广告语的翻译24414PPT课件_第1页
广告语的翻译24414PPT课件_第2页
广告语的翻译24414PPT课件_第3页
广告语的翻译24414PPT课件_第4页
广告语的翻译24414PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,Module8TranslateAdvertisements,.,2,Part,英汉语言对比,广告及其语言特点,.,3,.,4,DefinitionofAdvertisementAmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”广告是个人或组织通过有偿取得的媒介,向一定的社会群体宣传其产品、服务或观念,并劝说他们购买或采取相应行为的活动。,.,5,II.CategoriesofAdvertisementsAccordingtoTargetAudience:ConsumerAdvertising(消费者广告)BusinessAdvertising(企业广告)AccordingtoTargetArea:LocalAdvertising(地方广告)NationalAdvertising(全国广告)InternationalAdvertising(国际广告)AccordingtoMedia:PrintAdvertising(印刷广告)ElectronicAdvertising(电子广告)Out-of-homeAdvertising(户外广告)AccordingtoPurpose:CommercialAdvertising(商业广告)Non-commercialAdvertising(非商业广告)PublicInterestsAdvertising(公益广告),.,6,平面广告,.,7,电视广告,.,8,公益广告,.,9,TheidentificationfunctionTheinformationfunctionThepersuasionfunction,III.FunctionsofAdvertisements,.,10,TheidentificationfunctionAdvertisementsaretoidentifyaproductanddifferentiateitfromothers;thiscreatesanawarenessoftheproductandprovidesabasisforconsumerstochoosetheadvertisedproductoverotherproducts.,.,11,TheinformationfunctionAdvertisementsaretocommunicateinformationabouttheproduct,itsattributes,anditslocationofsale.,.,12,ThepersuasionfunctionAdvertisementsaretoinduceconsumerstotrynewproductsandtosuggestreuseoftheproductaswellasnewuses.,.,13,明星效应,.,14,识别标记(IdentificationMarks)(口号、商标及品牌),广告标题(Headline),广告正文(Body),Componentofadvertisements(Verbal,即语言文字部分),.,15,IV.TypesofwritingDialogic(对话体)Poetic(诗歌体)Argumentative(纪实体)Descriptive/Sense-appeal(描述体)Narrative/Story-style(叙述体),.,16,V.FeaturesofAdvertisingEnglish1、VocabularyBriefColloquialcoined,.,17,动词(Verb):广告英语大量使用动词,特别是单音节动词,如get,make,live,love,buy,need,useTakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)形容词(Adjective):形容词可以使语言形象、生动,出现频率较高的形容词如new,good,better,best,fine,fresh,great,easy,extra,specialLetsmakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子),.,18,复合词(Compound):用来描绘产品的特性和优点;广告英语撰稿者可以大胆创新、虚构错拼(Misspelling)“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.”在这里Hi-这个前缀是high的谐音,表示“高”的意思。在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚只来自索尼。”新词(Coinage)词语搭配反常(Collocation)外来词(Loanwords),.,19,Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.,没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司),Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor,对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒),Justdoit.,只管去做。(耐克),.,20,Goodtothelastdrop,滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡),Obeyyourthirst.,服从你的渴望。(雪碧),OneworldOnedream,同一个世界,同一个梦想(北京奥运广告),Askformore.,渴望无限。(百事),.,21,句法特点,广告英语在句法上的特点表现为:多用简单句、肯定句;慎用复合句、否定句;巧用疑问句、分离句;频用祈使句、省略句。,广告语言要求简洁明了,引人注目。因此广告英语除了斟词,还要酌句。即在句法上要有其独有的特色。,.,22,简单句(SimpleSentence),ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可乐,万事如意。Tidesin,dirtsout.汰渍到,污垢逃。,疑问句(InterrogativeSentence)有极强的表现力和浓郁的生活气息,让听众注意,且能引起他们的思考与共鸣。HaveyoudrivenaFordlately?最近,你开福特了吗?Needacleanerthatshineswithoutscratching?需要一种光亮而不留擦痕的洗涤剂吗?,简洁短句,醒目突出。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。,.,23,增强感召力。作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的常用的动词有get,let,have,try等。,祈使句(ImperativeSentence),Youreworthit!(Loreal欧莱雅)你值得拥有!Turniton!(puma彪马)穿上它!,.,24,利用句号(fullstop),破折号(dash),分号(semi-colon)和连字(hyphen)等,将句子分割成更多的信息单位,增大信息量,着重宣传产品质量、用途和特质。