已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
公共场所英语翻译谬误浅析 摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出 其根源并提出整顿和改正方法。 关键词:英语译文翻译谬误语言污染 今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切-包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生荒谬的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。一、常见英语谬误及翻译错误列举与分析:笔者试着把这些错误分成五类:(1)机械翻译;(2)单词拼写错误;(3)语法错误;(4)冗长翻译;(5)用词不当;(6)乱译;(7)文化误解。下面将逐一展开具体分析。1.中式英语,机械翻译(mechanical translation)中式英语,即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”。也可称作死译,就像鹦鹉学舌一样,针对原文逐字进行翻译,不讲究翻译技巧和翻译原则。在笔者所调查的繁华的商业区这类荒谬可笑的中式英语也是随处可见。例如:在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。类似问题:在某食品商店的导购牌上,就出现了将“保健食品”直接译为health production的中式英语,不妨改为health food“;某休闲中心”被译为XX Rest Centre。把“休闲”译成“Rest”其实背离了“休闲”的本义。在汉语里“,休闲”多侧重于娱乐消遣,放松心情,使精神得到休息,而“rest center”则无法将休闲这一内涵体现出来,笔者觉得将其改译为recreation center更为妥当;某“成人用品店”被译成Adult Shop,建议改为Erotic Goods Store;有一处邮局提供英语服务,称为“英语之窗”,结果就被想当然地译成了The Window of English,让人感觉通过这个窗口,顾客就可以很方便地了解英语这门语言一样。是望文生义的典型。建议改为English Service Available Here;其他的还有如把上海火车站的“东南出口”“、西南出口”分别译为east-south exit和west-south exit,这种翻译只是根据中文不假思索地翻成了英文,殊不知英文里方位的习惯说法正好与中文相反,正确的译法应该为Southeast Exit和Southwest Exit;再比如说,把”物价计量信得过单位“译为anenterprise believable in price and measure,这里的”believab“le也不符合英语表达习惯,根据美国传统词典,believable解释为”capableof eliciting belief or tru“st(可诱使人相信的,可诱使人信任的),而此处”信得过“,意为”可靠的“,用reliable更为妥当。在济南去烟台的4903次列车上,贴在车厢上请不要吸烟的警示语的旁边有一句英文翻译”please dont smoke he“re。这句话不论在语法上还是单词拼写中都没有任何错误。但是,大家都知道,不要吸烟或禁止吸烟在英语中通常的表示是”No Smokin“g。所以,车厢上的翻译是不符合英语的表达习惯的。某市的运动会的一条标语弘扬体育精神,促进国际往来!其英文是”Spreading over the physical spirits and promoting internationalcommunicatio“n!从表面来看似乎没有什么错误,但是如果我们仔细分析的话就会发现:”physic“al一词在现代英汉综合大词典中的解释是“身体的,肉体的,物理的”,所以“,physical spirits”被翻译成体育精神是不确切的。“communication”refers to the various ways of traveling, moving goods and the people,很显然在这里也是不合适的。应该改译成:Promote sportsmanship and international exchanges!2.单词拼写错误(errors in spelling)(1)单词拼写错误。这是造成公共场所语言污染的一个很严重的诱因,此类错误的主要原因是译者或是编者的粗心大意和缺乏责任感。事实胜于雄辩,看看下面的例子:在济南的经十路上有一家宾馆叫月光宾馆,可笑的是它的英文竟然写成“Moon Hotle”,无独有偶,同样是在济南,工业北路的中国建设银行的营业厅里,进去之后,首先映入眼帘的是贴在柜台玻璃上的几个字“储蓄”,其英文是“savinys”,旁边的一个柜台是综合柜台,在这里这个“综合”可想而知是办理综合业务的柜台,他的英文却被翻译成“synthesis”,而事实上综合业务的正确翻译应该是“integrated services”。企业集团都非常注重自身形象的宣传,以体现他们雄厚的实力、先进的管理模式和独特的企业文化,然而在这些企业着手大方向的同时却忽略了很小的一些细节,然而往往正是这些毫不起眼的细节,使他们的努力最终会功亏一篑。在98年青岛国际啤酒节前夕,广东白云国际机场附近立着一副巨大的广告牌:98中国青岛国际啤酒节暨青岛国际啤酒饮料博览会QINGDAO INTL BEER FESTVAL98,CHINAQINGDAO INTL BEER ANDBEVERAGE FAIR98,CHINA北京的一座高楼上悬挂着一副广告条幅:北京市商业银行是你理想的金融伙伴!Beijing City Commercial Bank,Your Ideal Fanincial Companion!