



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语境在翻译中的作用(上)ContentsAbstractinChinese.2AbstractinEnglish.21.引言.32.语言语境与翻译.32.1语言语境对多义词起限制作用.32.2语言语境对词义的褒贬起限制作用.42.3语言语境对句意的确定起限制作用.43.非语言语境与翻译.53.1社会环境.53.2自然环境.53.3时间、地点.63.4作者或言者的心境.64.结语.7参考文献.7语境在翻译中的作用名字Class4,Grade2003摘要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。语境分为语言语境和非语言语境。它们都与翻译有着密切的关系,无论是语言语境还是非语言语境都在很多方面制约着翻译。语境对翻译有重要意义。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。关键词:语境;翻译;关联;作用Abstract:translationisacultural-crossinglinguisticactivity.Contextincludestwoparts,linguisticcontextandnon-linguisticcontext.Theybothrestricttranslationinmanyaspect.contextplaysaveryimportantroleintheentireprocessoftranslation.Keywords:context,translation,relation,function1.引言茫茫历史长河中,产生了无数的文学作品,而这些作品来自不同的国家,所使用的语言文字以及其体现出的文化背景也不尽相同。如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。而译文的好坏直接影响到读者理解作者意图的程度。一篇好的翻译作品就取决于译者对作品语境的把握和理解的程度。各国涌现出的语言学家对语境在翻译中作用的理解尽管有些不同,但都肯定了语境对翻译的指导作用。语境是一个具有多种含义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。美国翻译理论家奈达(Eugene.A.Nida)在Language,CultrueandTranslating中曾说翻译即译义,强调语言功能的核心是意义。然而,任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须处在特定的联系关系即上下文中,同时又受相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定。由此可见,语境是人们理解和解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马里诺夫斯基(BronislawKasparMalinowski,1884-1942)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(JohnRupertFirth)继承并发展了这一观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马里诺夫斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会、文化、信仰、参加者身份和历史、参加者的关系等等,都构成了语言环境的一部分。他认为进行语言交流的语言环境使下列范畴之间呈现一定的关系:(一)参加者的有关特征:1.参加者的语言行为;2.参加者语言之外的行为。(二)有关的事物和非语言性、非人格性的事件。(三)语言行为的效果。继承和发展弗斯基本理论的是当代著名语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)。韩礼德提出语言变体可按不同使用情况划分语域,把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项:(一)语场,指言语活动发生环境(包括话题、说话者和其他参与者的整个活动)。(二)语旨,指参与者间的关系(包括参与者的社会地位和他们间的角色关系)。(三)语式,指言语交际的渠道或媒介,如口语还是书面语,即兴发言还是有准备的发言等。国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表述了同样的内容。语境内容涉及了全部的语言和非语言因素和背景。可见,语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只有对语境进行多视角、多纬度的认知把握,才能正确分析和理解语篇的意义和功能。