“无灵主语”与翻译PPT课件_第1页
“无灵主语”与翻译PPT课件_第2页
“无灵主语”与翻译PPT课件_第3页
“无灵主语”与翻译PPT课件_第4页
“无灵主语”与翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩92页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“无灵主语”与翻译,.,2,“无灵主语”及相关概念根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名词”(animatenoun)和“无灵名词”(inanimatenoun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语叫作“有灵主语”(animatesubject),“无灵名词”做主语叫作“无灵主语”(inanimatesubject)。(吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作“有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓语”。,.,3,作为相反相成的一对概念,“有灵”与“无灵”的区别,全在于是否涉及到人,或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为“无灵”。例如:Theyearof1949sawthefoundingofthePeoplesRepublicofChina.其中,theyearof1949是“无灵主语”,saw是“有灵动词”充当的“有灵谓语”。,.,4,“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstractnoun)和无生命名词(lifelessnoun)。无论抽象名词或是无生命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双至。英语习语:Actionsspeaklouderthanwords等等。但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”“无灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不可率尔操觚,以免铸成大错。,.,5,英语“无灵主语”在英译汉当中的处理把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语”有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是“无灵主语有灵谓语”时,汉译在保持英语“无灵主语”的同时,往往不能保存英语的“有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看以下译例:,.,6,Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。,.,7,Bottlingupyourfeelingsleadstotrouble.压抑感情会引起问题。(“有灵谓语”leadto的“灵性”丧失。),.,8,HungerobviouslyweakensthechildreninAfrica.在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变得衰弱。,.,9,Whenitcomestorewardingmanagers,doestopdollarreallybuytopperformance?在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真的能够买来可观的业绩吗?(“有灵谓语”buy的“灵性”保存。),.,10,把英语“无灵主语”译为汉语的谓语或谓语的一部分“无灵主语”毕竟是英语语言的一个强项,如果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强生硬、力不从心。因此,一些英语“无灵主语”在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是将之译为汉语的谓语或谓语的一部分。,.,11,Warmthfloodedmyheart.我心里热呼呼的。,.,12,Chaosreignedintheclassroom.教室里大乱。,.,13,Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。,.,14,Fortunesmiledonhimandhewassoonpromoted.他际遇好,很快就提升了。,.,15,Angerchokedhiswords.他气得说不出话来。,.,16,把英语“无灵主语”译为汉语的状语其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语的状语,常见的有:条件状语、原因状语、时间状语等。例如:,.,17,Maintainingaschedulegivesyouafeelingofcontrol,andinterruptionsannoyyou.有了时间表,你便按部就班、自在自如,而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。(译为条件状语。),.,18,ButatlastBrownreckonedthathecouldstanditnolonger.Thethoughtofitmadehimsowildthathecouldntwork.但最后布朗觉得自己已忍无可忍了。一想起这事他就狂躁得无法工作。(译为条件状语。),.,19,Balancebetweenbreaktimeandworktimehelpsyouavoidburnout.如能在工作和休息之间取得平衡,便有助于避免过度疲劳。(译为条件状语。),.,20,Hisgenerositycostshimamilliondollars.就因为生性慷慨,他才用掉了一百万块钱。(译为原因状语。),.,21,Goodnewsbroughtcheerstohiseyes.他听到好消息,喜上眉梢。(译为时间状语。),.,22,把英语“无灵主语”译为汉语的宾语与状语相比,把“无灵主语”译为汉语的宾语的情况要少得多,但它毕竟存在。例如:,.,23,Griefbowedthemdown.他们不胜悲伤。,.,24,Aphilosophicaltonepervadesthepoem.这首诗散发着浓浓的哲理味道。,.,25,AsIclosethebook,loveandreverencepossessme.当我合上书时,心中充满了爱和崇敬。,.,26,把英语“无灵主语”译为汉语两个或两个以上的句子成分有时,我们需要当把英语的“无灵主语”拆开,译成汉语的两个或两个以上不同的句子成分。此时,往往涉及到两种语言之间的词性转换问题。例如:,.,27,Hisgriefknewnobounds.他悲伤之极。