第一章法律翻译概述.doc_第1页
第一章法律翻译概述.doc_第2页
第一章法律翻译概述.doc_第3页
第一章法律翻译概述.doc_第4页
第一章法律翻译概述.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章 法律翻译概述(课堂讲练材料)本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型;2、了解法律翻译者应具备的基本素质课堂教学:一、 法律翻译的概念法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的翻译活动。此处提及法律翻译概念,有两个意义。请看以下译文对比:示例1、(1)、A burned child dreads the fire. 译文1、烧伤的孩子害怕火。 译文2、一朝被蛇咬,十年怕井绳。 (2)、He had one foot in the grave. 译文1、他的一只脚已经踏进了坟墓。 译文2、他已经是半截入土的人了。 译文3、他已经风烛残年。(3)、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一块牌子,写着“Blind since childhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他乞讨。诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。“说完,就在乞丐牌子上写了一句话。那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍。后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在牌子上写了什么,诗人回答:“Spring is coming, but I cant see it.”示例2、(1)、Where a defendant is fined and the same is not forthwith(means: at once, without delay) paid ,the magistrate (the official who acts as the judge in the lowest courts of law)may order the defendant to be searched. 译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人。 (2)、“Delivery Note” shall mean the note as the proof of delivery, issued by Party C and countersigned by Party B when taking the delivery of the Vehicles, which shall contain the information including but without limitation to the identification number, the quantity, the loading date, the shipment date, the delivery record of the delivered Vehicles and the information that the delivered Vehicles have been pledged to Party A.译文:“交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。可见,法律翻译与文学翻译存在着比较明显的差异,法律翻译与文学翻译尽管都是用目的语(译语)的语言形式忠实的再现或表达源语中的深层信息,但文学翻译允许翻译人对语言规范进行创造性使用,甚至可以在一定程度上改变原文表达方式,以目的语方式来表达源语文化信息(如示例1)。法律翻译则更加严格的遵循“信、达”原则,而且相比文学翻译,达到“信、达”的难度更高,因为其谴词、用句、文本结构均不同于普通文章翻译(如示例2)。二、法律翻译的文本类型法律翻译实践当中,通常把法律文本分为以下几类:1、 法律法规类,如宪法、法律、法令、国际公约等;对于这一类法律文本,一般由国际组织、政府组织专业人员翻译。作为立法语言,在法律语言中,最具严谨、庄严、甚至刻板的特点,其中的诸多用词、句型是学习法律英语的最好范本,是律师起草、翻译合同、契约的参考文本(阅读我国合同法教学法规之条款第142条:The risks of damage and loss of the targeted matter shall be borne by the seller prior to the delivery and by the buyer after the delivery, unless the laws provided or the parties stipulate otherwise. )。2、 商业协议类,如国际贸易合同,贷款合同,租约等;此类协议在法律翻译实践中将大量存在,如货物买卖/租赁/销售代理合同、技术转让合同、贷款合同等。