(吴义诚;1998)翻译是一种语言的语篇材料被另一种语言中与其对等的语篇材料所代替。因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致和选择恰当而得体的表达方式。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。所以,翻译离不开语境。语境包括语言语境和非语言语境。2.语言语境与翻译正如英国语言学家弗斯所云:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(每一个词用在新的语境中就是一个新词。)(姜海清;2001)首先,它意味着一个单词如果脱离了具体的语境便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了意义。其次,一个单词在不同的语境中具有不同的意义,因而完全可以被看作是新词。2.1语言语境对多义词起限制作用在英语中有很多单词不单单只有一个含义。它们在不同的语言语境中就表达了不同的意义。例如:(1)Iliketowritewithaball-pen.(我喜欢用圆珠笔。)(2)Likechargesrepel,unlikechargesattract.(相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。)(3)Youshouldperformlikeanoblegirlanywhere.(在任何地方你都应该表现得像个贵族女孩。)(4)Likeknowslike.(英雄识英雄。)这四个句子中的同一符号“Like”由于它所处的语境不同,因而它的意义也各不相同。根据其所处的语境应分别译为:“喜欢、相同的、像、英雄”。再如英语中的“blue”一词。一看就知道其义为“蓝”。但它的词义并非都是“蓝”。所以在理解和翻译该词时就要注意它所处的语境,否则可能出错。如blueblood被翻译为贵族出身而不能翻译成蓝血。theboyinblue(悲伤的男孩)此时的“blue”要翻译成悲伤的。abluefilm(黄色电影);hewon$500andthenbluedthelotinthreedays.(他赢了500美元,可是才三天就花得精光)此句中“blue”为花光的意思。英语中还有许多象“blue”这样的词在不同的语境中有不同的意义。如“green”:greenhand(新手);agreenoldage(精力旺盛);greenhouse(温室)在上述的两个例子中,“green”,“blue”都是多义的。在字典中可查到“green”有二十种解释。它可以用作名词、动词、形容词。我们把“蓝”,“绿”看成是一个语义核,那么它和左右邻词搭配所派生出的意思就可以形成语义辐射圈。只有把它们放在特定的语境中才能确定它们真正的含义。2.2语言语境对词义的褒贬起限制作用英语中有很多褒义词和贬义词。例如:noble,brave,brilliant,heroic都是褒义词。而arrogant,seduce,instigate,invasion属于贬义词范围。然而一些词却属于中性词。例如:scheme,reputation.然而这些词有时却是语境决定它们的褒义贬用,贬义褒用或中性词的贬用、褒用。例:(1)Hewentthroughonthatpurelysuperficial“cram”andgotcomplimentstoo,whileothers,whoknewathousandtimesmorethanhegotplucked.(就凭这点儿纯粹是“填鸭式”的表面功夫,他过了关,而且还受到表扬;而别人呢,虽比他强一千倍,却被淘汰了。)(2)Thegangsterwouldquicklyputamanoutofbusinessbydestroyinghisshop.(歹徒就会捣毁他的店,使他生意做不下去。)(3)Hehasthereputationofbeingagreatscholarmaninthenation-wide.(他以博学而闻名全国。)(4)Woundedashewas,itwaswonderfullyfasthecouldmove,hegrizzledhairtumblingasaredensignwithhasteandfury.(他虽然受了伤,动作却快得惊人,班白的头发披散在额前,脸也因他气急败坏而涨得通红。)例句1中的“compliment”是褒义词,而此时语境决定了它褒义贬用。例句2中的“gangster”在前面例子中是贬义词。它也被翻译成贬义的成分。而后两个例句中的“hasteandfury”和“reputation”都是中性词,然而因为语境的限制,它们被分别翻译成了贬义词和褒义词。2.3.语言语境对句意的确定起限制作用有不少句子如果没有上下文的衬托,其准确意义是难以把握的。如Fire!这种独句词,在不同的情况下就可以被译成“开火!”