




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,Translation,.,2,汉英词义对比英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况1)词义相符(semanticcorrespondence)如:山(mountain),学生(student),环境保护(environmentalprotection)在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:学习知识tolearnknowledge(toacquireknowledge)盐水saltwater(saltsolution),.,3,2)二.词义相异(semanticnon-correspondence)词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异.松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。“羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。,.,4,第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异.phoenix(凤凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龙凤呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity),.,5,3)词义空缺(semanticzero)词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义.糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildrensfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents乌纱帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets,.,6,钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).,.,7,钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).,.,8,每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。,.,9,中外客商domesticandforeignbusinessmen云集申城swarmintoShanghai华东出口品交易会EastChinaExportCommodityTradeFair一比短长compete,.,10,科技实力scientificandtechnologicalstrength排头兵taketheleadin高科技战场Thehigh-techbattlefield超越overtake,.,11,高科技贸易high-techtrade必然indispensable,.,12,每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.,.,13,上海各类商品在这里与全国各地一比短长。Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.,.,14,上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghaisforeigntradeandexport.,.,15,著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”,.,16,”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.,.,17,EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghaisforeigntradeandexport.ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-indispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-indispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.,.,18,汉英句法对比汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明.请看下例:,.,19,1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.,.,20,倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)buttheyareratherweakinChinese,5)evencantwriteasmoothChineseletter.6)Whenaskedwhy,theyllsaytheyarenotinterestedinChinese.,.,21,Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectCh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 波谱分谱试题及答案
- 意识教学测试题及答案
- 施工安全心得总结-1
- 运城社工面试题及答案
- 医院窗口面试题及答案
- 电机拖动考试题及答案
- 2026届安徽省六安二中高二化学第一学期期末教学质量检测试题含答案
- 2026届内蒙古包头市高一化学第一学期期中监测试题含解析
- 家电公司内部控制管理办法
- 沃尔玛员工提成方案(3篇)
- 2025至2030中国污泥处理市场销售模式与竞争格局分析报告
- 2025年电梯安全管理员试题及答案
- 2025年赛码考试题库
- 二零二五年度抖音短视频内容创作者经纪合作协议书下载
- 水库蓝线管理办法
- 中石化班组管理办法
- 审计整改培训课件
- JC/T2647-2024预拌混凝土生产企业废水回收利用规范
- 复杂子宫全切术后护理查房
- 2024职业病防治宣传手册
- 2025至2030中国煤制天然气行业市场深度分析及发展前景与投资机会报告
评论
0/150
提交评论