该类法律文本尽管没有权威的法定的范本,但长期经贸往来,在上述领域逐步形成了从业者自觉采纳的示范文本,比如国际商业银团贷款合同、在我国对外货物贸易实践中流行的销售确认书(Sales Confirmation),国际商会依照CISG起草的标准国际销售合同(MODEL INTERNATIONAL SALE CONTRACT),另外,在商品销售代理领域,还有国际商会制定的国际商业代理示范合同(ICC MODEL FORM OF INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT),这些示范合同,不是以国内法为依据,而是以国际贸易惯例及全球通行的法律原则为依据起草、制定,兼顾、综合了各国、地区的贸易习惯,更易被各国商人在达成相关合约时接受。3、 仲裁诉讼文书类,如起诉状(Civil Complaint)判决书(Civil Judgment)、仲裁协定(Arbitral Agreement)等;各国或地区的此类文书在用词、修辞、格式上因法律制度、表达习惯的不同有很多差异,但大体相同。如公诉书(BILL OF INDICMENT)、传票(SUMMONS)。当然,也有一些司法文书为英美法系国家所独有,比如即决判决申请(MOTION FOR SUMMARY JUDGEMENT) 申请法官不经陪审团听审而做出于己有利判决的申请)。对于该类文书的翻译,关键是根据不同程序使用不同的术语,比如公诉书(BILL OF INDICMENT)与民事起诉书(Civil Complaint),民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书(Paper of Sentence)。4、 经济组织内部法律文件类,如公司章程(Articles of Association)、董事会会议记录(Minutes of the Meeting of Directors)、股东声明(Shareholder Representation Letter)等;翻译实践里,对该类文件的翻译可以参考现有的公司法律法规,比如公司性质、组织结构、管理层权限等,在制定公司成立文件(比如中外合资企业合同(SINO-FOREIGN JOINT-VENTURE CONTRACT)、章程时都可借鉴。5、 财经法律文书类,如招标书(Invitation for Bids)、汇票通知书(Advice of Draft Issued)、信用证(L/C)、海运保险单(Marine Cargo Transportation Insurance Policy)等;此类法律文书已经有大量范本出现,或者本身就是贸易以及贸易支付、保险等领域日常使用的文书、表格。6、 证明类,如赠与公证书(Notarial Certificate of Donation)、合同公证书(Notarial Certificate of Contracts)、证书(Certificate of Qualification)等;7、 律师常用法律文书,如风险代理协议(Contingent Fee Retainer)、授权委托书(Power of Attorney)等。8、 法学文献类,如法学论文等。 确定上述文本的意义:1、 法律翻译是跨语言、跨文化的交际活动、跨法系的转换活动。不仅要在语言层面上进行,更重要的是要将隐藏在语言文字后其他法系的法律文化和法律信息准确传达出来。要做出一定法律行为并达到行为人所追求的法律效果,需要法律文本(或篇章)来完成。这要求不论哪一种法律文本,措辞、格式都应严谨、准确、规范。 示例3、“O wind, if winter comes, can spring be far behind.” 郭沫若译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远?”卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太远?”张泽乾译文:“风啊,严冬已至,阳春岂远?”以上的译文只能说是风格各异,没有高下正误之别。示例4:(1)、If Party A commits any material breach of this Contract and fails to redress the breach within thirty (30) days after the receipt of a written notice from Party B requesting it to redress such breach, Party B may terminate this Contract immediately by notice to Party A and reserve the right to file a claim against Party A for the losses arising from such breach suffered by Party B. 译文:如果甲方实质性违反本合同,且在乙方向其发出要求其纠正违约行为的通知后30天内仍未予以纠正的,乙方可向甲方发出书面通知,立即解除合同,并保留就违约造成的损失向甲方索赔的权利。(2)、董事会会议应当有三分之二以上董事出席才能举行译文:The board meeting shall be held only when two-thirds or more of the directors are present.2、 不同法律文本之间存在功能、结构、措辞的不同,有其自身特定结构、术语,必须遵从,不能随心所欲。