或“着火了!”。只有把这些句子放入特定的语言语境中就可以确定语义。再如:In1737,whenPeterJeffersonwas30yearsold,heandhisfriendWilliamRandolphtraveleduptheJamesRhemiddleofallthiswork.PeterJeffersonfellinlovewithJaneRandolph,a19-year-oldcousinofWilliamsand1739marriedher.本段中的“cousin”一词在汉语里有表/堂兄弟,表/堂兄妹的意思。而此时“cousinofWilliams”一句具体要表达什么意思也就取决于此时的语言语境。此段落中William与Jane同姓,排除了“表姐妹”的可能。再从年龄推断cousinofWilliams可以有把握地译成“威廉的堂妹”。由于文化、语言的不同,有时英语中描述的意义很难找到它在中文中所对应的东西。我们不得不根据英文的解释和特定的语境来延伸词的意义。下面的例子就证明这一点。Ilookedroundimpatiently.Ifeltherbyme-IcouldalmostseeherandyetIcouldnot!Ioughttohavesweetbloodthenfromtheanguishofmyyearningfromthefevertohavebutoneglimpse.有人翻译成“我迫不及待地向四周张望-我感觉她就在我的身边。我几乎看到了她,可我终于没办法看到她!我痛苦地渴求着,我狂热地祈求只要看她一眼,我汗水直冒-其实应该急得血水直冒才对”。可是当我们读完后会觉得“急得血水直冒”是难以置信的。显然,这位译者没有领略好语境和延伸词义也没有找对此句在中文中所对应的事物或动作。“tohavesweetblood”是一个俚语,意思是着急地等待,忧虑。这句话可以翻译成“这时,我真是心急火燎,痛苦地渴望着,狂热地祈求只要看她一眼”。语境在翻译中的作用(下)3.非语言语境与翻译任何言语行为都是在特定的时空里针对特定的人群进行的。从广义上讲,语境也可以指说话的现实情境,一般包括社会环境、自然环境、时间地点、听读对象、作(或言)者心境等项因素。3.1社会环境社会环境,指在自然环境的基础上,人类通过长期有意识的社会活动所创造的人工环镜,如城市环境、工业环境、农业环境、文化环境等。例:Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeinthespring.Smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshort-sightedpersonisonhiswaytopostaletter.这段话若是被英国读者看了可能会捧腹大笑,而不谙英国社会环境的中国读者看了则可能会感到莫名其妙。作者高明之处就在于巧妙地利用了社会环境语境幽了一默。由于英国的邮筒是漆成红色的,所以红装裹身的女士决不可在大街上打哈欠,否则有可能被眼神不好的人误作邮筒将信塞入口中。由此可见,如果不了解英国的社会环境,那么要理解翻译这段话就不容易了。ItwasFridayandsoontheydgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。译文中的“发薪日”并非胡乱翻译,因为在英国,Friday是发薪的日子。我们只有懂得英国文化,才能正确理解和翻译。而在美国则有blackFriday之说,我们要把它译成“黑色星期五”。因为在美国历史上,1869年9月24日爆发了一轮经济危机,四年后的1873年9月19日又发生了另一轮危机,十分凑巧的是这两个日子均是星期五。TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.离开美国社会环境,这句话是很难理解和翻译的。所谓“lonelinessindustry”指的是美国社会福利的一部分。由于美国社会大量的孤寡老人缺乏照料,成为社会问题,于是美国政府部门就建立一种名为“lonelinessindustry”的社会服务项目。根据这一语境知识,我们便可以把它译为:美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。3.2自然环境生态环境作为一种区域文化对词语的指称意义也会产生影响。试想,若把莎士比亚的名句ShallIcomparetheetoasummersday中的“summersday”理解为骄阳似火的夏日,岂不是冤枉一代大文豪的匠心?由于地理环境的因素,英国的夏日堪与中国的“小阳春”相比,令人惬意。因此“summersday”在英国人心中的联想意义是美好愉悦的。而对于绝大多数中国人来说,尤其对中国长江流域“四大火炉”中“熔炼”出来的中国人来说,一见“summersday”则难免会想到烈日炎炎,酷暑难熬的情形,深感“夏日”之可畏。