




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,第一章绪论,AGeneralIntroductionAboutTranslation,2,DefinitionofTranslation,“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).”(J.C.Catford)Cross-linguistictransformationofmeaningTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)Sourcelanguage,targetlanguage/receptorlanguage;translator,author;original,version/translation,3,ClassificationofTranslation,1)从译出语和译入语的角度来分类:本族语译为外语,外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类:语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation);3)从翻译的手段来分类:口译(oraltranslation)、笔译(writtentranslation)和机器翻译(machinetranslation);4)从翻译的题材来分类:专业性翻译(Specialized-subjecttranslation)、文学翻译(literarytranslation)和一般性翻译(generaltranslation);5)从翻译的处理方式来分类:全译(absolutetranslation)、摘译(selectivetranslation)和编译(translationwithreconstruction).,4,TheHistoryofTranslationinChina,about2thousandyears(1)TheEasternHanTheNorthernandSouthernDynasties:ChinainvitedforeignersortheforeignerscametoChinabythemselvestotranslateBuddhistScripture.鸠摩罗什真谛(2)TheSuiDynastyTheTangDynastyTheSongDynasty:GoldenageoftranslationinancientchinaThreegiantsintranslatingBuddhistScriptureappeared:玄奘鸠摩罗什真谛(3)TheMingDynastyTheQingDynasty:徐光启利玛窦林纾严复(4)TheMayFourthMovement:闻一多、郁达夫、鲁迅、瞿秋白、林语堂、郭沫若、郑振铎、朱生豪、巴金、丁玲、茅盾(5)NewChina:傅雷、杨宪益、查良诤、钱钟书、杨绛、季羡林、王佐良、许渊冲等等。,5,严复(18541921),字又陵,福建人。中国近代启蒙思想家、翻译家。1866年就学福州船政学堂,毕业后在军舰实习。1877年赴英国海军学校留学,1879年回国,先后任船政学堂教习、北洋水师学堂总教习、总办。主变法维新,提倡新学。陆续翻译了赫胥黎(T.H.Huxley的天演论(EvolutionandEthicsandotherEssays)、亚当斯密(A.Smith)的原富(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu的法意(LespritdesLois)等西方科学、哲学、法学著作。“物竞天择,适者生存”的名句就出自于他。,6,不懂外文的翻译家-林纾,林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名著,如巴黎茶花女遗事(LaDameauxCamelias)、黑奴吁天录(UncleTomsCabin)快肉余生述(DavidCopperfield)、贼史(OliverTwist)、王子复仇记(Hamlet)等,在早期翻译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。译作:巴黎茶花女遗事、斯托夫人的黑奴吁天录(汤姆叔叔的小屋)、兰姆的吟边燕语(莎士比亚戏剧故事)、狄更斯的块肉余生录(大卫科波菲尔)、孝女耐儿传(老古玩店)、贼史(雾都孤儿),以及司各特的撒克逊劫后英雄略(艾凡赫)、塞万提斯的魔侠传(唐吉诃德)等。,7,傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著约翰克里斯朵夫,传记贝多芬传米开朗基琪传托尔斯泰传;服尔德的嘉尔曼高龙巴;丹纳的艺术哲学;巴尔扎克的高老头欧也妮葛朗台邦斯舅舅贝姨夏倍上校搅水女人于絮尔弥罗埃都尔的本堂神甫赛查皮罗多盛衰记幻灭等名著十五部。,8,杨宪益(19152009),中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把红楼梦、楚辞、史记选、魏晋南北朝小说选、唐代传奇选、宋明平话小说集、关汉卿杂剧、老残游记、鲁迅选集(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的鸟和和平、荷马的奥德修纪、维吉尔的牧歌、法国中古史诗罗兰之歌、萧伯纳的凯撒与克丽奥帕脱拉和卖花女等欧洲古今文学名著译成中文出版。,9,季羡林:,北京大学教授、中科院院士、中国语言学家、文学翻译家,梵文、巴利文专家。主要译著有原始佛教的语言问题、印度简史、中印文化关系史论文集、印度古代语言论集、关于大乘上座部的问题、罗摩衍那初探、天竺心影、朗润集、季羡林散文集等翻译了:沙恭达罗、优哩婆湿、罗摩衍那、安娜西格斯短篇小说集、五卷书等。散文集:赋得永久的悔。主编四库全书存目丛书。,10,钱钟书(1910.111998.12.19)杨绛(1911),现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。江苏无锡人。字默存,号槐聚,笔名中书君。年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。年年在上海光华大学任外文系讲师。年赴英国留学。年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。钱钟书夫人,本名杨季康,著名的作家、评论家、翻译家、学者。祖籍江苏无锡,生于北京。1932年毕业于苏州东吴大学。19351938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。主要作品有剧本称心如意、弄假成真,长篇小说洗澡,散文干校六记,随笔集将饮茶,译作堂吉诃德、吉尔布拉斯、小癞子、斐多等。