



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2020年研究生英语句子语法翻译高考英语有很多主题,为了帮助及时理解,下一步,出口组为你精心准备了“2020 kaoyan英语:句子语法翻译”,并会持续关注,持续获得更多的考试信息!This movement,driven by powerful motiviations,built a nation out of a willderness and,by its nature,shaped the character and dedenter(xx.46)翻译这篇文章时,大家首先要对文章的语法结构有正确的理解。在这个句子中,built和shaped是用and连接的两个并行谓语动词,主语用this movement参照上述迁移,后面的driven by powerful motivations通过把过去分词作后属性给出来修饰主语。宾语部分是a nation和the character and destiny。其中out of a wilderness是副词,of an uncharted continent是of短语,后面是修改属性the character and destiny,by its nature,插入句子。正确掌握句子结构,大家翻译的时候都能准确掌握汉语翻译的语序,这对实现“通顺”的标准至关重要。此外,要正确翻译这篇文章,请选择“out of,from.in”和“uncharted”、“unprobed”和“and”这两种解释都是必需的。我们清楚知道这些要点后,就可以用直译法把句子翻译得清楚灵活。由各种强大的动机引发的这次移民运动在荒野中建立了国家,本质上塑造了一个大陆的性格和命运。in dealing with a challenge on such a scale,it is no exgeration to say United we stand,divided we fall (xx.50)在这篇文章中,首先探讨了对“形式上给出it”语法的理解,其次调查了对deal with和on such a scale这两个短语的解释,然后探讨了对句子中引号部分的理解和翻译。“deal with”的原意是“处理和处理”但是,考虑到这里以后的宾语是“challenge,challenge,challenge”和汉语的惯例表达,所以把“Sach”“on such a scale”翻译成“这样的规模”根据前面说的“it作为形式主语”的翻译方法,句子后面的部分基本上可以翻译为“不夸张”,但是省略号部分对大家来说更难处理。大部分考生直译为:“团结起来,我们就会分裂,我们就会倒下。”这个翻译基本上传达了原文的意思,但汉语表达不清楚。实际上,对于这部分,使用意译法翻译比较好。根据上下文,“stand”和“fall”可以分别翻译为“成功”和“失败”。翻译如下:解决这种规模的课题时,可以毫不夸张地说:“团结起来,我们就成功分裂,我们就失败。”he adds humbly that perhaps he was superior to the mon run of men in noticing things which easily escape attention,and observing them carefully(xx.49)翻译的时候要先理解句子的结构。在那个句子中,he指词上的“Darwin,Darwin”,that指宾语从句,从句的“in noticing”.observing them carefully”是句子的副词,翻译时会提前,其中which引导重新修改前面的things。此外,“superior to”的意思是“优于,地位高于”,“mon”的意思是“普通,日常”,“run”的意思是“种族”,“the mon run of men”这样,我们基本上可以把句子的意思用直译法传达,但是直译定语从句“which easily escape attention”不符合“容易脱离注意”的汉语表达,句子的意思别扭,所以要把意译法翻译成“人们容易忽略”。这个完整的句子可以翻译为:达尔文谦逊地补充说:“在注意到人们容易忽略的事情,仔细观察他们方面,他可能比普通人更好。”从多年来考试问题的情况来看
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 私人田地买卖合同协议书
- 混凝土工合同分包协议书
- 空压机出租租赁合同范本
- 食堂托管承包协议书范本
- 瓷砖墙改造租房合同范本
- 申请签订意向协议书范本
- 机械技术学徒培训协议书
- 电梯广告发布协议书范本
- 独家合作分发协议书范本
- 船舶清洁合同协议书范本
- 以人民为中心思想存在问题
- 2023年重庆市大渡口区八桥镇社区工作人员考试模拟题及答案
- GB/T 19466.1-2004塑料差示扫描量热法(DSC)第1部分:通则
- GB/T 18606-2001气相色谱-质谱法测定沉积物和原油中生物标志物
- GB 2811-1989安全帽
- 《中国近现代史纲要》 课件 第十一章 中国特色社会主义进入新时代
- 金字塔原理(完整版)
- “扬子石化杯”第36届中国化学奥林匹克(初赛)选拔赛暨2022年江苏赛区复赛试题及答案
- 公共经济学ppt课件(完整版)
- 浙江省引进人才居住证申请表
- DB62∕T 4134-2020 高速公路服务区设计规范
评论
0/150
提交评论