




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,Omission(减词译法,减词法),Definition:Oppositetothemethodofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Onthecontrary,omissionissupplementarytoamplification.Itmeansthatsomewordsorexpressionsmaybeomittedintranslationinordertomaketheversionbrief,concise,clear,notverboseorclumsy.InEnglish,ellipsismeanstheomissionofawordorwordsnecessaryforcompletegrammaticalconstruction.ThenativespeakersofEnglishusuallysuppressagreatmanythingsintheirmodesofexpressions.ItseemsthattheEnglishlanguageismarkedbyitsloveofeconomyandsimplicityofconstruction.Ellipsismightbeoneoftheword-savingandeconomy-savingdevices.Sowhatisconsiderednecessary,indispensable,andevenacharacteristicfeatureinChineselanguagemaybedeemeduseless,superfluous,andevenastumblingblockintheEnglishlanguageandthuscanbeomittedintranslation,.,2,(一)Omitsomerecurring(repetitive)wordsintheoriginal,1.这架电视机真是价廉物美.Thistelevisionsetisusuallycheap(inprice)andfine(inquality).2.那个小伙子有点楞头楞脑的.Thatyoungfellowissomewhatrash(inthehead).3.在中国,离开了武装斗争,就没有无产阶级的地位,就没有人民的地位,就没有共产党的地位.Withoutarmedstruggle,neithertheproletariat,northepeople,northeCommunisitPartywouldhaveanystandingatallinChina.4.他们为国家做的事,比我们所做的多的多.Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.5.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolutions.6.你要觉得合适就干,不合适就不干.你自个看着办吧.Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddontifnot.Itsalluptoyoutodecide.,.,3,7.他们为国家所做的贡献比我们所做的贡献要大的多。Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave。8。责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的的不要实行。Thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwheretheconditionsareripe,andnototherwise.9.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧.Letusstretchourarmstoembracespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.,.,4,(二)Omitsomecategorywords有些汉语的抽象词语,有时有其具体含义,有时无具体含义,只用于表明范畴。一般说来,表范畴的词无需译出。比如,完成工作中的工作,有具体含义,必须译出;而“他做了翻译工作”中的“工作”则是表明范畴,不必译出,译出反而不符合英语规范和习惯。汉语中表示范畴的词语主要有“现象、问题、情况、态度,局面、制度,行为“等等。1。中国足球的落后状态必须改变。The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootaballmustbechanged.2。1992年后,一些西方国家失业现象非常严重。After1992,therehasbeenseriousunemploymentinsomewesterncountries.3。我为他对您的粗暴行为表示歉意。Iamsorryforhisrudenesstowardsyou.4。他对我的和蔼态度是无法形容的。Hiskindnesstomeisbeyondmypowerofexpression.,.,5,更多的加范畴词的例子:fatuity顽愚状态allergy过敏反应readability可读性assimilation同化现象alienation异化现象transformation转化现象indifference冷漠态度lightheartedness轻松愉快的心情hostility敌对情绪(行为)antagonism对抗性,对抗作用gayety欢乐气氛dejection沮丧情绪complexity复杂性(局面),.,6,5.他们的乐观主义精神令我们大为感动。Theiroptimismmovedusgreatly.6。禁用迷信、暴力手段残害妇女。Crueltreatment(causinginjuryorevendeath)ofwomenbysupervisionorviolenceisprohibited.7。那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.8。见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.9。无数先烈为中国革命事业献出了生命。CountlessmartyrshavelaiddowntheirlivesfortheChineserevolution.10。师生关系俞好,就俞有利于教学质量的提高。Thecloserrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.,.,7,11.这种现象是很好的,是很有教育意义的。Allthisisverygoodandisofgreateducationalvalue.12.