示例 5:Whereas the Licensor possesses know-how for the design, manufacturing, installing and marketing of _; Whereas the Licensor has the right and desire to transfer the above-signed know-how to the Licensee; NOWTHEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenant, through consultation , agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows;译文:鉴于许可方拥有-专有技术的所有权、有权设计、生产、安装以及销售; 鉴于许可方有权而且愿意将以上专有技术转让给受让方; 因此,根据以上情况(PREMISES,means the statement or an idea that forms the basis for a reasonable argument)以及双方意愿,经受让方与许可方协商,达成如下合同条款; 因此,合同当事人双方应遵守如下约定: 这部分条款在国际商事合同中很常见,因为该条款通常以“WHEREAS”开头,所以得名为“鉴于条款(WHEREAS CLAUSE)”,“WHEREAS”意思是“CONSIDERING THAT”,用来说明订立合同的背景、目的,旨在证明合同双方交易的自愿互惠性与合法性,凡是写入该条款的事实,当事人就不能主张相反事实。 上述示例主要说明不同法律文本结构、格式都相对固定,有其自身特点。综上,按照通行的文本分类方法,可以有文学(比如戏剧、电影、小说、诗歌等)、一般作品(报纸、杂志等)和特殊用途语言文本(医学语言、法律语言等)三类文本,在翻译的过程中,对语言规范的创造性使用的自由度是逐渐缩小的,为能表达特定法律信息,对文本格式内容、句型结构、词汇选择方面都要求准确、严谨。三、法律文本翻译对用词、用句、文本(篇章)的结构方面的要求1、 法律术语具有词义单一性,每个术语都表示特定的法律概念.有的术语来自日常生活但被赋予特定法律意义,有的由于法律文化差异,在目的语中找不到对应词(组),只能“生造”。不论怎样,一旦作为法律词汇,在特定的法律文本中,通常只保留一个义项。示例6、(1)、The aggrieved party to this contract is entitled to file a claim against the party in breach.译文:受屈的合同方有权向违约方索赔。(2)、He was awarded 10000 $ damages for the injury he suffered in the accident.译文:他因在事故中受伤而得到500美圆赔偿金。众所周知,“award“的通常用法是”奖励、奖赏“,”damage”意思是”损坏、破坏“,进入法律语言领域,两个词意义分别变为”法庭裁定“和”赔偿金“(复数形式)。(3)、Mr. White is entitled to avail himself of the easement.译文:怀特先生有权行使其地役权.(为能图到自己土地的利益而使用他人土地的权利)。(4)、You are estopped from claiming any fees from me. 译文:你不能违背不向我收取任何费用的承诺。2、 用句方面,法律文本是规范社会成员行为的,具备权威性、强制性的特点,由于其作用在于定份止争,确定权利与义务,其基本句式绝大部分为陈述句,而且对于句中的中心词限定很多,造成其结构冗长、工整的特点。示例7、Where a person extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years of fixed-term imprisonment and a fine. 译文:索取或者非法收受他人财物,犯前款罪的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。示例8、Both husband and wife have the duty to practice family planning.译文:夫妻双方有实行计划生育的义务。示例9、Unauthorized transfer or sale of the aforementioned imported goods is not permitted.译文:未经许可,上述进口物品不得转让、出售。四、法律翻译者应有的素质 1、掌握本国和域外法律制度以及其间差异。2、掌握源语与目的语。法律翻译是一个理解、传译和(按目的语)重构的过程。这要求法律翻译人首先是优秀读者,从原语的表层结构(即目之可见的语言文字)获取基本信息,运用自身掌握的语言知识和源语国家的法律知识,把握作者要表达的语言背后的深层次的信息或意图,这个过程是理解的过程,由浅入深。理解准确与否,取决于法律翻译人对源语、源语国家的法律知识、作者的表达习惯、知识结构的了解程度,了解程度越大,理解准确程度越高。示例10、(1)、All the activities of a joint ventures shall abide bycomply with/observe/obey the contractual stipulations.译文:合资企业一切活动应遵守合同约定。试问:该用哪种方式表达“遵守”的意思?这里,几个动词都有“遵守“的意思,但是当主语为”人“时,应用”abide by“,当主语为非人称时,用”comply with“方才合适。(2)、The aggrieved party to this contract shall enjoy the right to terminate this contract for the party in breach of condition. 译文:受屈合同方有权因另一方违反要件行为而解除合同。 