散文英译的形似与神似.pptx_第1页
散文英译的形似与神似.pptx_第2页
散文英译的形似与神似.pptx_第3页
散文英译的形似与神似.pptx_第4页
散文英译的形似与神似.pptx_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

散文英译的“形似”与“神似”,文体与翻译(1)散文翻译,Contents,一、散文的三个特点二、散文翻译的技巧1.灵活用词,传神达意2.句式的对等3.“形”变而“神”不变三、朱自清匆匆两个译本比较(张培基VS朱纯深),一、散文的三个特点,散文主要有三个特点:1.篇幅短小,题材广泛,精练隽永,耐人寻味;2.散而不乱,形式灵活;3.长于抒情,语言优美。,散文语言的最显著特色是“体物言志,形散神聚”。形“散”运笔如风,不拘成法,清淡自然,平易近人;神“聚”中心明确,紧凑集中。既用墨如泼,又惜墨如金。既有怒潮奔马的豪放,又有吹箫踏月的清幽。,散文分类,1.抒情性散文2.记叙性散文3.议论性散文,二、散文翻译的技巧,散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意;不单要译意,还要译味。”并形象地用数学公式表达为:译词:1+1=1(形似),译意:1+1=2(意似),译味:1+1=3(神似)。,逍遥游FreeandEasyWanderingB.Watson沃兹生TheCompleteWorksofChuangTzu,NewYork:ColumbiaUniversityPress,1968.WanderinginAbsoluteFreedomEnjoymentinUntroubledEase(JamesLegge),1.灵活用词,传神达意,散文翻译中词汇的对等是保证散文形式的基础。有些经典的译作在译文字数上都几乎是相当的。英汉两种语言在逻辑上却存在很大的差异:汉语表意朦胧,文采斐然,意境细腻,喜欢在模糊中传递语义,在散文的语言风格上表现尤为明显;而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。,(1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。(郁达夫,故都的秋)译文:Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautumn-minded.译文中巧妙地运用复合词“autumn-minded”,既准确地表达了原文的意思,又简洁明了。在故都的秋一文中,作者通过对北国的槐树、秋蝉、秋雨、秋果、秋之人的描写,从视觉、听觉、触觉、味觉等多个角度展现了作者对秋的深沉、幽远、严厉、萧索的深刻感悟。,(2)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。InthenorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.“清、静、悲凉”三个形容词形成整个文章的感情基调。而limpid,sereneandmelancholy三个形容词让英文读者深深体会到原文美丽而悲凉的意境。,ThatwashowKongYijicontributedtoourenjoyment,butwegotalongallrightwithouthimtoo.,(3)足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉,萧索的感触来的。Allthatgoestoshowthatalllivecreaturesandsensitivehumansalikearepronetothefeelingofdepth,remoteness,severityandbleakness.将四个形容词转译为抽象名词,符合英语多用名词的表达习惯,而且抽象名词更具有概括性,让整个悲秋的意境显得更为虚无和寂寥。,(4)古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(郁达夫,故都的秋)ThesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasinglefallenleaffromtheWutongtreeismorethanenoughtoinformtheworldofautumnspresence.,译文在句式方面做了较大的调整。值得注意的是“叶”的涵义是“落叶”,所以译文中“叶”被译成fallenleaf。原句中“大约也就在这些深沉的地方”可以理解为“大约也就是有这些深沉的涵义”。而根据上下文可以领会“大约”只不过是一个口头语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的“差不多,可能但不确定”,所以该词可以不必译出。而“遥想”这个词的含义已被前文的ancientsaying表达出来了,所以翻译时也可以删略。morethanenough是增益成分,准确表达出了“人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了”的肯定的口气。同时,它也是一个非常地道的英语表达法。,(5)可是要想结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴的五个条件,却也很不容易办到。(郁达夫:谈结婚)译文:But,togetmarried,youneedtohavefiveprerequisites,namely,money,leisure,employment,goodlooksandpotentness,ofwhichallarenotalwaysavailable.“潘驴”源自金瓶梅第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,在文中分别指第四、第五两个条件。“潘,驴,邓,子,闲”。邓:邓通子:绵里针。,(6)大概因为糖果要用嘴吃,摆存毫无意义。(夏丏尊,我之与书)Thisisprobablybecausecandiesaretobeeatenwiththemouthandnotworthkeepingasknick-knacks.“knick-knack”表示一些小小的装饰物。Cf:“没有笑,没有话语。”译文:“Nomoresmile,nomorechitchat.”(XiaMianzun:BooksandI),普特听力:,(7)巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。(柯灵,巷)Thelane,inthetermsoftheartofurbanarchitecture,islikeapieceofproseofgentlegracefulnessorapaintingofclassiceleganceandsimplicity.gentlegracefulness使原文两个并列形容词“飘逸”“恬静”转变为“定语+抽象名词”的形式,内容不变,是文学翻译常用方法。,2.