在解放战争时期.Duringthewarofliberation.13.讨论的范围涉及中美关系,中苏关系.ThediscussioncoversSino-USrelations,Sino-Sovietrelations.除了范畴词,汉语往往在前面说“例如,后面说“等等”,译成英语时,“等等”是可以不译出。但是,“等“有两种含义,一是列举已尽,是虚的,可以不译出,如例14;二是列举未尽,有实义,要译出,如例15。要区别对待。14.长江、黄河、黑龙江、珠江等四大河流。15。我们正在采取措施,逐步加强京包、京广、陇海等主要铁路干线薄弱区段的改造。14.Thefourlargestrivers-theChangjiang,theHuanghe,TheHeilongjiangandtheZhujiang.15MeasuresarebeingtakengraduallytostrengthenthetransformationoftheweaksectionsalongtheBeijing-Baotou,Beijing-Guangzhou,Longhaiandothertrunkrailwaylines.,.,8,(三)省去内容空洞的词语,所谓省去内容空洞的词语,1)是指一些词语或说法,无论是作者头脑还是在读者心目中,所表示的意思比其他字面上所表示的意义小。如果保留在译文中,会让译文读者费解,或感觉不可信。2)汉语喜欢重复,一是为了强调,表达一个意思后增添修饰语,加强语义;二是为了便于词语的搭配,或平衡节奏,增加可读性。而英语喜欢简洁。在英语读者看来,有些说法无必要,累赘等,可以省略。1。它带来了社会主义科学文化事业的极大繁荣,极大昌盛。Ithasbroughtaboutaflourishingsocialistculture.2.自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。Downformhere,theriverbecomeswideandcalm.Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwilldrinkinthebeautyalongtheriver.3.市政府正式禁止在公共场合吸烟。Smokinginpublicis(officially)prohibitedbythecitygovernment.4.在工作中,我们必须避免不必要的错误。Wemustavoidmaking(unnecessary)mistakesinourwork.,.,9,5.总理在出现在音乐会之前,还有许多事情要做。Thepremierhadalottodobefore(attending)theconcert.6.胜利完成accomlish(victoriously)/finish(invictory)7.不切实际的幻想(impractical)illusion8.毫无根据的诽谤(groundless)slander/defamation9.彻底粉碎(thoroughly)smash/crush10.他连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithout(making)anymistakes.但是英语为了达到某种修辞效果有时也用重复。1。不要自寻麻烦。Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou。2。与人同乐才是乐。Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers。,.,10,(四)”四字结构”的翻译,汉语多用”四字结构”,其中前后意思多有累赘,翻译时,汉语四字结构都不可能在英译中译得字字齐全。1。相加式:骄奢淫逸Lordly/luxury-loving比肩接踵jostlewitheachother(inacrowd)2.四字交错改弦易辙changeonescourse字斟句酌weigheveryword,.,11,3。反复交错貌合神离beharmoniousinappearance无独有偶fortunately;itsohappenedthat4。同义反义交错左思右想Tothinkfromdifferentangles走南闯北Totravelalot,.,12,练习,1.迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。2。十分珍惜每一寸土地,合理利用每一寸土地,应该是我们的国策。3。它的面积差不多四倍于西班牙的面积。4.在银幕上,她是一位观众熟悉的演员;在文坛上,她又是一位享有声誉的作家。演员-作家,这两种不同的身份,在她身上融洽得这样恰切,仿佛天生来就应该是这样。许多人想了解这其中的奥秘。(有人说有人说)这些话也不无几分道理。,.,13,练习参考答案,1.迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。Itistheburningdesireofallthepeoplestoendourcountryspovertyandbackwardnessquickly./ToquicklyendourcountryspovertyandbackwardnessistheburningdesireoftheChinesepeopleofallnationalities.2。十分珍惜每一寸土地,合理利用每一寸土地,应该是我们的国策。Ourstatepolicyshouldbetotreasureanduserationallyeveryinchofland。3。它的面积差不多四倍于西班牙的面积。Itstotalareaisalmostfourtimesthatofspain.4.在银幕上,她是一位观
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大班倾听育儿知识培训课件
- 大班12月育儿知识培训课件
- 2025年车床主轴项目立项申请报告模板
- 2025年示波器项目申请报告模板
- 年度回报协议
- 屋面防水科普知识培训课件
- 2025年康复治疗师述职报告
- 大学生基础英语单词讲解38
- 燃气锅炉施工方案(3篇)
- 2025年智能电商平台年度代理销售合作协议
- 医疗器械监管实务
- 旅游景区反恐防爆应急预案
- 实验室隐患排查培训
- 九年级化学第三单元课题1分子和原子人教新课标版省公开课获奖课件说课比赛一等奖课件
- 浪潮iqt在线测评题及答案
- 中外运社招在线测评题
- 4《给植物画张“像”》教学设计-2024-2025学年科学一年级上册教科版
- 森林防火条例
- GB/T 18802.331-2024低压电涌保护器元件第331部分:金属氧化物压敏电阻(MOV)的性能要求和试验方法
- HG∕T 4693-2014 工业氟硅酸钾
- 保险公司与政府战略合作协议完整版
评论
0/150
提交评论