正确理解之后是传译和(按目的语)重构的过程,法律翻译人此时又需要将自己理解到的深层的信息或意图通过用浅层次的目的语言表达出来,完成翻译,这是一个由深到浅的过程。此时的法律翻译人又是作者,通过重新组织语言,以恰当得体的目的语,将原作者的意图传达给读者,重构不当,会造成劣译。 示例11、(1)、All people are equal before the law.(2)、The borrower shall not do or cause or suffering anything to be done whereby the lenders interest may be prejudiced. 原译:借款人不得做出或促使或容许任何事情发生,借以使贷款的利益可能受损。 改译:凡可导致贷款人利益受损的事情,借款人均不得做出、或者促使或容许其发生。(3)、Party A shall pay the balance of the purchase price B.原译1:甲方应支付买价余额给乙方。原译2:甲方应将买价余额支付给原译3:买方应向乙方支付买价余额。试问:哪种译文更好?第三种应为最好。首先,能第一时间交代清楚交易双方名称,其次,如果给予的东西不止一样,采用这样的语序有利于罗列物件。请翻译:Party A shall pay the balance of the purchase price, management fee, miscellaneous charges(including but not limited to water charges and electricity charges)and agents fee to Party B.译文:甲方应向乙方支付买价余额、管理费、杂费(包括但不限于水费和电费)以及经纪费。2、掌握源语与目的语的法律词汇。法律英文中存在大量的专业术语、古旧用词、外来词语,力图表达特定法律概念,而法律汉语同样存在大量专业词汇,在内地与港、澳等地法律词汇中,还存在大量差异。掌握这些词汇以及其中的差异,是法律翻译人应具备的素质。示例12、(1)、The seller shall notify the buyer all details of the quality of the product by this present.译文:卖方应以该法律文件通知买方该产品质量的一切细节。(2)、Parties hereto agree as follows.译文:合同双方同意以下规定。这里的“HERETO”属于古旧用语,普通英语中很少见到,在法律文件中却到处可见。与之相似的还有:HEREAFTER,HEREBY,HEREIN, HEREOF,HEREUNDER,HEREWITH,HEREINAFTER等,如:“AS HEREINBEFORE DEFINED”,(如上所规定),其结构大致等同于:“介词加上代词,代指前文出现过的人或物。示例13、(1)、 (关于外商投资传销企业转变销售方式有关问题的通知)最恰当的直销其实应该是“DIRECT SALE“,但由于国内特殊情况,译为” Pyramid Sales“更贴切。(2)、processing and assembly of supplied parts and materials, manufacturing according to supplied drawings, and compensation trade.(来料加工,来件组装,来样制作,补偿贸易,即“三来一补”)3、知识广博。法律翻译人从事法律翻译,其知识面不能只是局限于法律领域,需要有广博的知识面,对于与法有关的贸易、专利、政经新闻、网络等知识应该有所涉猎。示例14、(1)、guarantee of repair, replacement, refund of substandard product(三包)(2)、joint Venture, equity joint venture, contractual joint venture(lu,322)在本示例当中,“FOREIGN INVESTED ENTERPRISES”译为外商投资企业,自无问题。试问:“JOINT VENTURE”怎样翻译?首先看一下外商投资企业在我国的类型: FOREIGN INVESTED ENTERPRISES(外商投资企业)FOREIGN CAPITAL ENTERPRISES(外资企业) JOINT VENTURE(合营企业) EQUITY JOINTVENTURE(合资企业)CONTRACTUAL JOINTVENTURE(合作企业)(见我国三资企业法) 问题在于,在中外合资经营企业法及其实施条例中,却没有采用“合资企业“的说法,而是简称为“合营企业”,导致“JOINT VENTURE”和“EQUITY JOINT VENTURE“在使用上的混乱, 所以,在翻译实践中,有建议将“E.J.V”译为”股权式合资企业”,将”C.J.V.”译为契约式合资企业”.4、细心、耐心,具有高度责任感。文学翻译的失误至多使读者领略不到原著优美的意境,但翻译法律文件的失误,即使是拼写错误、小数点位置的错误或者单复数的错误,都可能造成重大损失。为保证翻译的准确无误,无论法律翻译人怎样认真,都不为过。示例15、(1)”prior to Dec.31”, “on or before Dec.31”, “on or before Dec.30”试问:PRIOR TO“包括31日这一天吗?“BEFORE“呢?在法律文本中,当介词与时间点(某一天、某一钟点等)连用时,所提的时是否包括在内,是涉及各方权益,马虎不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论