


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
答辩陈述Goodmorning,distinguishedprofessorsandeverybodyhere,thankyouforattendingtheoraldefense.Mynameis*.IamreallyhonoredtobeheretopresentmythesistoyouallandIgratefullywelcomeanycorrection.Thetitleofmypaperis A Translation Report on The Rough Guide to Crete(Excerpt). And I will introduce my paper from six aspects.In this translation project, the author excerpts some sections from the book “The Rough Guide to Crete”. It is one of the Rough Guides series. The Rough Guides series are the famous travel books in Britain, published by Rough Guides Ltd. (Rough Guides Ltd, also known as A Concise Guide to Publishing). The works of the series are a clean sweep of European cities, not only taking into account the needs of backpackers, but also concentrating the European culture for thousands of years. They are considered to be the best guide books for travelling around Europe, so they can ensure the authority of the translated text. The topic significance:Chinese scholars have done a lot of significant research and discussion on the translation techniques and theoretical studies of tourism translation. These findings cover many aspects, such as the cultural thinking of tourism materials translation (Zhang Ning, 2000), the guide language to tourism practitioners, one of the characteristics of translation studies (Chen Gang, 2002)and the study of the translation of tourist handbooks (Zeng Lisha, 2005). These studies attract peoples concern for the study of tourism translation, making it gradually get into the field of professional translation. In recent years, the discussion on the definition, the status and the standard of tourism translation (Lu Hefa, Zhou Jianbo, 2008), as well as taking tourist text translation as an example to explore the study of translation theory category expansion (Zeng Lisha, 2008), have theoretically tried to explore the system construction of tourism translation and research categories on the basis of the research on the early phenomenon.With the improvement of Chinese citizens disposable income and the transformation ofpeoples ideas, the Chinese people begin to travel abroad. Since the 1990s, Chinas travelling overseas market has experienced the developing stage from visit tours to travelling abroad at ones own expense. The time is short, but it develops quickly. The development of outbound tourism provides a new challenge for tourism translation. The Chinese travel agencies and potential visitors are eager to understand the conditions and culture of the tourist destinations. At this point, it seems that tourism translation in China has not kept pace with the development of tourism both in time and translational level. The author has selected some chapters of this book as the translation materials, with a view of having a more detailed understanding of the landscapes and customs of certain regions. Making use of this opportunity, the author can do the translation and research in the field of interest - English tourist guide so as to further improve my translation ability.Touristtext translation not only provides information for tourists, but also has many other characteristics, such as advertising and cultural transmission.Therefore, tourism translation should be effective transmission of cultural information, rather than the equivalent transfer (WuYun,2004:21). By translating these texts, the author can not only improve my ability to translate, but also exercise the ability to properly deal with the cultural differences so as to make Chinese readers more effectively understand foreign conditions and customs, and can make some contributions to cultural exchange and dissemination. The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting (Newmark, 1988:40). The Rough Guide to Crete mainly introduces the conditions of Crete. The excerpted chapters are about the basic information of Crete travel, including transportation, accommodation, dining and local festivals, etc. It has strong practicality and purpose.Rough Guides” are a series of classic travel guidebooks. Their translation provides professional guidance to increasingly prosperous travel abroad and can help travel agencies to promote tourism projects, particularly can provide a wealth of information on travel destinations for the self-service travelers. Therefore, the study of these texts has certain practical significance.Preparations for translation We know a translation work needs to be done, we should first be familiar with the content. After communicating with supervisor and determining the topic, the author begins to make preparations. By reading relevant books and through online searches, the author understands the relevant information on Crete both in English and Chinese, then organizes and classifies it so as to grasp the information of the translation data with accuracy and in detail.Secondly, analyze the text structure and the language style.Finally, use all kinds of translation tools comprehensively. Theoretical guidanceFrom the theoretical point of view itanalyses some of the characteristics of tourist guide in the text and language. Onthebasisoftheseanalyses,thisthesissuggeststhatin translating tourist guidebooks, we should pay attention to the following points:Firstly,Understanding the original style. Secondly,Ensuring successful communications.Lastly,Taking readers as the center. Then according to the understanding of the text, the translators should select the literal translation method to convey the original meaning and reflect the original sty
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 肝移植术后再发乙肝患者管理-洞察及研究
- 船舶生命周期评价-洞察及研究
- 皮革定制过程中的用户参与研究-洞察及研究
- 基于大数据的心肺复苏培训策略-洞察及研究
- 糖尿病足溃疡的基因与代谢调控研究-洞察及研究
- 虚拟现实游戏互动设计-洞察及研究
- 游乐场科普教育市场分析-洞察及研究
- 数字化工厂整体解决方案的构建-洞察及研究
- 三年级教师节演讲稿
- 建筑工程承包协议模板及项目风险管理要点
- 2025年国家能源集团宁夏煤业有限责任公司招聘笔试考试题库+答案
- 父母情+养育恩-2025-2026学年高二上学期感恩教育主题班会
- 2025年物流行业审核合规性提升方案
- 高校实验室安全基础(华东理工大学)学习通网课章节测试答案
- 女生青春期性教育核心知识框架
- 日常膝关节护理
- 初中音标考试题及答案大全人教版
- 新能源汽车火灾事故成因分析及灭火救援措施
- 2024北京陈经纶中学高二10月月考语文试题及答案
- 轮胎店转让协议书
- 2025-2030中国氢燃料电池行业市场发展分析及发展趋势与投资前景研究报告
评论
0/150
提交评论