,分离句(DisjunctiveSentence),Sensuouslysmooth.Mysterriouslymellow.Gloriouslygolden.WhocanresistthemagicofCamusXOCognac?(酒广告)诱人美感的的温和。神秘的醇香。荣耀的金色。有谁能拒绝?,.,25,1.Alwayswithyou。(中国电信)与你同行分析:“always”形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。,省略主语、谓语或其他任何成分,甚至只留一个词,成为独词句.,省略句(EllipticalSentence),2.Welead.Otherscopy.(理光复印机)我们领先,他人仿效。分析:虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。,.,26,广告英语的修辞手法,.,27,明喻,借喻,比喻,暗喻,KodakisOlympiccolor。(相机)柯达就是奥林匹克的色彩。分析:此处用了判定式的暗喻,将柯达彩卷的特色和奥林匹克的宗旨“更高、更快、更强”相提并论,强调了柯达彩卷对于竞技场上力与美的瞬间扑捉逼真无比,Eg:Lightasabreeze,softasacloud.(衣服)轻如风,软如云。(像风一样轻,像云一般柔),Eg:EBEL,thearchitectsoftime.”(手表)(EBEL手表,时间的缔造者),(Like,as),(Be,tobe),.,28,双关双关亦称文字游戏,其特点是用一个词或一句话表达两层(或两层以上)不同的意思,即俗语所说的“一语双关”。双关常常是含蓄的,因而耐人寻味,引起丰富的联想。,1.ImMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。我更满意More。2.Adealwithusmeansagooddealtoyou.,“agooddeal”常用意义为“许多”,在此也可理解为“一笔好买卖”.,.,29,4、反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。如,ExtraTaste.NotExtraCalories.(额外的口味,并无额外的热量食品广告)。它暗含了不会使人发胖的意思。Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface.(化妆前慎用化妆品)5、押韵押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。如,Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。Health,Humour&HappinessGiftswedlovetogive.健康,幽默,欢乐这些礼物我们都愿奉献。,.,30,6、夸张夸张的特点是本质上符合事实,表达上言过其实。在广告中恰当使用夸张修辞格可以给人某种鼓动力和感染力,达到宣传商品,树立商品在消费者心目中的形象的目的。CometoMarlborocountry.Cometowheretheflavoris.请君光临世外桃源万宝路欣赏这风味特别的地方。(大刺激,小花费),.,31,7、对偶对偶是把两个字数相等、结构相同、内容相关或相对的短语、句子或句群,对称地排列在一起的修辞方法。它是广告中比较常用的修辞手法。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁、易记易诵,给人印象深刻。Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.时代经典之作。历史永恒之表。Budget出租车中心广告:Bigthrills.Smallbills.,.,32,Part,英汉广告的翻译及方法,.,33,广告翻译的基本原则:自然准确、简洁生动、易读易记。,公司介绍也好,产品推广宣传也好,都是要让市场和客户了解自己;所以这类文字不宜过于高深、晦涩。它应该是高度归纳,又通俗易懂。,广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如:,FreshupwithSeven-up-Seven-up七喜-清新好感受,.,34,1.Oncetasted,alwaysloved.(对照)一次品尝,永远喜欢。2.Sheisthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,delicious,Nimble.她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只食用“敏捷”味,双份愉快。(双关)3.Extrataste.Notextracalories.(重复)额外的美味并无额外的热量。4.Thechoiceisyours.Thehonorisours.,(对偶)任君选择,深感荣幸。,.,35,要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。美国的CocaCola之所以在中国如此畅销,恐怕与“可口可乐”这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watsons在国内几乎难觅其踪影,这与其译名“屈臣氏”具有令人不快之意(译文令人想到“屈服的臣子”)是有一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。GoodLion金利来,.,36,直译法意译法套译法四字结构法,广告翻译方法,.,37,直译法:翻译过程中基本保持原句的句法和修辞特点At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿车,它最大的噪声来自电子钟。Helaughsbestwhorunslongest.谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)Unlikeme,myRolexneverneedsarest.和我不一样的是,我的劳力士从不需要休息。,.,38,Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子(明喻)Lightasabreeze,softasacloud.轻如拂面春风,软如天上浮云。(对照)Pitythepickpockets!可怜那三只手啊(暗喻为服装专门设计的安全袋)Wevehiddenagardenfullofvegetableswhereyoudneverexpect.Inapie.在您意想不到的小小馅饼里,我们为您准备了满园的蔬果。(夸张)Sheworkswhileyourest.她工作,你休息。(对照)幻灯片31,.,39,意译法:改变原文的修辞特点或者基本句式。Essenceoflivingbeings,energyforlife.汲取生物精华,焕发生命潜能。Ouraim:MarkaglobalhitShengjiaAutoElectric.“上时交通”驰名世界,让世界遍布“声佳”电器。WeareoneofAmericasmostsought-afternationalcomslutingfirmsforonereasonourtechnologicaledge(暗喻)我们之所以成为美国最受欢迎的国家级咨询公司之一,是因为我们拥有技术优势。Goodtothelastdrop幻灯片31,滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡),.,40,套译法:活用成语、名句或谚语Uglyisonlyskin-deep.其貌不扬。WherethereisSouth,thereisaway.