完整电力电子技术教案_第1页
完整电力电子技术教案_第2页
完整电力电子技术教案_第3页
完整电力电子技术教案_第4页
完整电力电子技术教案_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

武汉科技大学本科毕业论文本科毕业论文标题:红楼梦建筑名称的文化内涵和它的翻译学院:外语系院全职:英语学号:9学生姓名:指导教师:日本:2010年6月4日23摘褥子20世纪80年代以来,“文化翻译”逐渐成为翻译研究的焦点。这个翻译官认为翻译文化语境因素是比语言学差异更重要的制约因素,对我们的翻译活动有重大影响。在文化全球化的今天,翻译作品成为一个国家或民族理解其他国家或民族的重要手段之一。红楼梦是中国文化艺术领域的瑰宝,包含了丰富的文化,成为西方读者了解中国的重要渠道。最著名的英语全书是虎疫和杨宪益(David Hawkes John Minford)。本文着重探讨了红楼梦建筑名称的文化内涵和翻译策略。红楼梦画了很多美丽明亮的建筑物,如大观园、小香馆、大香村等。这些名字不仅与地理概念有关,而且与民族文化、宗教思想、习俗等密切相关,是具有非常丰富文化意义的文化现象。到了20世纪末,翻译理论从字面上陷入直译、意译、忠实的争论中。在很多情况下直译和意译是相辅相成的,尽管不可或缺,直译仍然是保存原作风味的最好方法,尤其是在文学作品的翻译中。本文结合具体实例分析了建筑名称的文化内涵,并探讨了建筑名称的基本翻译方法。关键词:文化翻译;红楼梦建筑物名称;文化内涵AbstractSince 1980s,“cultural translation”has gradually become one of the focuss of translation stuies。this concept holds the view that the culltural context of the ta Rget language,which influences our translation activities profoundly,isnoadaays,Cultures have a trend Of globalization and translating literary works becomes a significant method to know about other countries andamong these full translations,The most famous English ones are The version by David Hawkes John min Ford and The version by yangyin gladys yang。this paper focus on the culltur Al connotations of architectural names in a dream of red mansions and its translation strategies。there are many magnificent buildings depicted in this Masterpiece,for example,da Guan,小林,Dao授权Cun,etc.these architectural names are not just geographical conceptions,But also closed related to the nation s culture,relieous thoughtsit is a cultural phenom,Which contains rich culltural connotations。until the later half of 20th century,translation theory has always been in the debate of literal, free and faithful although in many cases,Literal translation and free translation should be used together instead of separately,Literal translation is REEthis paper analyzes the culltural connotations of the architectural names with certain examples,and then comes to the basic translation methooskey words : culltural translation;architectural names in a dream of red mansions;Cultural connotationsContents1 introduction. 12 culture and translation.23a dream of red mansions and its architectural names. 43.1 brief introduction to a dream of red mansions.43.2 architectural names in a dream of red mansions.54 architectural names in a dream of red mansions and their cultural connotations.。64.1 residential buildings.。.74.2 reliegious buildings.104.3 public buildings.。135 translation methods of architectural names.155.1 literal translation.165.2 freetranslation.5.3 literal translation with annotation.6 conclusion. 20Biblography. 21Acknowledgements. 22cultural connotations of architectural names in a dream of red mansions and its translation1Introductiona dream of red mansions is a shiny pearl in ancient Chinese literature。since it appeared in Qing dynasty,It has enjoyed highly appreciation . with its translations spreading all around The world in different languagethe scholars not only study on the original work in differ Ent aspects,but also make comparison among different translations,Especally beentlots of aspects have been compared,Such as the translation styles of the two versions,the translation of the characters names,the translation of the characters nameshowever,Rare people have paid attention to the translation of architectural names in this novel。as it is well known,There is a splendid garden named“大官员”in a dream of red mansions . most of the buildings in this garden own special namedjust as Liu mi Qing says,there are“cultural codes”almost anywhere in languages,Waiting for the decoding by the translators(although this novel has been stud a lot by The scholars of redology,The translation of The architectural names culltural connotations sees2 Culture and Translationwith The rapid development of science and technology,The whole world seems to become smaller and smaller because of The frequent and extensive eemsthe cult

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论