句式的对等,Raffel在总结散文翻译的技巧时写道:“Thefundamentalargumentoftheartoftranslatingprose,accordingly,isthatpropertranslationofprosestyleisabsolutelyessentialtopropertranslationofprose,andcloseattentiontoprosesyntaxisabsolutelyessentialtopropertranslationofprosestyle”。(Raffel:TheArtofTranslatingProse,1994),散文翻译在句式的形式和表达效果上要尽可能与原文一致。然而英汉是两种在结构上完全不同的语言。在句式结构上的差异主要体现在:英语重形合,汉语重意合。英语句子常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重句子形式和完整,以形显义,句子结构紧凑严密;汉语句子较少使用形式连接手段,按事理逻辑顺序展开,注重功能、意义,以神统形,结构简练明快。,就翻译技巧而言,在散文翻译中,要特别注意句子的动态对等(DynamicEquivalence)。一方面,在汉英差异较大时,要根据句子之间的逻辑意义,对句子进行重组,用英语的思维习惯来表达汉语的意思;另一方面,又要注意句子的修辞风格形式,尽可能保留体现原文风格的句式,这样才能既把内容译透,又把风格译好。,(7)一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。(夏丏尊,中年人的寂寞)译文:Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandenergyfailing,myhairthinningandgraying,andmyselfnolongermentallyandphysicallyasfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.(XiaMianzun:Mid-lifeLoneliness),Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandenergyfailing,myhairthinningandgraying,andmyselfnolongermentallyandphysicallyasfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.(XiaMianzun:Mid-lifeLoneliness),Note:“头发开始秃脱”指头发开始变稀,也可译为myheadbalding。今译myhairthinning,以hair取代head,是为了照顾下面的graying一字。,(8)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。(夏丏尊,我之与书)译文:MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.(XiaMianzun:BooksandI)“虽而”的让步转折句,没有直译为“although”或“inspiteof”,而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。,(9)昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。(郭沫若,路畔的蔷薇WaysideRoses)译文:Lastnightswhispersoflove;thismorningsdropsofdew.译文保留了原文的语序和格式,字数也相当。结构上的对称很好地体现了原文的风格。如果译为“Thereswhispersoflovelastnight,anddropsofdewthismorning.”结构上的对称和语义上的强烈对比就无法体现。,(10)花瓶我没有。(郭沫若,路畔的蔷薇)译文:FlowervaseIhadnone.译文也保留了原文的语序,字数对等。比译为“Ihavenoflowervase.”更好地体现了原文的风味,而且更具有文学韵味。,(11)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清,匆匆)张培基译文:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.原文中是三个结构类似的平行结构,用来强调时间是一去不复返的。,匆匆TransientDaysRush,在翻译的时候要尽可能保留原文的句子的结构才能表达作者的心情。因此,译文也是用了三个结构一致的平行句式,每句均以“if”引导,体现原句的内在联系;而且,该结构使英语读者联想起英国诗人雪莱的名句:“Ifwintercomes,canSpringbefarbehind?”,比较朱纯深(香港城市大学)的译文:Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.,(12)于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。张译:ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.朱译:Thus-thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforemyday-dreaminggazeasreflectinsilence.,3.“形”变而“神”不变,“Themanisthestyle.”文如其人。每个人写作都有自己的风格。比如:茅盾的笔触细致入微;老舍的诙谐;巴金的缠绵;冰心的慈爱、细腻。现代汉语词典将“风格”定义为:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特色。,散文的风格可译吗?其实翻译时只要“密切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式语句的衔接、长短的搭配、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用乃至标点系统的繁简等等。”(杨自俭,翻译新论,1994),Theinhabitantsofcitiessupposethatthecountrylandscapeispleasantonlyhalftheyear.Ipleasemyselfwiththegracesofthewinterscenery,andbelievethatweareasmuchtouchedbyitasbythegenialinfluencesofsummer.久居都市之人,总以为乡间景色,只有半年可观。“得意忘形”,(12)连夜雨雪,一点星光都看不见。(冰心,雨雪时候的星辰)Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.译文似乎比原文还“雅”,s押头韵,night与sight押脚韵,音韵美尽显其中,充分体现了译者的美学思想。