




已阅读5页,还剩48页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation:TheoryandPractice,陈隽cjgullit,ArrangementsofthisCourse,Textbook:实用英汉对比与翻译Arrangements:18weeksaltogether,about3chaptersofE-Ctranslation.,Materialsweuseinclass,PowerPointTextbook:Exerciseinclassorafterclass,Assessment/FinalExam,ClassAttendance:20%Classperformance(includingexercises,answerthequestionsinclass,discussion,presentation,etc.):20%Finalexam(includingwhatwehavelearnedinclass):60%,AnyQuestions?,ChapterOne,FundamentalConceptsandPrinciplesofTranslation,Brainstorm,Whatistranslation?,Whatistranslation?Translationmeansputtingwhatissaidinonelanguageintoanother.,陈皮Chensskin麻婆豆腐beancurdmadebyapockmarkedwoman,某动物园:请勿喂食动物!如有食物,请交给饲养员或值班警卫。Pleasedonotfeedanimals.Ifyouhavesuitablefood,feedittotheguardonduty.请不要喂动物,如果你有合适的食物,请喂值班警卫.,TragicMistakesMokusatsua.keepsilentsophisticatedly;b.ignore,despise,Hiroshima,Nagasaki,Moksatsu,Translationconsistsinreproducingthetargetlanguage(TL)theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage(SL),firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Eugene.A.Nida,奈达)A.再现原文信息,而不是保留原文的结构形式;B.原文与译文之间是对等关系;C.对等是贴切,自然的;D.意义是优先考虑的因素;E.文体成分也很重要。,翻译的定义,1.OriginandHistoryofTranslation,1.BibleStoryofNoah2.TowerofBabel3.IntheWest:Bibletranslation4.InChina:ZhouDynasty:“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”XuanZang,Noah,NoahsArk,TowerofBable,2.FamousTranslatorsinFujianProvince,Fujian:CradlefortranslatorsinChinesemoderntimes,译界楷模严复,一百多年前他提出的信达雅翻译标准一直影响着中国的译学研究,译界之王林纾,他译介的西洋小说之多至今无人出其右,倡西学之始,开新学之路,最早组织翻译班子译夷书的林则徐,被西方人尊为东方文化圣哲的辜鸿铭,两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,毕生致力于传播中华文化的文学、翻译大师林语堂,集作者、学者、译者于一身的文学、翻译大师余光中教授,冰心,陈季同:“东学西渐”第一人;许孟雄:首次把毛泽东的论持久战等多篇著作译成英文;凌青:前中国常驻联合国代表,外交翻译家;陈羽纶:主编并翻译过福尔摩斯探案等西方名著。许崇信:曾参加翻译并审定联合国及安理会文件43份,计120多万字,并有大量译著。,4.Principlesandstandardsoftranslation.WesterntheoriesChinesetheories,严复,译事三难“信、达、雅”信(faithfulness):为读者准确传达原作的内容,译文的意义不违背原文,译文必须把原作的内容完整而准确地表示出来。同时,还必须保持原作的风格:民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等。(书面体与口语体)即:忠实准确,严复,达(expressiveness):译者将全文融会于心,则下笔抒词,自然互备,至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达既所以为信也。通顺流畅:译文语言必须通顺易懂,符合规范,没有语言晦涩,诘屈聱牙,文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。,雅(elegance):“言之无文,行之不远”,因为雅与文字有密切的关系,因此他主张用古汉语,“实则精理微言,用汉以前句法则为达易,用近世俗利文字则求达难。”文字古雅.从语用层面上看“雅”的原则:译者处理语言在特定语境中的语用含义,达到语用层面上的“雅”,使译文语言对译文读者产生相应的“语用效果”。,严复,傅雷,“神似”(spiritualsimilarity)Thepurposeoftranslationistoachievethe“spirit”oftheoriginal.“以效果而论,反以应该像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”,化境(conversion/perfection)化境论:“翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”,钱钟书,OnReading,Studiesservefordelight,forornamentandforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.,参考译文,读书足以怡情,足以博采,足以长才。怡情,最见于独处幽居之时;博采,最见于高谈阔论之中;长才,最见于处世判事之际。,Summary,FaithfulnessreferstothatcontentandstyleofTLshouldbefaithfultotheSL.Smoothnessrequiresthatversionshouldbeclearanddistinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscurelanguage,ofgrammaticalmistakes,confusedstructureandlogic.,5.StrategiesforTranslation,5.1异化(foreignization/dissimilation)Foreignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。鲁迅,异化:转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。,crocodiletearcowboyForbiddenfruittocrywolfironbowldarkhorsePandorasbox,KilltwobirdswithonestoneArmedtotheteethAllroadsleadtoRomeBornwithasilverspooninonesmouthThoughshewasbornwithasilverspooninhermouth,shewasveryfrugalwithhermoney.,TheTrojanhorseTheGoldAppleHelen,优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。,5.2归化(domestication/assimilation)归化:人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本一致,翻译时用译语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译语现有的词汇来翻译。,AllroadsleadtoRomeWherethereisawill,thereisawayMakehaywhilethesunshinesThereisnosmokewithoutfireLookforaneedleinabundleofhayTocrywolf,TeachfishtoswimTwoheadsarebetterthanoneSpeakofthedevilandhecomesGreatmindsthinkalike,ToshedcrocodiletearsDonotsh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东医科大学护理试题库及答案
- 跨部门协作流程优化工作手册
- 医疗事业编护理面试题库及答案
- 大棚种植考试题及答案
- 人力资源招聘评估与选拔指南
- 鲁滨逊的人物塑造及其价值观分析:英文文学批评教案
- 行政办公用品采购清单及预算制定模板
- (2024年秋季版)七年级历史下册 12《明朝的建立》说课稿 中华书局版
- 2023-2025年高中化学 5.1.1 元素周期律和元素周期表说课稿 苏教版必修第一册
- 特种人员安全培训班课件
- 丰都县龙兴坝水库工程枢纽及附属工程
- 做更好的自己+学案- 部编版道德与法治七年级上册
- 大化集团搬迁及周边改造项目污染场地调查及风险报告
- 医疗机构特种设备安全管理专业解读
- 智能化公共广播系统
- 马克思列宁主义
- 成人癌性疼痛护理-中华护理学会团体标准2019
- 演示文稿小儿雾化吸入
- 知行合一-王阳明传奇课件
- T-CSAE 204-2021 汽车用中低强度钢与铝自冲铆接 一般技术要求
- 节水灌溉技术总结
评论
0/150
提交评论