2020考研英语俗语英汉互译的解析_第1页
2020考研英语俗语英汉互译的解析_第2页
2020考研英语俗语英汉互译的解析_第3页
2020考研英语俗语英汉互译的解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020考研英语俗语英汉互译的解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo为你精心准备了“2020考研英语:俗语英汉互译的解析”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter es, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。 6. Wisdom prepares for the worst but folly leaves the worst for the day it es. 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。 7. In the end things will mend. 车到山前有路。 8.To die on ones feet is better than to live on ones knees. 好死不如赖活。 9.Blood is thicker than water. 血浓于水。 10.He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得好。 11.Give knaves an inch and they will take a yard. 得寸进尺。 12.He that respects others shall likewise be respected. 敬人者,人恒敬之。 13.All good things e to an end. 考研英语翻译有难度,要求翻译的句子结构本身也比较复杂,内容理解上有难度。所以得分不易,下面具体的一个句子为例和大家谈谈翻译的三个步骤,大家现阶段练习的时候可以参考。 总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构-准确判断词义-重组翻译。 今天我们就以xx年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。 【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (一)分析句子结构 通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。 and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。 and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much. to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。 现阶段大家去背单词、学语法非常不现实,在翻译题型上,大家更应该注重方法,掌握拿分最大化的方式方法。拿到翻译句子很多同学会直接从头去翻译,结果往往是半途而废,无功而返。如果你有这样的翻译习惯,一定要马上改掉!拿到句子大家不要急着翻译,首先花几秒钟给句子断断句、分分群。断句的目的是分意群,阅卷人在批卷过程中按照意群给分,断句再翻译有利于大家拿分最大化。断完意群后,考生可以根据自己的基础和语言功底去判断哪些意群必拿分要认真处理,哪些意群难度太大直接放弃。那考生该如何断句呢?断句有几大标志大家可以好好利:标点;从属连词;并列连词;短语(介词短语、to do不定式短语以及doing短语)。 平均来看,每个长难句一般可以分为2-4个意群,每个意群基本在0.5-1分。考生每个句子最低能够得到一个意群的分值,也就是0.5-1分。剩下分值大家尽量去拿分,这里就涉及到大家遇到不会的词该如何去应对。其实翻译不需要大家一字不漏的翻译,有些时候如果单词不认识可以大胆省略掉,如果大家不认识的单词恰好是非核 心词漏译完全不扣分,那有同学会问如何识别非核 心

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论