(StarsonaSnowyNight)StoppingbytheWoodsonaSnowingEvening(RobertFrost),(13)母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”(许地山,落花生)Mothersaid,“Itsapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”原文前半句“让它荒芜着怪可惜”非常口语化,文字浅显易懂,风格朴实无华,译文照顾到英语语言习惯,用it作形式主语,采用Itsapitytodosth的句型,toletitliewaste既符合原意,也符合原文古朴素雅的风格。(Peanuts),(14)我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山,落花生)Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswellandwesoonstartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!采用“start+ing”形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感,仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。,(15)这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.(16)驴儿过去了,无意中回头一看。他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。Asthedonkeyhadgoneby,Ihappenedtolookbackandsawthechild,whowasbarefoot,lookingatmesmilinglywithabunchofflowersinhisarms.(17)这茅屋里的老妇人她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。Myeyesfellonanoldwomanathercottagedoorsmilingatme,abunchofflowersinherarms.(冰心,笑),(18)第一次是1911年,是在冬季。从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!Imadethefirsttripinthewinterof1911.ReturnedfromthebittercoldNorthwithitsdrabanddriedupvegetation,Iwasamazedanddelightedwhengreetedbythecharmingsceneryofsapphiremountainsandemeraldriversaswellasredflowersandgreenleaves.Scorchingsummer;Bitter/severewinter,(19)不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔藓,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。Oneithersideofthelanestandenclosingwallsofmediumheight,which,moss-coveredandhungwithclustersoffreshgreenwisteria,lookalmostlikescreensofprimitivesimplicity.Insidethewallsareresidentsgardenswithdensegrovesoftallbamboosaswellassoftsoundsofnature.Inspring,beautifulpeachandapricotblossomsatopthewalls,likegracefulgirlswavingtheirredsleeves,willswayhospitablytobeckonpedestrians.(柯灵,巷),(19)不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔藓,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。,Oneithersideofthelanestandenclosingwallsofmediumheight,which,moss-coveredandhungwithclustersoffreshgreenwisteria,lookalmostlikescreensofprimitivesimplicity.Insidethewallsareresidentsgardenswithdensegrovesoftallbamboosaswellassoftsoundsofnature.Inspring,beautifulpeachandapricotblossomsatopthewalls,likegracefulgirlswavingtheirredsleeves,willswayhospitablytobeckonpedestrians.,Inspring,beautifulpeachandapricotblossomsatopthewalls,likegracefulgirlswavingtheirredsleeves,willswayhospitablytobeckonpedestrians.,背影BackViewofFather,1.我与父亲不相见已两年余了,我最不能忘记的是他的背影。IthasbeenmorethantwoyearssinceIlastsawFather,anditisabackviewofhim,morethananythingelse,thathasbeenmakingmethinkabouthim.,2.那年冬天,祖母死了,父亲的差事也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。Itwasawinter,whenmisfortunelovedcompany-GrandmadiedandFatherlosthisjob.IleftBeijingforXuzhoutojoinfatherinhasteninghomeforGrandmasfuneral.祸不单行Misfortunesnevercomealone/singly.,3.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。BackinXuzhou,seeingFatherathismessycourtyardandthinkingaboutGrandma,Icouldnolongercontrolmytears.Icouldntrefrainfromsheddingmytears.,4.父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Fathersaid,“Youhavetobemoreoptimisticwhenthingsvecometosuchapass.Heavenwillalwaysleaveadooropen,asthesayinggoes.”