(译为主语和谓语两个句子成分。),.,28,Hisloveofmoneyknowsnobounds.他非常贪恋钱财。(译为主语、谓语、和宾语三个句子成分。),.,29,Hebrokeoffandlatheredagainlightlyhisfarthercheek.Atolerantsmilecurledhislips.他收住话头,在另一边的脸颊上又薄薄地涂上一层皂沫。他的嘴唇微微卷曲,露出宽大为怀的笑容。(译为谓语、定语、和宾语三个句子成分。),.,30,把英语“无灵主语”译为汉语的句子在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、俏皮。,.,31,Hisamazementturnsintolaughter,whichbuildssteadily.他先是惊讶,接着笑了起来,笑声越来越响。,.,32,Hisfailureindutyshowsheisnotqualifiedforthejob.他失职了,这说明他没有资格做这件事。,.,33,Thehorriblesmellmakesthishousenearlyuninhabitable.那股味道难闻极了,几乎叫人无法住在这屋子里。,.,34,Heryearssitlightonher.她上了年纪,但不显老。,.,35,Allhiseffortswerededicatedtothedownfalloftheenemyandhisregainingofpowerintheparty.他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在党内重新掌权。,.,36,融合译法所谓“融合译法”,指的是在翻译含有“无灵主语”的英语句子时,先结合其它句子成分进行通盘考虑(当然,有时也需要结合更大的篇章结构来进行考虑),再进行汉译。这样一来,英语的“无灵主语”便被“融化合并”在汉语的句子当中。,.,37,Readingsupplieshimwithendlessentertainment.他读书,其乐无穷。(把英语的Reading和him进行融合,译为汉语单句“他读书”。),.,38,Althoughyoumightnotcompletethewholeassignmentatonetime,yourprogressencouragesyoutocompleteitratherthanavoidit.虽然你没能一口气完成整个任务,但在成就感的激励下,你会继续完成任务,而不是回避任务。(把英语的Although,yourprogress,encourage等进行融合,译为“但在成就感的激励下”。),.,39,Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedontseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.成就往往会使人产生错觉,使人只看到功成名就,看不到成就来之不易,以为成功者之所以成功,是因为身体好、脑子灵、运气佳,从而为自己找借口,说自己没有获得成功,是因为身体不好、脑子不灵、运气不佳。,.,40,(“无灵主语”thepainandperseverance首先被淡化成汉语的“来之不易”,同时又在前面添加了“功成名就”。借助于“只看到”、“看不到”,造成对比,语气渐强。译者的匠心,顿时显现出来。),.,41,Yourtoleranceofinterruptionscanallowotherstotakeadvantageofyourtimeandgoodwill.Yourlackoffocusondetailshampersthequalityofyourwork.如果别人打扰你时,你表现出一幅宽容的样子,别人就容易利用你的善良、占用你的时间。如果你对细节缺乏应有的关注,你的工作质量便会受到影响。,.,42,(翻译第一个“无灵主语”时,考虑到了后面的others,并对tolerance一词进行了扩译。第二个“无灵主语”被译为一个句子。),.,43,英语“无灵主语”在汉译英当中的运用一般来讲,英译汉的例句,大都可以逆向看待,即把英译汉的例句当作汉译英的例句来看待。那么,此时的英语“译文”,应该是再地道不过的了。因此,对于以上所举英译汉的例句,完全可以用来启发我们在汉译英方面的思维。不过,为了加深印象和认识,也为了把问题说得更加透彻,关于英语“无灵主语”在汉译英当中的运用情况,我们可做如下分类。,.,44,把汉语“无灵主语”直译为英语“无灵主语”在汉语“无灵主语”被直译过来的同时,如果能使用英语的“有灵动词”,则译文之文采必定倍增。请看下面例句:,.,45,船在乘风破浪前进。Theshipplowsthesea.(使用“有灵动词”plow.),.,46,机不可失,时不再来。Opportunityknocksbutonce.(使用“有灵动词”knock.),.,47,爱情不分贵贱。Lovelivesincottagesaswellasincourts.(使用“有灵动词”live.),.,48,他的目光扫视着全班,学生们一个个都不敢做声了。Hisgazerakedtheclass,killingthesoundineachface.(使用“有灵动词”rake和kill.),.,49,把汉语句子或从句译为英语“无灵主语”例如:宋徽宗昏庸奢侈,导致国势日衰。EmperorHuiZongsfatuityandextravaganceledtotherapiddeclineoftheNorthernSongDynasty.,.,50,这个问题如果不解决,势必严重损害两国关系。Failuretosettlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.,.,51,他身体肥胖,所以很懒。Hisfatnessrendershimlazy.,.,52,如果你彬彬有礼,便容易赢得导师的好感。Politeandrespectfulbehaviorhelpsyougetandkeepaninstructorsgoodwill.,.,53,我有急事,所以没去看你。Urgentbusinesspreventedmefromcallingonyou.,.,54,把汉语状语译为英语“无灵主语”自打上了中学,我年年仅仅由于体育而当不了三好生,但我有信心凭自己的本事去考上重点高中。Sportsfailurepreventedmefromholdingthe“Three-HonorStudent”titleallthroughmiddleschool.ButIwascertainmyacademicabilitywouldgetmeintoakeyseniorhighschool.,.,55,黄昏的时候,她独自在街上哭泣。Duskfoundhercryingcompanionlessinthestreets.,.,56,一两杯酒下肚,他的话匣子便打开了。Afewdrinksloosenedhistongue.,.,57,这样的迁徙在世界上史无前例。Neverbeforehadtheworldseensuchamovement.,.,58,但人事忙忙,总难下笔。暑假回家,却写了一节;但时日迁移,兴致已不及从前好了。