英汉对比翻译绪论与第一章ppt课件_第1页
英汉对比翻译绪论与第一章ppt课件_第2页
英汉对比翻译绪论与第一章ppt课件_第3页
英汉对比翻译绪论与第一章ppt课件_第4页
英汉对比翻译绪论与第一章ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,英汉对比研究与翻译,延安大学外国语学院李艳教授,.,AContrastiveStudyofEnglishandChineseandTheirTranslationInstructor(Professor):LiYan,.,Autumn2014AContrastiveStudyofEnglishandChineseandTheirTranslationCourseDescription,.,IntroductoryRemarksabouttheCourse,.Aboutthecourse1.MakingcontrastMakingcontrastisaveryimportantmethodtoknowandunderstandtheworldandalsooneofthebasicapproachestoconductlanguageresearchandstudy.Mr.ZhaoYuanren,thewellknownChineselinguistoncesaid,“Whatso-calledlinguistictheory,infact,ismakingcontrastbetweendifferentlanguages,ascientificresearchfindingbyasyntheticallycontrastiveanalysisoflanguagesofvariousnationalitiesintheworld.”,.,2.ContrastivestudyInChina,contrastivestudyisacomparativelynewbranchoflinguistics.However,recentyearshavewitnesseditsrapiddevelopmentandtremendousachievementsastheresultsoftheeffortsoftheresearchers.Contrastivestudyrevealssimilaritiesanddissimilaritiesbetweenthetwolanguagesandsuggeststhedialecticapproachestolanguagestudy.,.,3.AcontrastivestudyofEnglishandChineseAcontrastivestudyofEnglishandChinesenotonlyhelpstoformanewmethod,whichcanbeappliedinlanguageteachingandtranslationbutalsobenefitsthecommunication.Bycontrastivestudy,languagelearnerscangainabetterinsightofpeculiaritiesoftheirmotherlanguageandtheforeignlanguage.Intheprocessofcommunication,itispossibleforthemtobeconsciousofthesimilaritiesanddissimilaritiesbetweenthetwolanguagesinordertoavoidcommittingmistakes,thusmakingcommunicationpossible.,.,4.AboutthiscourseThiscourseoffersanintroductiontocontrastivestudyonEnglishandChinese.ItisquitenecessaryforalanguagelearnertolearnthiscourseandtheChinesescholarLianShunenghasgivenusanexcellentcontrastivestudyonEnglishandChinese.Afewexampleswillbelistedheretoillustratethispoint.,.,Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours.Anideasuddenlystruckme.Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.,.,FourkindsofnounsmaybetransformedintoChineseverbs(英语下列四类名词与汉语动词的转换)1)Hegaveadescription(describe)ofthetrafficaccident2)Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.3)IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.4)havearest,havealookat,.,(1)英语动词派生的名词与汉语动词的转换e.g.Liberation,application,insistence,settlement,description,abolition,exploitation(.eksplitein开发,开采),refusal,acknowledgement,withdrawal.1)Hegaveadescription(describe)ofthetrafficaccident他描述了交通事故的情况。(2)英语含有动作意味的名词,在记叙、描写文体中出现了较多,往往可以与汉语动词转换,e.g.sight,sound,close,glance,wave,effusion,walk,view,thought,etc.1)Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。,.,(3)英语中有些加后缀-er/-or的名词,有时并不表示职业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词,e.g.teacher,forgiver,briefer(作的概述;(向)简单介绍),advocator.IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教的好。,.,比较:Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同学中有些人唱歌唱得很好。(4)英语作为习语主体的名词往往可以与汉语动词转换。如:havearest,havealookat,takecareof,makementionof/makenomentionof等,.,花园里面是人间乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎和花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.汉语“他能吃能睡”,英语该怎么说?,.,.Requiredtextbooksandreferencebooks1.LianShu-nengContrastiveStudiesofEnglishandChinese.Beijing:HigherEducationPress,19932.陈定安,英汉比较与翻译中国对外翻译出版公司,19983.SunZhili,ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,20034.ShaoZhihongC-ETranslationStudies:AContrastiveApproach.Shanghai:EastChinaUniversityofScienceandTechnologyPress,2005,.,.CourseRequirementsStudentsareexpectedtoattendallclasssessions.