钱氏夫妇在学界德高望重,围城、洗澡两部畅销书更令他们声名远播。,11,王佐良(1916-1995),诗人、翻译家:1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生,1949年9月提前回国,任北京外国语学院教授。曾任系主任、副院长,该院外国文学研究所所长。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,把中国戏剧文学名著雷雨等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。1995年1月19日卒于北京。,12,许渊冲先生(1921),笔名X.Y.Z,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系,44年入清华大学外国文学研究所学习,后赴欧留学。许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,在国内外出版了中、英、法文的文学作品五十余部。中文专著文学翻译六十年,提出了中国学派的文学翻译理论,英文专著中诗英韵探胜,列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。他将中国古典文学名著诗经、楚辞、汉魏六朝诗、唐诗三百首、宋词三百首、李白诗选、苏东坡诗词选、西厢记、元明清诗、新编千家诗十余种译成英美韵文,墨尔本大学美国学者Kowallis说,楚辞英文本“当算英美文学里的一座高峰”;英国智慧女神出版社说:西厢记英文本可和莎士比亚比美。他还将世界文学名著十部译成中文,其中有英国德莱顿一切为了爱情、司各特昆廷杜沃德、法国雨果艾那尼、司汤达红与黑、巴尔扎克人生的开始、福楼拜包法利夫人、莫泊桑水上、普鲁斯特追忆似水年华、罗曼罗兰约翰克里斯托夫、美国亨利泰勒飞马腾空,此外,还有翻译的艺术等著作。许先生致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。,13,许渊冲贺杨振宁新婚双语诗句,振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热,花好驻春风。Theagelesswontgrowold.Yousailwithyouryoungbride.Lovewillwarmwintercold.Springwilleverabide.,14,当今翻译名家介绍:,翻译教学研究:中山大学张美芳教授,广外穆雷教授,南京大学许钧教授翻译史研究:青岛海大杨自俭教授,华东师大潘文国教授,天津外金堤教授,川外廖七一教授,郭建中教授,翻译哲学研究:台湾大学刘宓庆教授,湖南师大黄振定教授,华南师大王东风教授翻译本体研究:北大辜振坤教授和许渊冲教授,上外冯庆华教授,华东师大潘文国教授和张春柏教授,洛外孙致礼教授,上海交大毛荣贵教授,清华大学罗选民教授,上海外国语大学谢天振教授.,15,Criteria/PrinciplesofTranslation,AlexanderFraserTytler,1747-1814:EssayonthePrinciplesofTranslation(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.,16,Nida:“thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.”(TheTheoryandPracticeofTranslation,1982)functionalequivalence,17,YanFu:faithfulness,expressiveness,eleganceFuLei:spiritualresemblance神似QianZhongshu:sublimation化境“文学翻译的最高标准是化,把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然顾我。”,18,Anewdignitycreptintohiswalk.走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯黑人的灵魂,移模译)走起路来,不觉平添了几分尊严。(黄邦杰译艺谭)Sicknessandtrouble:thatswhatEthanshadhisplatefullwith,eversincetheveryfirsthelping.病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭时算起。(伊坦弗洛美,吕叔湘译),19,Faithfulness(incontent,style),smoothness(natural,readable,expressive)faithfulness:“Fourscoreandsevenyearsago,ourfathers”“八十七年之前”天安门广场人民英雄纪念碑碑文:“三年以来在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来在人民解放战战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到公元一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人争取民族独立和人民自由幸福在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!”,20,Morethantwenty-fivemillionsoldiersandcivilianshaddiedduringthesixyearsoffighting.在为期六年的战争中,2500多万士兵不幸命丧黄泉。改:在为期六年的战争中,2500多万士兵不幸遇难。DeliberateSeptemberinitsowntimeandtempobeginstosumupanothersummer.缓慢的9月以自己的时间和步子开始总结又一个夏季的经验。改:从容的9月,踩着悠悠的节拍,迈着闲适的步伐,去收获夏日的累累硕果。,21,smoothness:September,1974foundmeteachinginavillageschool.译文1:一九七四年九月看到我教书在一个村子的学校里。译文2:一九七四年九月,我任教于一所乡村学校。Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.硬译:树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事的激动人心的故事。