2020考研英语长难句翻译剖析(七)_第1页
2020考研英语长难句翻译剖析(七)_第2页
2020考研英语长难句翻译剖析(七)_第3页
2020考研英语长难句翻译剖析(七)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020考研英语长难句翻译剖析(七) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(七)”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 1、That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. 【译文】这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。 【分析】 这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of 后面跟了一个主语从句,其主句又是一个主语从句。what is in the sea 是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量 (biomass) 。另外,注意 recorded by changes in catch sizes 是一个过去分词结构,修饰 the one(即 the actualbiomass)。 2、Some individuals would therefore not have been caught, since nobaited hooks would have been available to trap them, leading to anunderestimate of fish stocks in the past. 【译文】有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。 【分析】 这是一个因果复合句,主句是 Some individuals would therefore not have been caught。leading to anunderestimate of fish stocks in the past 作从句的状语。 3、There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 【译文】届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。 【分析】 本句的主干结构是 There willbe television chat show and cars。过去分词结构 hosted by robots修饰 television chat shows,而限制性定语从句(that will disable them when they offend)则修饰前面的pollution monitors,状语从句(when they offend) 是限制性定语从句的状语。 4、NBAC will ask that Clintons 90-day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely, and possibly that it be made law. 【译文】NBAC 会要求将克林顿所颁布的在90 天内禁止联邦基金用于克隆人的禁令无限期地延续下去,还可能要求将之立法。 【分析】 这个句子的主语是 NBAC,谓语 ask 后面是两个并列的宾语从句,找出 ask 的两个宾语从句是理解这个句子的关键,同时注意虚拟语气的运用,明白谓语动词为什么用 be 动词原形。在第一个从句中,主语是 ban,谓语是 be extended,即 the 90-day ban should be extended。在第二个从句中, it 指代 the ban onfederal funds for human cloning。 5、In a draft preface to the remendations, which are discussedat the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unaeptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning.” 【译文】在 5 月 17 日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是“试图过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的”。 【分析】 这个简单句的主干其实就是 Shapirosuggested that 从句。主语前面的部分是该句的状语,其中remendations 后面的过去分词结构是表明时间的修饰成分。主句的宾语从句中包含了一个 consensus 的同位语从句,解释的是 consensus 的内容,这个同位语从句中的 it 充当的是形式主语,真正的主语是后面的不定式 to attempt to create a human

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论