有了南方,就有了办法。(咨询公司)Tastingisbelieving.百闻不如一尝。Nopain,nogain.一份耕耘,一份收获。Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。幻灯片31,.,41,四字结构法:汉语常用四字结构或成语表达。汉语注重形式,在听觉上和视觉上讲究对称之美,故修辞特色富于排比、对仗登元素。因此英翻汉时要多用意译技巧。TheGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.(杂志)一册在手,纵览全球。OneWarriorinthepassandtenthousandloseheart.(保险门)一夫当关,万夫莫开。Thecarpetsmadeinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesign,elegantcolors,beautifullooks,andmagnificentair.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。,.,42,PricelessNourish无价之宝滋补营养PerfectFruitful尽善尽美卓有成效AromaDistinctive香气馥郁独树一帜,广告中常用的词句,.,43,Agreatvarietyofstyles款式多样Aestheticappearance式样美观Convenientinuse使用方便Courteousservice服务周到Exquisiteworkmanship做工讲究Guaranteedqualityandquantity保质保量Long-standingreputation久负盛名,.,44,总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。,.,45,Part,汉语广告的翻译方法,.,46,1、汉语广告的语言特点,词汇特点:用词讲究,四字结构,Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久(斯沃奇手表),Focusonlife.瞄准生活。(奥林巴斯相机),Askformore.渴望无限。(百事流行鞋),.,47,句法特点:以陈述句为主,Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐),Mosquitobyebyebye.(RADAR)蚊子杀、杀、杀。(雷达牌驱虫剂),Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机),.,48,2、翻译方法,1)套译法,供不应求supplyisunabletomeetthedemand(inshortsupply),品种齐全wideselection,宁神养气tranquilizethemind,无可比拟unmatched/peerless,.,49,CIY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产。,TypeCIYbeampumpingunitissimpleinstructure,dependableinoperation,easyinmanufactureandconvenientinmaintenance.Thus,itfindswideapplicationinpetroleumproductionallovertheworld.,溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。,XikkouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.,.,50,我们领先,他人仿效。(理光复印机),Welead.Otherscopy.,味道好极了。(雀巢咖啡),Thetasteisgreat.,对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒),Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor。,.,51,2)词性转换法,我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。,Theproductsofourfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.,上海丝绸、纤维织品一摸就知!,Shanghaisilkandotherfibreknitwearwiththetouchthatsjustright.,燕京地毯商店举办地毯展销,提供各种精美华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。,ACarpetDisplayandSalesponsoredbyYanjingCarpetShopwillofferavareityofexoticallyandbeautifullyhand-knittedwoolencarpets.Comeandvisitthewonderfulcarpetworldandordersarewelcome.,.,52,3)常用句式的译法,祈使句,我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。,Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapsmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.,请试试吧!你的地板会更加光亮无比。,Tryitandyourfloorswillsparklewithnewcleanliness.,.,53,让我们做得更好。(飞利浦电器),Letsmakethingsbetter.,跟着感觉走。(耐克运动鞋),Justdoit.,.,54,省略句,上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观大方。,BeautifulhandwritingcomesoutofZhonghuapencils.,世界首创,中国一绝。天然椰子汁。,NaturalCocoJuice:aworldspecialwithenjoymentbeyondallyourwords.,.,55,3)句型转换法,“熊宝”营养液为您提供健康的佳节饮品。,NeverforgetHealthDrink,“BearTreasure”,YourHolidayComfort.,喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!,Forrefreshment?AGlassofInstantLemonTea!,中原之行哪里去?郑州亚细亚。,WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo,goshoppingintheAsianSupermarket.,.,56,5)段落层次法,太平饼干与齐宝公司联手合作,共同致力为您所喜欢的各款饼干贡献更佳品质。,PacificBiscuitshasjoinedforceswithKeeblerCompany.Weofferyouhigh-qualitybiscuits.Theyareforyourtasteandpleasure.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论