再例如:某市第二食品商店的导购牌上“药品柜”被译为traoitional Chinese Medicinal,应改为Traditional Chinese Medicine“;瑞裕宾馆美容院”的译文是Berauty Salon,应改为:Beauty Salon;一个指示牌上“工商办公室”的译文成了industrial and commercialo ffice,应该是Industrial and Commercial Office;淮海中路852号一家服饰店的橱窗玻璃上有这样的警示牌NO SOMKING,应该是NOSMOKING等等。(2)拼写遗漏。例如:在上海站,陕西南路站,徐家汇站等多处地铁站的警示标牌上都出现了同样的漏拼错误:将严禁携带易燃易爆物品进站乘车译为Bringing Combustibles and Explosives into the Station and onBoard is Strictly Prohib ted,其中Prohibited漏写了一个i。3.语法错误(errors in grammar)常见的语法错误有错用名词单复数,冠词使用不当,使用错误的动词形式及词性滥用等。(1)错用名词单复数。例如:淮海中路某商厦的购物指南上,将该使用名词复数的地方都用了单数,如“:旅游箱包”译为tourist case&bag,应改为touristcases&bags“;男士休闲服”译为mans casual,应改为mens casua“l;男士服饰用品”译为mans accessories,应改为mens accessories(在此不一一列举);地铁常熟路警示语地铁内严禁携带易燃易爆物品被译为No carrying combustibles and explosive in metro。此处“explosive”应使用复数形式explosives;等等。(2)冠词使用不当。例如:某处介绍建筑特色的宣传牌上,有一句“其建筑以装饰艺术为特色,典雅华贵,别具一格”,其对应译文是featuringan ornamental art,displaying an unique style of elegance andmagnificence,很显然unique前面的不定冠词an应改为a。(3)使用错误的动词形式。例如:一家名为“玩物工场”的小店里,将“所有商品不讲价”译为All Fixed Prices.No Bargain“.No Bargain”应该改为NoBargaining;小市场上的警示牌“购物时辨明真伪,购物后请保存发票”被译为Please made correct judgment on the goods when purchasing.Always keep the receipt for any claim,祈使句中不用动词原形“make”,而使用其过去式made是典型的语法错误。(4)词性滥用。例如:一脉基摄影的宣传牌上出现了下列的错误:Herbeautiful made the bright world dim非常明显,Her beautiful应该是Her beauty;多处停车场出现了Park的指示牌,众所周知停车场应为Parking。(5)其他语法错误。例如:在虹口区多伦路名人文化街正门处对郭沫若的介绍中出现了这样的错误:新文化运动巨匠之一被译为One of thegreat masters of the New-Culture Movement。既然是巨匠,当然great应该改为greatest。4.繁琐冗长的翻译:(redundant and superfluoustranslation)繁琐冗长的翻译,也就是把简单的问题搞复杂的一类错误。2002年笔者去南京,火车站对面刚好是玄武湖,我就趁着等同学接站的空隙游览了一番。在湖边有一个警示牌,上面写着:The waterunder the lake is complicated;Please dont swim in the lake!很显然,这句话的主要目的无非是告诉游客不要在湖里游泳。笔者试改译成:Danger!No swimming!这样不仅达到了目的,而且言简意赅,起到了很好的警示效果。在某高速路出口的交通指示牌上:第一出口NO.1 EXIT这里的NO.1完全没有必要“,EXIT I”就足够了。同样是有关交通的,某市道路桥梁管理处,它的译文是“XXX Road and BridgeAdministration Office”说到管理处我想起了“CAAC”(中国民航theCivil Aviation Authority of China),为何不效仿呢?这样就可译成“XXX Road and Bridge Authority”5.用词不当(improper words used in translation)一位著名的翻译家曾经说过The proper words should be in theproper places in the translation.If not,errors might found you.所谓用词不当,是指译者没有吃透原文,在不知所云和没有字斟句酌的情况下就按字面意思随意选词,所以译文常常是五花八门,令人啼笑皆非。此类例子随处可见:尊老爱老是我们中华民族的传统美德,各地都有自己的敬老院,有的地方在敬老院门口加上英语:OldMens House.根据这个翻译,就可想而知笔者的文化知识背景了。在西方文化中,人们是不喜欢被称为老的。在美国加州的公交车上有一行字“:It is law:Front seats must be vacated for seniors andperson with disabilities”这里就巧妙的避开了“old”一词。因此,我们可以照葫芦画瓢,敬老院最好译成“Senior CitizensHouse”闻名全国的天下第一泉趵突泉的入口处写着:入口way in为何最习惯的“entrance”搁着不用,却要标新立异,哗众取宠呢?再如把“内环高架”译成Inner Ring Viaduct。