofattendinghing法官命令上诉人将他带到被拘留的上诉人的申请中,以便上诉人出席上诉或其中任何申请或法律程序。示例19 forthepurposeofthelandlordandthetenantordinancandforthepurposeofthesep resentherentinrmectofthesaidpremisesshallbedemenements基于租赁规定,基于这些通知,如果不按照合同第一条规定提前支付该建筑物的租金,则被视为
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年鲁滨逊漂流记阅读测试题及答案
- 货物加工承揽合同
- 农业合作社粮仓租赁与粮食收购服务合同
- 猪场租赁合同(含饲料种植与加工合作)
- 安徽小学语文题库及答案
- 离婚协议书范本:男方放弃共同财产分割协议
- 五项关键条款审查:签订离婚协议前的法律保障手册
- 供热管网及设施更新改造工程建筑工程方案
- 肿瘤综合治疗方案制定考核试题
- 家常菜知识竞赛题及答案
- 人教版高中数学必修一《基本不等式》课件
- 中国移动集客技能知识考试题库(浓缩600题)
- 冠脉介入术后并发症
- 2024年全民健康生活方式宣传月专题讲座课件
- 《中小学生研学旅行实务》研学旅行指导课程全套教学课件
- 幼儿园小班语言大老鼠找小老鼠课件
- CJJ166-2011 城市桥梁抗震设计规范
- DZ∕T 0401-2022 矿山地质工作规范
- 体育学院体育教育专业《足球》必修教学大纲
- 化肥欠款协议模板
- 苏教版小学语文第一册电子课本
评论
0/150
提交评论