双向翻译PPT课件_第1页
双向翻译PPT课件_第2页
双向翻译PPT课件_第3页
双向翻译PPT课件_第4页
双向翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,双向翻译,.,2,2012年湖南省学业水平考试真题,Recently,Ihaveexperiencedsomeproblemsintheschoolcomputerroom.61.Thecomputersareoldandslow,andsometimestheyevendonotwork.OnSunday,2March,forexample,62.Ihadtospendfourhoursdoingmyhomework,allbecauseoftheproblemswiththecomputerIwasusing,63我试了一下其他的电脑,buttheywereinworsecondition.AfterIpushedthe“enter”button,nothinghappened.64我不得不找老师来帮助我。Ittookhalfanhourtofixit.Lotsofstudentsalsohadthesameexperience.Weknowitsimportantforustolearnhowtouseinformationtechnology,so65wesuggestedourschoolbuyussomenewcomputers.,运行,工作,Thepillsreallywork.(M1U3P42),起作用,建议,Manyfactssuggestthatchildrenareoverweight.,暗示,表明,考点1:一词多义,考点2:固定短语/搭配,考点3:复合句的考察,Ihavetried/trying/havetryothercomputers.128/45Itriedtoothercomputer15/45Itriedothercomputers.29/45Iusedothercomputers(foratry).2,Ihavetoaskateachertohelpme.111/45Ihadtoaskmyteacherforhelpme.1.55/45Ihadtofindateachertohelpme.28/45Ihadtoaskmyteacherforhelp.215/45Ihadtoturntoteacherforhelp.24/45,结论2:做题时一定要结合上下文的语境,注意动词的_,语态,主谓一致,注意名词的_。,时态,单复数,结论三:61-65小题,一般考察的是简单句,难度系数在0.75左右。考察的是学生的初步翻译能力,旨在要求学生做翻译练习时要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”这种理想的佳境。,结论1:内容基本确定,允许形式的多样化。,.,3,双向翻译的考点分析,1.一词多义(英译汉),多词一义(汉译英)2.固定短语和固定搭配3.复合句的翻译4.被动语态的翻译5.It的常考句型结构,.,4,考点1:一词多义(英译汉),多词一义(汉译英),Theclubisgreatbecauseitisrunbythestudents.b.Busesrunthreetimesadayintotown,soyoumaytakeabusthere.c.Thechildrenwererunningandplayinginthesnow.,经营,管理,运行,跑步,一词多义(英译汉)runM1P87,.,5,学习一结束,他就开始游历中国。M1U1P9,_,hestarted/begantravellinginChina.,Upon/Onfinishinghisstudies,Assoonashefinishedhisstudies,我们不应该对Daniel太严格了。M1U2P23,WeshouldntbehardonDaniel.WeshouldntbestrictwithDaniel.,Tip1:尤其是在翻译“一词多义”的英语单词时,需要搞明白单词在原文中所要表达的含义,继而在汉语中选用适当的词语表述。,多词一义(汉译英),.,6,考点2:固定短语和固定搭配,Weshouldnt_thewaywelook.(感到羞愧,难为情)M1U3P42,beashamedof,Idontworkoutanymore.(M1U3P42L3-4),b.我不再锻炼了。,c.Sometimespeople_suchamazingstories.(编造)M2U1P3L76,makeup,Tip2:加强对核心词组的积累、记忆以及运用。,.,7,考点3.复合句的翻译,1)定语从句:1)我们在校门口遇到的学生来自美国。主干:ThestudentisfromAmerica.Thestudent(who/whom/that/)wemetattheschoolgateisfromAmerica.练一练:Thebookthat/whichIborrowedfromthelibraryisveryinteresting.我从图书馆借来的书非常有趣。,Tip3:对于定语从句的翻译可以先找主干,然后将从句部分译成带“的”的前置定语,对于复杂的可以翻译成两个简单句。,.,8,2)状语从句,尽管它看上去并不十分漂亮,但我仍然非常喜欢它。M1U1P3Thoughitdidnotlookverybeautiful,Istilllikeditverymuch.,TIP4:连词的使用,虽然但是,因为所以,只能二选一。,.,9,考点4.被动语态的翻译:,英语里用得比较多,而汉语比较少。通常通过“受,遭,被,给”等等来表达。有时主动形式可以表达被动含义。,1.如今,电脑随处可见。,Nowadays,computerscanbeseeneverywhere.,Tip5:英语被动语态通常翻译成汉语主动句。有时可以翻译成汉语的无主语句。,2.ManymeasureshavebeentakentoimproveourEnglish.,已经采取了很多措施来提高我们的英语水平,.,10,考点5.It结构的常考句型(形式主语、形式宾语、强调句型、),it结构的常考的几个句型:(对于某人来说)做某事是Itis+adj/n+(for/ofsb)todosth某人花多少时间/金钱做某事.Ittakessbsometime/moneytodosth看起来/似乎Itseems/appearsthat据说/据报道/据信Itissaid/reported/believedthat就是强调句型Itis/wasthat动词(make/feel/consider/find/think)+it+宾补+真宾某人所说的/所做的,Whatsbsay(s)/do(es),.,11,ImaChinesestudent.LastyearIwenttoEnglandtostudy.Afteraperiodoftime,Ifoundthat61.我的英语更好了,asIusedEnglisheverydayandspentanhoureachdayreadingEnglishbooksinthelibrary.IusuallywenttotheComputerClubduringthelunchbreak,62.soIcouldsende-mailstomyfamilyandfriends.IalsohadanextraFrenchclassonTuesdayevenings.63烹饪真的有趣asIlearnthowtobuy,prepareandcookfood.Attheendofterm,64.weheldaclasspartyandweallhadtocooksomething.65.Ifoundallmyclassmatesinterestedinmycake.Iwasveryluckytoexperiencethisdifferentwayoflife.,2011年湖南省高中学业水平考试真题,评分细则61-65每小题2分。每小题内容占1.5分,形式占0.5分,按四档计分。第一档2.0分译文内容完整,语言形式正确第二档1.5分译文内容较完整,语言形式错误不多第三档1.0分译文内容不完整,语言形式错误较多第四档0.5-0分写了个别词语或基本没有作答。,.,12,61.MyEnglishwasbetter/improvedalot.62.所以我可以发送电子邮件给我的家人和朋友。63.Cookingwasreallyfun/interesting。64.我们举行了一次班级聚会65.我发现我所有的同学都对我的蛋糕感兴趣/都喜欢我做的蛋糕。,.,13,Summ

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论