ButIwastoobusyatthetime,andunabletoapplymyselftothetaskofwriting.DuringthesummerholidayIreturnedhome,andthereIwroteafewlines;butthepassageoftimehadrobbedmeofmyoriginalinspiration.,.,59,把汉语宾语译为英语“无灵主语”婴儿吃了东西就不哭了。Thefoodstilledthebabyscries.,.,60,一位编辑老师热情地向我祝贺。他是个大约四十多岁的男同志,自我介绍说,他是我那篇小说的责任编辑。我立刻对他产生了一种崇敬和感激之情。Aneditor,amaninhisforties,congratulatedmewarmly.Heintroducedhimself,sayinghewastheonewhodhandledmystory.Admirationandgratitudesweptthroughme.,.,61,得知老人的经历后,我们对他深感同情。Alloursympathywenttotheoldmanafterweknewhisexperience.,.,62,一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。FromthemomentwesteppedintothePeoplesRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.,.,63,他走起路来,不觉平添了几分尊严。Afewdignitycreptintohiswalk.,.,64,把汉语谓语或谓语的一部分译为英语“无灵主语”她笑得说不出话来。Laughterhaddeprivedherofspeech.,.,65,华侨离乡背井,远居国外,所以他们在感情上越来越向往大陆。AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasinglyfondofthemainland.,.,66,当他经济困难的时候,他绝望极了。Despairseizedhimwhenhewasontherocks.,.,67,他开始感到惊恐万状。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.,.,68,把汉语两个或两个以上的句子成分合译为英语“无灵主语”这里的工作条件太差,已经对他的身体健康带来影响。Theeffectofpoorworkingconditionsherebegantotellonhishealth.,.,69,她的声音带上了威胁的口气。Atoneofmenaceenteredintohervoice.,.,70,他活着别人就不能活的人,他的下场可以看到;他活着为了多数人更好地活着的人,群众把他抬举得很高,很高。Livesthatprecludeotherlives/Cometoapredictableend./Livesthatcreatebetterlives/Willbedeeplyrevered.,.,71,根据汉语原文,添译或改译一个英语“无灵主语”他心事重重,眉头紧锁。Caresatheavilyonhisbrow.,.,72,他开始显老了。Agewastellinguponhim.,.,73,我因事进城去了。Businesstookmetotown.,.,74,她很上相。,.,75,Herphotoflattersher.,.,76,由于学费不断上涨,一些学生们就把一分钱掰成两半花。Asthetuitionkeepsonsoaring,somestudentstryhardtomaketheirmoneystretch.(从逻辑上分析,theirmoney一方面做make的宾语,一方面又做stretch的“无灵主语”。再加上“有灵动词”stretch的运用,随成生花译文。),.,77,结语通过以上关于“无灵主语”英汉互译的分析和例句,再加上我们平时对英汉两种语言的观察和比较,我们可以引出如下结论:“无灵主语无灵谓语无灵动词”的句子结构在英汉两种语言当中运用得都比较普遍,不存在明显的差异。而“无灵主语有灵谓语有灵动词”的句子结构,在英语当中不乏其例、比比皆是,在汉语中却是凤毛麟角、难得一见。此外,“无灵主语有灵谓语有灵动词”的句子结构还有大量变形存在于英语语言当中。,.,78,例如:Heisawalkingdictionary.(他是一个活词典。)此句暗含的意思即为:Heisadictionarythatwalks.其中,that(即dictionary)为“无灵主语”,walks为“有灵谓语”。再如,speakingeyes的逻辑关系即为eyesthatspeak.一般而言,speak的主语应该是人,而不能是人体的某个部分。因此,eyes应该视为“无灵主语”,speak为“有灵谓语有灵动词”。,.,79,总之,“无灵主语有灵谓语有灵动词”的句子结构及其变形,在英语当中普遍存在,从而构成英语语言的特点和优势。因为这种结构常有拟人的修辞手法暗含在里面,语言常常俏皮、幽默、生动、传神。这也吻合了西方人重视自然的传统和幽默的性格特征。,.,80,鉴于此,在英译汉时,英语的“无灵主语”有时被译成汉语的“有灵主语”;汉译英时,汉语的“有灵主语”又常被译为英语的“无灵主语”。换言之,考虑到英汉两种语言在“无灵主语有灵谓语有灵动词”方面存在的巨大差异,英译汉时,我们应注意“无灵主语”的转换,不可硬译,以免译文僵化生硬;汉译英时,则应注意适当运用英语的“无灵主语”,并注意配合使用英语的“有灵谓语有灵动词”,以充分发挥译文的语言优势,创造出高质量的译文。,.,81,Onlyafewhoursstoodbetweenmeandhappiness.,.,82,Actionsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。,.,83,九寨沟的景色非常美丽。,.,84,ThesceneryofJiuzhaigoudefiesdescription.,.,85,汉语中牵涉到人的句子几乎全是用人作主语的,英语中有些这样的句子本也可以用人作主语,可是如用无生命之物作主语,则语言往往显得味道十足、气韵生动。,.,86,Badweatherpreventedusfromstarting.Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.,.,87,TheafternoonsawWatsonandmeatLondonAfewstepsacrossthelawnbroughtmetoadeluxefour-starhotelShoppingtookmetothetown.,.,88,不同的人对退休持不同的态度。(1)Differentpeoplehavedifferentattitudestowardsretirement.(用人做主语),.,89,(2)Attitudestowardsretirementvaryfromper

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论