根据Longman2 DictionaryofContemporaryEnglish“,viaduct”仅仅指“a long high bridgewhich carries a road or railwayline across a valley”,按照此义,用“viaduct”来指示上海城内这些高架公路是不合适的,笔者建议可以用InnerRing Flyover;再比如说,把“宾馆”译成guesthouse,根据LongmanDictionary of Contemporary English“,guesthouse”指“a private house wherevisitors can stayand have meals for payment;a small hotel”,guesthouse译成汉语“家庭旅馆”或“招待所”可能更合适一些;多伦路是一条在上海文化历史上占有重要地位的小路。这里是“左联”成立的地方,这也是鲁迅、郭沫若、瞿秋白、叶圣陶等文化名人居住过的地方。虹口区人民政府将这里开辟成一条“名人文化街”,并为之附上了中英文的简介。但是在英文介绍中,译者使用了“preface”这个词。但是preface通常是用来介绍一本书的预备性的陈述或散文,用以解释其范围、意图或背景,通常由作者撰写。而此处只是对这条路的简单介绍,目的是使游客对它的历史有大致的认识。笔者认为用Introduction才更切题;襄阳路是上海著名的服饰礼品街,也是很多外国人的必经之地。在这个也许是全上海外国人密度最大的弹丸之地,翻译错误多如牛毛。例如:将“请勿跟随黄牛到市场外交易,以防不测”译为In order to avoid anyeventuality,please do not follow profiteers to deal with them at out of themarket.此处“eventuality”一词的选用甚为不妥“。不测”即“不好的后果”,而“eventuality”是一个中性词,无法体现“不测”所表达的否定含义,“eventuality”一词的误用使整个警示牌的警示力量荡然无存,故而笔者建议将其译为undesirable consequence,或是将其深层含义直接译出,译为beingcheated。襄阳路市场里一处告示牌上将“为保护您的合法权益”译为toprotect your legal interest。“合法权益”是指合法的权利和利益,单纯用“interest”是不够的,应译为legal rights and interests;还有把“虹口足球场”翻译成Hong Kou Football Field或Hong Kou FootballGround。笔者认为此处用Stadium更为合适,因为Stadium指“a largesports ground with rows ofseats built around sports field”。6.乱译(arbitrary translation)是翻译界很严重的一种现象,这种现象由来已久。追溯原因主要是译者本身的素质和缺乏责任心。深圳世界之窗的门票上有这样两句话:a.1.1米以下的儿童免票Children not high than 1.1 meters are free charge.b.请注意环境卫生Love our country;love our park.“free charge”是任意开价的意思,那么b句中的译文与原文又有什么联系呢?直译还是意译?入场卡attendant card admission card结账处accountant cashier顾客止步consumers stop employee only买一送一If you buy one,well give you another Buy one and getone free(7)文化误解Cultural misunderstanding文化是翻译中起着举足轻重作用但又难以捉摸、难以处理的因素。在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中也不能完全忽视文化的作用。鉴于指示牌等的翻译有着言简意赅的特点,文化因素常常又很难兼顾,因此是此类翻译中最为棘手的问题之一。有一家名为“银狐”的美容美发中心,其店名被译为Silver FoxBeauty and Hair Design Center。在西方,fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是狐还常常给人以美丽,迷人,风情万种,千娇百媚的联想,我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们便常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。二、英语弊病及翻译错误的根源这些弊病及翻译错误真是触目惊心,让人心寒,笔者从宏观和微观归纳出了造成这种错误的两点原因:1.翻译人才极其匮乏,远远不能满足社会的需求。译者对英语只是略知一二,没有真正掌握,所以实际运用中出现眼高手低的现象。另一方面,译者译文未经严格质量把关,所以大量不规范不合格的翻译不断产生,并泛滥开来。2.知识分子的责任心。事不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年重型车辆考试题库和答案
- 2025年山东航空考试题目及答案
- 罗琳在哈佛大学演讲稿
- can总线 常用协议书
- 2025年永顺护理招聘考试题目及答案
- 全国大学生英语演讲稿
- 对自己负责的演讲稿
- 我为集体演讲稿
- 2025年宿州科四考试题型及答案
- 小班音乐游戏详案教案及教学反思开火车(2025-2026学年)
- 电气装配基本知识培训课件
- (2025年标准)车辆延期过户协议书
- 武冈市社区工作者招聘笔试真题2024
- 广东省广州市花都区2024-2025学年六年级上学期语文期中试卷(含答案)
- 三基工作培训课件
- 线上销售协议书范本模板
- 人教版九年物理实验目录及器材
- 黔南布依族苗族自治州矿产资源总体规划(2021-2025年)
- 幼儿园安全施工管理制度
- 摄影专业职业生涯规划
- 创业培训财务管理制度
评论
0/150
提交评论