文学翻译理论PPT课件_第1页
文学翻译理论PPT课件_第2页
文学翻译理论PPT课件_第3页
文学翻译理论PPT课件_第4页
文学翻译理论PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,林裕莹(Y58150008)马雪娇(Y58150010),文学翻译理论,.,2,四大分支一一辨,文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间的转换的技巧和策略文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事业和翻译思想的历史发展情况文学翻译批评运用有关翻译理论,以及语言学、美学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行分析批评。,.,3,.,4,文学翻译原理,一、文学翻译的本质:艺术还是科学?二、文学翻译中的思想性三、文学翻译中的真实性四、文学翻译中的风格性五、文学翻译中的内容与形式,.,5,ArtorScience?,在我们看来,翻译是一种技能的运用,一种实践过程及其结果,本身并不是科学。研究这种实践过程及其结果的性质和规律行的学问,即翻译理论才是科学。我们可以称之为翻译科学。(张今11)两者关系翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以及一定的科学知识基础上的翻译技能;翻译科学则是翻译艺术中规范化的知识结晶。(张今11),.,6,二、文学翻译中的思想性,我们的翻译家应当按照原作艺术意境的本来面目,如实加以再现,而不能给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会或审美色彩。爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:John,Anderson,myjo,John,Whenwewerefirstacquent.Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbrent.,.,7,JohnAnderson,我的爱人,John,我们当初认得的时候,你的头发是黑得像乌鸦,你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文)约翰安特生,我的爱人,记得当年初相遇,你的头发乌黑,你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动),.,8,三文学翻译中的真实性,文学翻译中的真实性表现为细节真实、社会真实和艺术真实的统一。1、细节真实是指译文中的生活映象的细节和原作中生活映像的细节,是同一的东西。,.,9,细节真实举例,多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。杜牧赠别Howcanadeeploveseemadeeplove,Howcanitsmile,atafarewellfeast?Eventhecandle,feelingoursadness,Weeps,aswedo,allnightlong.TranslatedbyBynner,.,10,2、社会真实,文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活映像的细节,而且要通过这种细节来揭示原作中所反映的社会生活的历史具体性和本质特征。,.,11,社会真实性举例,千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。江雪柳宗元Thebirdshaveflownawayfromeveryhill,Alongeachemptypathnofootprintseen.InhisloneskiffhisbamboogarmentsscreenAnagedfisherfromthesnowstormchill._TranslatedbyFletcher,.,12,Myriadmountains-notabirdflyingEndlessroads-notatraceofmen.Onlyanoldfishermaninalonelyboat,Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow.吴泾熊译,.,13,3、艺术真实性,艺术真实性就是用艺术形象来真实地反映生活中本质的东西。一句话,达到艺术真实的唯一道路就是艺术创造。用一个公式来表示,那就是:感受再现。与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作语言形式之能事。这条道路只能把译者引向歧途。,.,14,举例:,近乡情更怯,不敢问来人NearinghomelandtimidIgrow,IdarenotaskwhatIwouldknow.许渊冲译Itremble(inmyheart)asIdrawnearhome,Anddarenotaskwhatnewsyoubring.translatedbyGiles,.,15,四、文学翻译中的风格性,福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”,.,16,译者风格与作者风格的关系,第一种境界作者风格+零第二种境界作者风格+译者风格第三种境界作者风格+译者风格第四种境界零+译者风格第五种境界零+零,.,17,译者要善于抑制自己的风格,以再现作者风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量选择同自己的气质与风格相近的作品,以便有更多的共鸣和更好地再现作者的风格。罗国林在风格与译风中认为译者应适当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于原著使自己的个性服从于原著的风格。”,.,18,举例回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。译一:Ifshebutturnedherheadandsmiled,therewerecastahundredspells,Andthepowerandpaintofthesixpalacesfadedintonothing.译二:Hersparklingeyesandmerrylaughterfascinatedeverybeholder,Andamongthepowderandpaintoftheharemherlovelinessreignedsupreme.(Giles),.,19,五、文学翻译中的内容与形式,我们要求在真实反映原作艺术意境的基础上,来求得文学译品的内容和形式的和谐统一。第一,要保证译文内容和原文内容的一致;第二,要保证译文形式和原文形式的和谐统一。,.,20,举例:,东边日出西边雨,道是无情却有情。译文:Thewestisveil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论