考研英语复习资料长难句突破(二)_第1页
考研英语复习资料长难句突破(二)_第2页
考研英语复习资料长难句突破(二)_第3页
考研英语复习资料长难句突破(二)_第4页
考研英语复习资料长难句突破(二)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语复习资料长难句突破(二) 长难句一直都是考研英语的难点,出guo考研频道为您精心提供考研英语长难句突破(二),希望对您有所帮助。 () 这是(2月17日)纽约客上的一篇文章;文章开头这样写到的: Amazon is a global superstore, like Walmart. Its also a hardware manufacturer, like Apple, and a utility(公共服务公司), like Con Edison(美国著名的电力公司), and a video distributor, like Netflix(世界最大的在线影片租赁服务商,现在开始拍电视了,纸牌屋就是他们拍的。本来想说类似中国的优酷,但是优酷的用户体验太差,广告太多,准备黑他们一下,大家尽量有其他的), and a book publisher, like Random House(兰登书屋,美国一家很大的出版公司,类似中国的外研社), and a production studio, like Paramount(美国的电影公司,帕拉蒙公司,大家应该很熟悉的一个电影片头,一座山,飞一圈星星出来,就是他了), and a literary magazine, like The Paris Review(著名的文学评论杂志,类似中国的文学评论杂志), and a grocery deliverer, like Fresh Direct(全美最大的冷鲜营养餐企业FreshDirect,类似中国的双汇), and someday it might be a package service, like U.P.S.(联合快递,类似中国的顺丰快递) Its founder and chief executive, Jeff Bezos, also owns a major newspaper, the Washington Post. 如果对这些企业想了解的其实可以百度一下,知道了可能对于解题没有什么帮助,但是这样至少可以做到不土。以上的部分不用抄。看看就可以了。 下面这句话如果读不懂可能就对解题有伤害了: For Bezos to have seen a bookstore as a means to world domination at the beginning of the Inter age, when there was already a crisis of confidence in the publishing world, in a country not known for its book-crazy public, was a stroke of business genius. 1. strokeof genius an outstandingly brilliant and original idea 非凡的创见 a stroke of business genius. (在商业上的非凡创见) 2. domination 统治,占主导地位 句子解析:这个句子的难点在于主干的识别: 句子主语是:to have seen a bookstore as a means to world domination(这是一个带完成时态的动词不定式短语) 主干就是:( )was a stroke of business genius. 其他成分:状语:For Bezos (这里强调动词不定式动作的发出者) 状语:at the beginning of the Interage 状语:when there was already a crisis of confidence in the publishing world, 状语:in a country not known for its book-crazy public 参考译文: 在互联网刚兴起的时候,在出版业已经出现信心危机的情况下,在一个并不是由于民众爱书而著名的国家里,Bezos能把书店看做是统治世界的一个手段,这真的是一个非凡的商业创见。 译文欣赏: 在互联网方兴未艾、出版业已现信心危机的时候,面对并不嗜书的美国受众,Bezos能够将书店看作占领世界的踏脚石,的确可以称得上是非凡的商业创见。 In both America and Britain, the unemployment rate has fallen far faster over the past year than the tepid recoveries in both countries seem to justify. 1.unemploymen trate 失业率 2.Tepid 不冷不热的,温吞的 3.Recovery 复苏 4.Justify这个词的基本语义是:证明是合理的,证明是有理由的,但是在句子尽量的结合语境来赋予含义,很多时候可以翻译为:证明,解释。 5.Morethan这是很常见的结构,但是同学必须知道这个结构除了是一个比较结构之外,他还是一个肯定,否定结构。More后面加肯定,than后面加否定。 首先给大家讲一个容易理解的句子: He earns more money than he can spend. (他赚的钱多到他用不完)than后面的句子是需要翻译为中文的否定的。 也就是我们常讲的morethan +句子(这个句子需要翻译为否定) 所以这里的句子就可以理解为 1.In both America and Britain, the unemployment rate has fallen far faster over thepast year 2. the tepid recoveries in both countries seem (not) to justify +(前面的句子) . (than:可以理解为一个代词,指代前面的句子做justify的宾语) 参考译文:英美两国的失业率在过去一年间下降幅度之大,已远非两国缓慢的复苏所能解释的了。 这个句子需要背诵! 科技类的文章看起来恐怖,主要是单词会比较陌生,有恐惧感,句子比较长,但是仔细分析会觉得比文科的文章好懂。 The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues, looked at the genomes of 1,004 living people of European and Asian descent and pared them with Neanderthal DNA from a 50,000-year-old toe bone found in a Siberian cave, and also with the genomes of 176 west Africans. This latter group, Dr Sankararaman assumed, could have little Neanderthal DNA in them because Neanderthals, as far as can be determined from the fossil record, lived only in Europe and western Asia. 1.Neanderthal (亦作Neanderthal man) 尼安德特人(约120,00035,000年前冰川时期广泛分布于欧洲的已灭 绝人种,前额低斜,眉脊突出,与旧石器时代中期莫斯特燧石文化有 密切关系) 现被看作与智人不同的人种,可能是一不同进化线的尾链 2.Homo sapiens 第一个词汇可以不记,但是这个词汇必须认识:现代智 人,也就是指我们。Human 其实除了指我们还有我们的好多 3. genomes 基因组 4. descent 血统 European and Asian descent 欧亚血统 5. fossil record化石记录 6. looked at 检查,审视 7. conduct 实施 8. latter group 后一组 9. Nature 大写了N就是自然杂志 10. little 表示否定 第一句: The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues, looked at the genomes of 1,004 living people of European and Asian descent and pared them with Neanderthal DNA from a 50,000-year-old toe bone found in a Siberian cave, and also with the genomes of 176 west Africans. 主干:The Nature study looked at the genomes and pared them with and with 理清楚并列关系。 在翻译的时候The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues,可以单独成句翻译为:哈佛医学院的Sankararaman博士和他的同事共同完成这项发表在自然杂志上的研究。 再翻译后面的,有一个伟大的代词:这 这项研究仔细检查了1004名有欧洲和亚洲血统的人的基因,并与发现于西伯利亚一个洞穴的5万年前尼安德特人的脚趾骨上的DNA进行了对比,同时也176位西非人的基因进行了比对。 第二句: This latter group, Dr Sankararaman assumed, could have little Neanderthal DNA in them because Neanderthals, as far as can be determined from the fossil record, lived only in Europe and western Asia. 句子解析:重点就在于latter group 的指代,前面出现了两组,一是尼安德特人,二是西非人,;所以指的是西非人。 句子主干: This latter group could have little Neanderthal DNA in them 插入语:,Dr Sankararaman assumed, 原因状语从句

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论