西风在英汉两种文化中也有着明显不同的指称意义。英国春天盛行西风,它是从岛国的西南海域吹去的暖风,与我国的东风相似,而英国的东风则是从欧洲大陆吹去的寒风,与我国的西北风相似。难怪诗人PercyByssheShelley吟有OdetotheWestWind。JohnMasefield(1878-1967)也给人们留下了这样的诗句:Itsawarmwind,thewestwind.FullofbirdscriesIneverhearthewestwind,Buttearsinmyeyes.Foritcomesfromthewestlands,Theoldbrownhills.AndAprilsinthewestwind,Anddaffodils.然而在中国,一提到西风,不免会使人产生一种寒冷、凄楚、悲凉之感。在此不妨引用西厢记名句为证:“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南归。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。”同是西风,传递的文化信息却截然不同,前者给人温暖的感觉,而后者则是寒冷,离别。这一寒一冷是由于地理位置和气候特点不同而形成的文化差异。因此,来自不同文化的人只有对此有所了解,才能深刻理解JohnMasefield诗中西风吹时,百鸟争鸣,春天在西风中到来的含义。3.3时间、地点时间作为语境因素指的是话语所产生的时间。同样一个词在不同的时间语境中可能会作不同的翻译。例如:巴尔胡达夫在其语言与翻译一书中,曾以“theoldestabolitionistintheHouseofCommons”为例,说明时间语境对词语翻译的决定作用。“Abolitionist”在汉语中有三个对应物:(一)废奴主义者(二)废除主义者(三)主张废除死刑者。由于该短语所处的篇章谈论的是60年代的英国政治,这一时间语境与上下文共同限定了该短语在汉语中的对应译法是“主张废除死刑的人”。倘若该短语所处的篇章谈论的是二、三十年代的美国,这个词很有可能要译为;“主张废除禁酒法令的人”。因为二、三十年代的美国曾进行过一场是否应该废除禁酒法令的大争论。地点作为语境环境因素指的是话语所产生的地点。在很多的情况下,话语的意义与特定的地点密切相关。例如:Dr.LongmanwillvisitouruniversitynextMay说这句话的时间如果是在今年五月一日之后,则nextMay指的是“明年五月”;但如果是在元月一日到四月底这段时间,nextMay即指“今年五月”。同样,在很多情况下话语的意义与特定的地点密切相关。例如:Itstimetogoaboard.这句话在车站说,指“该上车了”,在机场说,则指“该登机了。”再如“Attention”一语在候机厅意指“注意!”,在练兵场上则指“立正!”。这种依附于具体地点的情景意义在英语中也为数不少,在翻译中也起到了对翻译的指导作用。如果忽视了这种指导作用往往会闹出笑话。台湾电视台有一次在转播美国电视台直播的三名宇航员升空的实况。宇航员说“Weareingoodshape”(我们情况良好)台湾电视台的解说员乌龙把这句话译成“我们的三围很好”,还自作聪明的妄加按语,说美国宇航员真够幽默,上了太空还说笑话等等。乌龙妄加按语,说明他至少给宇航员的话语凭空增添了一个语境因素-宇航员在说笑打趣。在增添这些语境因素的同时,他也忽略了宇航员说话的真正语境。3.4作者或言者的心境有些译文从词汇意义和语法意义的角度来看是正确的,但从功能对等角度来看,尚有改进的余地。比如在JaneEyre中有小简爱同她表
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年农村环境综合治理方案设计大赛试题集
- 护理基础吸氧知识培训课件
- 2025秋苏教版一年级上册数学教学计划
- 2025年OLED检测系统项目发展计划
- 2025年乙二醇二乙醚合作协议书
- 黑龙江省大庆市肇源县西部五校联考(五四学制)2025-2026学年八年级上学期开学考试地理试卷(含答案)
- 河北省承德市围场县围场玉林学校2024-2025学年六年级上学期期末数学试题参考答案
- 第二单元混合运算单元测试卷(含答案) 2025-2026学年人教版三年级数学上册
- 新冠育苗考试及答案
- 幼儿语言领域考试及答案
- PCB流程介绍-VCP和龙门电镀简介
- 2023年高考全国甲卷语文试卷真题(含答案)
- DB37-T 2368-2022 钻芯法检测混凝土抗压强度技术规程
- 第十章青霉素和头孢菌素C
- 教师职业道德与教育法规全套教学课件
- 蛋白质能量营养不良与小儿肥胖症
- 神华陕西国华锦界电厂三期工程环评报告
- 隧道工程测量
- 生理学第十章 神经系统
- 中信保三方协议模板
- 项目监理机构人员配置标准(试行)
评论
0/150
提交评论