




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
机械工程英语,MechanicalEngineeringEnglish,英汉翻译知识(Tips),翻译实际上就是根据两种语言的不同,做出相应的处理,将一种语言所表达的某一意义内容用另一种语言表达出来;A)两者的词汇不同Machine-机器;electricity-电;Machine-machines;develop-develops-developed-isdevelopedB)两者的句子结构不同Ahydropressisapressoperatedbyhydraulicpressure.液压机是靠液压工作的压力机。C)两者的习惯表达方式不同第三层楼-thesecondfloor(英式英语).优点很多-Therearemanygoodpoints.,英译汉的一般知识:(CommonKnowledge),N2islessdensethanair.-,氮比空气更不密。,氮的密度比空气小,Whenthecircuitincreasesinlength-Whenthelengthofthecircuitincreases,翻译的任务在于通过一种语言的词汇、语法结构、习惯表达方式理解句子的意义内容之后,以另一种语言的词汇、语法结构、习惯表达方式将该意义内容表达出来,决不能根据一些词汇或语法的表面现象从一种语言直接跳跃到另一种语言:A)错误一:只着重词汇方面Theproductionofaluminumissecondonlytothatofironandsteel.B)错误二:根据一些专业知识去猜想或拼凑其意义Evenmetalplatescanbepiercedthroughbylaserbeam.C)错误三:忽略了习惯表达方式Mildsteelsarenotsohardashigh-ormedium-carbonsteels.Silveristhemostconductivemetal.Medium-carbonsteelscontainmorecarbonthanmildsteels.Toeveryactionthereisanequalandoppositereaction.,英译汉的一般知识:(CommonKnowledge),铝的生产是只不过那个铁和钢的第二。,铝的产量仅次于钢铁【的产量】,平滑的金属板可以通过激光束,甚至金属板也能被激光束穿透,Inconclusion,正确的翻译应该是首先弄清词义,弄清句子结构,然后在确切理解原文的基础上,根据汉语习惯和科技特点表达出来。,英译汉,最大的问题是词义的选择(针对多义词);A)科技专业词汇一般一词一义Gearslotter,protonB)一类多义词:要从上下文的联系、词汇搭配、专业内容等方面进行判断,正确选择词义Sciencesdevelopveryfast.ThephotographicdevelopingprocessTheformulasdevelopedC)多类多义词:除参考B)以外,要先确定属于何种词类,再判断词义Peoplelikeusingtaperedfiles.(vt.)Likepolesrepeleachother.(adj.)Aplanerislikeashaperinmanyrespects.(prep.)Rubbers,wood,ceramics,andthelikearegoodinsulators.(n.)D)除考虑词汇意义外,也要考虑语法意义Sciencesdevelopveryfast.,弄清词的意义:(Clarifythemeaning),So,词义的选择必须根据词在剧中的逻辑地位与语法地位来考虑,不能孤立进行,例如:Thevalueofcanbefoundfromthefollowingformula.Aboringmachineisusedtoboreholes.,翻译时可能会遇到词典上的词义“不够用”的情况,一方面需要在基本词义的基础上引伸出比较确切的词义(次要意义);另也需结合单词在句中的须发地位与逻辑地位来进行(如根据词形变化赋予的语法意义)Wonderfullasertoolsarenowavailable.Mechanicsisthestudyofthemotionofobjects.Steelisamongthestrongestofallconstructionalmaterials.Semiconductorsexistinnature;butmendidnotknowmuchaboutthem.Theelectrodesofatransistoraretheemitter,thecollectorandthebase.翻译时要充分注意固定用法或成语,弄清词的意义:(Clarifythemeaning),有些词与一些反义词连用时,意义却是一样的Slowup-Slowdown有些词与一些并非明显的反义词连用时,意义却相反(如over-前缀)Thispointmustnot(shouldnot)beoveremphasized.Thispointcannotbeoveremphasized.,弄清词的意义:(Clarifythemeaning),词义与句子结构弄清以后,需用恰当的汉语表达出来;这将涉及到所谓的翻译技巧,如:省词、加词、重复、词类转换、句子成分转换、句子数量增减、全句改译等,尽量做到在正确表达原句意义的情况,译文通顺,符合汉语习惯Thefactthatforceandcounterforceareequalandoppositecanbeprovedinmanyways.(省词、加词)Thebookconsistsof500pages,withmanypicturesinit.(重复)Conductorsbehavedifferentlyfrominsulators.(词类转换)Ironandcopper,whichhavemanygoodproperties,arewidelyusedinindustry.(句子成分转换)Twoelementscombinetoformwater:theyarehydrogenandoxygen.(句子数量减少)Ifnotwellinsulated,thewireisdangerous.(全局部分改译),用汉语确切表达:(ExpressAccurately),Ticklesb.pinkSealsb.slips,Idioms,Riddles,1.Q:Whichcanmovefaster,heatorcold?,A:Heat,becauseyoucancatchcold.,A:Threeandahalfminutes.,2.Q:Ifittakesthreeandahalfminutestoboiloneegg,howlongdoesittaketoboilfoureggs?,HomeworkPleasetranslatetheparagraphbelowinChinese1.Abeamfreelysupportedattheendsiscalledasimplebeam.(P389,词义引申)2.Theprocedurevariesquitealot,dependentuponthenatureofthematerialused.(P393,句子数量增加)3.Fortwowiresconnected
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年管理学:人力资源管理师能力考核试题(附含答案)
- 摄影艺术与技法课件
- 摄影基本知识培训心得
- 软件技术基础试题及答案
- 2025终止合同通知书
- 2025企业汽车租赁合同范本
- 2025年农业用地流转合同签订方式
- 搭配的学问课件
- 2025年9月版用工合同(合作协议书)范本(可规避风险)
- 澳门入籍面试题研究报告:不同行业背景下的职业素养考察
- 冠脉造影术后护理查房课件
- 人力资源顾问服务合同范本正规范本(通用版)
- 电土施表1-6 专业绿色施工、节能减排管理措施和实施记录
- 野生植物资源学习题及参考答案
- 有限空间作业安全管理协议
- 跨省户口网上迁移告知单
- 中职《语文》课程思政开发与建设方案
- 新生儿遗传代谢病筛查阳性儿管理课件
- 校服采购投标方案
- 临沧市市级单位遴选(选调)考试试卷真题及答案2022
- 工程质量管理处罚制度细则
评论
0/150
提交评论