(thetimeduringwhichaschoolholdsclasses)Ifyouareabsent,anote(awrittenexplanation)mustbepresentedtoexplainthereasonfortheabsence.Whenyoumissclasses,rememberitisyourresponsibilitytofindoutwhatyoumissed.Ifyouareabsentthreetimes,pleasecometoseemeimmediately.Assignmentsaredueonthedayannouncedinclass.AllassignmentsmustbesubmittedONTIME.Lateassignmentswillnotbeaccepted.Soprepareyourassignmentsinadvance.Allclassassignmentswillbewrittenonthepaperarrangedbyourdepartment.,.,.GradingAttendance,participation,classassignments,translationability30%FinalExam70%,.,.Tentativesyllabus:Thiscoursecanbedividedintotenchapters,namely,GeneralIntroductionChapter1Syntheticvs.AnalyticChapter2Rigidvs.Supple/Compactvs.DiffusiveChapter3Hypotacticvs.ParatacticChapter4Complexvs.SimplexChapter5Impersonalvs.PersonalChapter6Passivevs.ActiveChapter7Stativevs.DynamicChapter8Abstractvs.ConcreteChapter9Indirectvs.DirectChapter10Substitutivevs.Reiterative,.,Chapter1Syntheticvs.Analytic,.Syntheticlanguagevs.AnalyticlanguageSyntheticlanguage:anylanguageinwhichsyntacticrelationswithinsentencesareexpressedbyinflection(thechangeintheformofawordthatindicatesdistinctionsoftense,person,gender,number,mood,voice,andcase)(Latin,German,oldEnglish),.,InWebstersNinthNewCollegiateDictionary,Syntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.Latin,GermanandOldEnglishbelongtotypicalSyntheticlanguage,.,Analyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.(Chinese),.,WhataboutmodernEnglish?ModernEnglishcomesfromtheOldEnglish.Itpreservesthecharacteristicsofthesyntheticlanguage,butpossessesthecharacteristicsoftheanalyticlanguage.ModernEnglishis“characterizedbyarelativelyfrequentuseofhereditaryinflections,formwords,andarelativelyfixedwordordertoexpresssyntacticrelations.SoModernEnglishbelongstosynthetic-analyticlanguage.,.,.AContrastivestudyofSynthetic-analyticEnglishandAnalyticChinese4aspects:inflectedforms(thechangeintheformsofthewords)wordorderformwordsphonetics1.InflectedformsinEnglish(thechangeintheformsofwords)(Chinesehasnothekindofchange)(1)AffixationPrefixesandsuffixesareaddedtorootstoformnewwords.Generallyspeaking,prefixescanaddnewmeaningtothenewlyformedwordsandsuffixesindicatenewmeaningsandnewpartsofspeech,suchaslike,dislike,likely.,.,(2)Additiveformsreferstoenclitics(inklitik,en-附属字)thatareaddedtothewordstoindicatethefunctionofthewordsinsentences.Thisincludes:noun+s/es;pronoun+s/es,eg,yourselves;verb+s/es;verb+ed;verb+ing;adjective/adverb+er/est,andsoon.,.,(3)ExternalformsInEnglish,thecombinationofverbs,auxiliaryverbsandmodalverbscanbeusedtoindicatesdifferenttenses,voicesandmoodoftheverbs,.,(4)ThefunctionofParticlesinChinese助词particle(grammatical)结构助词structuralparticle比较级虚助词comparativeparticle动态助词aspectparticle虚词emptywordformwordfunctionalwordfunctionword,.,2.RelativelyfreewordorderinEnglishvs.relativelyfixedwordorderinChinese(1)Differencesoninversion(2)Differentpositionsofattributes(3)Differentlogicalthoughtpatterns,.,3.AContrastivestudyofEnglishformwordsandChineseemptywords(1)EnglishformwordsEnglishformwords(虚词)arealsocalledfunctionwordsorstructuralwords.Theyinclude:articles,prepositions,auxiliary,co-ordinators,subordinators.,.,(2)ChineseemptywordsChineseemptywords(虚词)include:prepositions,particles(助词),conjunctions.,.,(3)AContrastivestudyofthema.articles(onlyusedinEnglish)b.particles(onlyusedinChinese)c.WideuseofprepositionsinEnglishsentences,.,ComparedwithChinese,prepositionsarewidelyusedinEnglish.Thereareabout286prepositionsinEnglish(about30prepositionsinChinese).ComparedwithEnglishsentences,therearefewerkindsoffunctionwordsorconnectingdevicesinChinesesentences.Chinesesentencesemphasizecovertcoherence.Theystresslogicalsequence,functionandmeaning.Thereareabout30prepositionsinChineseandmostofthemareborrowedfromverbs.,.,Forexample,“在,到,朝”canbeusedasbothverbsandprepositions:(a)车在外面。(Thecarisoutside.)(b)车停在外面。(Parkthecaroutside.)(c)不要在外面停车。(Donotparkt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论