




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,Translation,.,2,汉英词义对比英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况1)词义相符(semanticcorrespondence)如:山(mountain),学生(student),环境保护(environmentalprotection)在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:学习知识tolearnknowledge(toacquireknowledge)盐水saltwater(saltsolution),.,3,2)二.词义相异(semanticnon-correspondence)词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异.松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。“羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。,.,4,第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异.phoenix(凤凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龙凤呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity),.,5,3)词义空缺(semanticzero)词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义.糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildrensfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents乌纱帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets,.,6,钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).,.,7,钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).,.,8,每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。,.,9,中外客商domesticandforeignbusinessmen云集申城swarmintoShanghai华东出口品交易会EastChinaExportCommodityTradeFair一比短长compete,.,10,科技实力scientificandtechnologicalstrength排头兵taketheleadin高科技战场Thehigh-techbattlefield超越overtake,.,11,高科技贸易high-techtrade必然indispensable,.,12,每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.,.,13,上海各类商品在这里与全国各地一比短长。Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.,.,14,上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghaisforeigntradeandexport.,.,15,著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”,.,16,”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.,.,17,EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghaisforeigntradeandexport.ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-indispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-indispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.,.,18,汉英句法对比汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明.请看下例:,.,19,1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.,.,20,倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)buttheyareratherweakinChinese,5)evencantwriteasmoothChineseletter.6)Whenaskedwhy,theyllsaytheyarenotinterestedinChinese.,.,21,Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectCh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025昆明市五华区人民检察院招聘聘用制书记员(14人)模拟试卷附答案详解
- 2025年福州左海置地有限公司副总经理职业经理人市场化选聘考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套
- 2025江西交科交通工程有限公司招聘1人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(模拟题)
- 2025湖北咸宁市通城县高层次和急需紧缺人才企业招聘185人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠系列)
- 2025河南开封国禹运营管理有限公司招聘园区转运中心人员10人模拟试卷及答案详解(历年真题)
- 2025河南开封市杞县消防救援大队政府专职消防员招聘10人考前自测高频考点模拟试题及1套参考答案详解
- 2025广东深圳市宝安区陶园中英文实验学校招聘初中英语教师2人考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解
- 2025广东韶关市始兴县太平镇人民政府青年就业见习基地招募见习人员15人模拟试卷及参考答案详解
- 2025年工程材料研究院有限公司招聘(5人)模拟试卷及答案详解1套
- 2025年度威海机械工程高级技工学校公开招聘教师(6人)模拟试卷及一套完整答案详解
- 机关文件借阅管理制度
- 软件开发项目分包管理实施框架
- 2024年四川省理塘县事业单位公开招聘三支一扶计划38名笔试题带答案
- 个人成长与职业发展心理学
- 《思想道德与法治》(23版):绪论 担当复兴大任 成就时代新人
- 老人常见意外事故预防
- 小学科学课堂教学课型分类(新)
- 第八章-统计指数(平均指数)
- 《电动自行车停放充电场所消防技术规范》(DB 32-T 3904-2020)
- 2024年中国创新方法大赛考试题库(含答案)
- 2024年废旧船舶拆解合同范本
评论
0/150
提交评论