天无绝人之路!Godneverclosesonedoorbutheopensanother.,5.回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。AfterarrivinghomeinYangzhou,Fathersoldoffandpawnedthehouseholditemstopayoffhisdebts.And,hehadtoborrowmoney,again,tomeetthefuneralexpenses.,6.这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。BetweenGrandmasfuneralandFathersunemployment,ourfamilywasreducedtodownrightpoverty.Thefuneralover,IleftforBeijingtoschool,incompanywithFather,whohadtogotoNanjingtolookforanewjob.,7.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去.张培基:InNanjing,beinginvited,Iwentintotownandstrolledaroundwithsomefriends.AndIhadtoferryacrosstheYangtseRivertoPukouthenextmorningfortheafternoontraintoBeijing.杨宪益:AfriendkeptmeinNanjingforadaytoseesights,andthenextmorningIwastocrosstheYangtzetoPukoutotaketheafternoontraintothenorth.,8.父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。Engaged,Fatherhaddecidednottoseemeofftherailwaystation,butwouldaskahotelwaiterheknewtogowithme,instead.,9.他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。Hetoldthewaiteragainandagainwhattodo,butstillwasnotconvincedtheguycouldmanageitwell.Hehesitatedandhesitated.,10.其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。Infact,asatwenty-yearoldwhohadalreadytravelledbytraintoBeijingacoupleoftimes,Icouldmanageitallbymyself.Aftersometerrificmentalstruggle,hedecidedhehimselfwasabetterchoice.,11.我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”Itriedtotalkhimoutofit,againandagain,buthisreplyremainedthesame:“Nevermind!Thoseguyswontdoitaswell.”,12.我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。张:OntheothersideoftheRiver,weenteredtherailwaystation.WhileIwasbuyingaticket,Fatherwasmanagingmyluggage,quiteafewitemsforwhichhehadtotiptheporters.杨:WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.,朱自清的匆匆,充满了对时间消逝的感叹和无奈。燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。太阳他有脚啊,轻轻地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我察觉他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞过。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹气。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。(朱自清,匆匆),译文:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.Iheaveasigh,myheadburiedinmyhands.Butinthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast.,燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清,匆匆)张培基译文:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.,太阳他有脚啊,轻轻地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.,于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.,我察觉他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞过。Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.personification拟人,等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.,我掩着面叹气。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。Iheaveasigh,myheadburiedinmyhands.Butinthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast.,结语,关于散文翻译的“形”与“神”,翻译家方平的观点给了我们明确的方向。他认为要辩证地对待“形”与“神”的关系,并指出:“高度重视艺术形式和内容间不可分割的关系,亦步亦趋,自然很好;但无论如何不能摒弃语言处理上的变通和灵活性。因为必须清醒地认识到语言既有它的流动性、可塑性,也有它约定俗成、不可强求的一面”。(方平:水无定性随物赋形谈翻译家的语言观,2002),Exercise:,这时,我眼前突兀地出现了一幅绿意迎人的图画!那是有一年的冬

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论