改译:一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,同时在很多情况下还是一个非常激动人心的故事。,22,两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。,23,Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。Iamsurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome.我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。Nothingoutofitsplaceisgood,nothinginitsplaceisbad.凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。身外之物无一是善,身内之物无一是恶。Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。幸福似甘露,日日可享用。,24,Assignment:,Thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.他们之间既有对抗,又有合作。Hedied,andwassurvivedbywifeandthreechildren.他死了,撇下了妻子和三个孩子。Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch.他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。,25,BasicProceduresofTranslation,1、理解阶段Translatingrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmaticcomprehensionbythetranslatoroftheoriginaltexts.美国语言教学家WilgaM.Rivers:thethreelevelsofmeaninglexicalmeaning,structuralorgrammaticalmeaning,andsocial-culturalmeaning)。,26,注意三点:语言现象JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity.Itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.约翰现在和父母一起住在纽约市;他不担任乐队指挥已经有三年了理解逻辑关系Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.发动机不转了并不是因为燃料用完了.Shedidntmarryhimbecauseshelovedhim.)她没有与他结婚,因为她爱他。2)她不是因为爱他才与他结婚的。,27,Thestudentswereaskedtostopsmokingoncampus.1)校方禁止学生抽烟。2)校方要求学生们不要在校园内抽烟。(可以在校外抽烟)3)学生们在校内抽烟,校方让他们停止这样做。4)有人在校内抽烟,校方请学生们去制止他们。5)有人在抽烟,学生们在校园里被号召去制止他们。6)有人在抽烟,学生们被告知去制止他们在校园内抽烟。(要抽可以去校外!),28,理解事物背景Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚又正直.,29,2、表达阶段:1.要摆脱原文语句结构的影响:Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.事件的久远自然会减少回忆的痛苦。时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。Itwasanelderlywoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。,30,2.要避免照搬英汉词典中的释义:Likemyfriend,Inowhaveanalternativetocomplaining.WhenImboredwithmylife,Itakemypencilsoutinthebackyardanddoodleforanhour,tryingtosketchtreesthatlookliketrees.就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。,31,3.要充分运用汉语独特的表达优势:Evenifyougothere,therewouldntbeanyresult.即使你去了,也不会有什么结果。你去了也是白去。Hewasbutamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenofresponsibility,ofthoughtsandworries.他已是长了许多灰发、肩负重任、心中充满思考和忧虑的人。他已是鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。,32,4.要完整无遗地传达原文的意义:Bef
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届武汉市新洲区三年级数学第一学期期末综合测试模拟试题含解析
- 儿童手绘服装设计基础
- 2025年备考市政工程考试的注意事项与试题及答案
- 古代乐器美术课件
- 眼镜专业知识培训课件
- 2025年工程项目管理案例分析与解答试题及答案
- 项目管理的信息交流试题及答案
- 水利水电工程非技术风险试题及答案
- 小学生反诈宣传教育
- 综合性水利水电工程试题与答案介绍
- 贵州国企招聘2025贵州省水利投资(集团)有限责任公司招聘84人笔试参考题库附带答案详解
- 【8生 会考】2022-2024年安徽省初中(八年级)中考初二会考生物试卷(3年真题)
- 2025年网络与信息安全专业考试试卷及答案
- 2024年陕西省普通高中学业水平合格性考试历史试题(解析版)
- 中国干眼临床诊疗专家共识(2024年)解读
- 2mm土工膜长丝土工布检测报告合格证
- 一年级家长会课件2024-2025学年
- 拉美文化学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 校长思政课课件-百年奥运
- 文艺复兴经典名著选读智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京大学
- 小小科学家《物理》模拟试卷A(附答案)
评论
0/150
提交评论