文本功能与翻译.ppt_第1页
文本功能与翻译.ppt_第2页
文本功能与翻译.ppt_第3页
文本功能与翻译.ppt_第4页
文本功能与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Practice4,Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-colaisthedrinkforyou.FromSharpminds,comeSharpproducts.Thedriverissaferwhentheroadisdry.Theroadissaferwhenthedriverisdry.AdvertisementvocativefreeFeatures:poem,rhythmTranslationstrategy,Texttypesandtranslation,PeterNewmarksmodelABCExpressiveInformativeVocative典型范例文学/权威科技类广告宣传类文体风格文如其人文中无人意在文外译文偏重原语目的语目的语着重对象原作者客观现实读者翻译方法较重文字强调语义灵活对等翻译单位较小一般(句)较大,Conclusion,HowtotranslateatextIntranslation(expression),weneedalsooperatethematerialindifferentlevels:text,sentenceandword.(asinunderstanding)Intextuallevel,weneedtopayspecialattentiontothelogic(orderandcoherence)amongsentences.Astosyntacticlevel,thepatternsandfigureofspeechusedshouldbepaidattentionto.Inwordchoosing,weneedconsiderthecontextandcollocation.,Chapterthree:Unitthree(I):GeorgiaonMyMind*translationofattributiveclauses,Discussion,Comparethefollowingsentencesandtheirtranslations.P932line2,4,7sentencesoneandtwo,P948line4,10thelastsentence,12thesecondsentence.DoweexpressinthesamewayastheEnglishspeakingpeopledo?Ifnot,whatsthedifference?Discusswithyourclassmates.TrytodrawaconclusiononhowtotranslatetheminChinese.,Difference1,英语和汉语句子结构中都有定语,汉语中定语由名词、形容词、代词、四字词来充当,用于修饰名词、代词,常常置于被修饰语之前,由“的”字连接,有时称为“的字结构”,如:“艰巨的任务、美丽的姑娘、我的书包、李莉的爸爸、精神焕发的老人”;英语中的定语较汉语中的复杂,首先它不仅由词来充当,短语、句子都可用来作定语。如:“ahardtask,thewomanholdingababy,themanwhoistalking”等,其次,从位置来看,有前置的也有后置的,前置的与被修饰语之间无需任何词来连接。,Difference2,定语的翻译1.1英语中有些词作定语时习惯置于被修饰语之后,汉译时往往将词序进行调整,译为汉语的“的”字结构。(以下几个英文例子中体现出英语单词作定语后置的几种情况)Heistheonlypersonreliable.(以-able/ible结尾的形容词作定语时常后置,汉译时应进行调整)Letsdosomethingexciting.(分词作定语时也常后置)theactiontaken所采取的行动everyperson,oldoryoung(成对的修饰语作定语时也常后置)Eachvoice,risingandfallingliketheclamorouscacklingofchickens.,Difference3,1.2有时两个或两个以上的单词同时放在被修饰语之前作定语时,英语和汉语中的排列顺序不尽相同Chinasvastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayer.1.3.短语作定语的翻译1.4.句子作定语(定语从句)的翻译,Translationofattributiveclauses,ConclusionAsentencewithanattributiveclause:A+noun+that/where/who+B.(English)-Chinese:A+noun,+B.(A+noun+B.)A+noun,+reference+B.A+noun.+noun+B.A+noun,+reference+noun+B.A+noun+B.A+B的+noun.,Pattern1,English:A+noun+that/where/who+B.Chinese:attributiveA+B的+nounHeisreadingthebookthatIborrowedyesterday.他正在读我昨天借的那本书。Thepersonwhoisastrangeristalkingtomybrother.那个陌生人正和我哥哥说话。,Pattern2,Chinese:separatesentenceA+noun,+reference+noun+B。Heintroducedustohisson,ourguidefortheafternoon,whohadbeenstudyingEnglishfor6years。她把儿子介绍给我们作下午参观活动的向导,这小伙子(他的儿子)已学了六年的英语了。A+noun,+reference+B。Wevisitedwithhismotherandgrandmother,whowerereadyingthesweets。我们和他的母亲及祖母进行交谈,她们正在准备甜点。,Pattern3,Wehaveseenmanychemicalchanges,fromwhichphysicalchangesaredifferent.我们见过许多化学变化,它们和物理变化不同。Theactivitywaspostponed,whichwasexactlywhatwewanted.这项活动延期了,这正是我们所希望的。A+noun。+noun+B。Hewantedustoseethegrapearborthatprovidesbothshadeandtheingredientsforthewinehemakeseachyear。他请我们去参观葡萄架。葡萄架即可遮阳,结的葡萄又可作每年酿酒的原料。,Pattern4,Chinese:simplesentence(aspart)A+noun,+B。(A+noun+B。)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou。楼下有人找你。(谓语)Hewhoisadoctorknowsclearlyabouthisresponsibility。作为医生,他深知自己的责任。(状语)Agooddealwentoninthesteppewhichhe-herfather-didnotknow.草原上发生了许多事情,他她的父亲并不知道。,Attributiveclauseasadverbialclause,Someoftheenergyisconvertedintoheat,whichhelpstomaintainourbodytemperatureatabout37c.能量的一部分转化为热,来帮助维持体温在37左右。(目的)Universalmilitaryservice,whichhaslittlesupportintheU.S.,isafactoflifeinRussia.普遍军训在俄国行之已久,但在美国却得不到人们的支持。(转折)AnybodywhocommitsthelandpoweroftheUnitedStatesonthecontinentofAsiaoughttohavehisheadexamined。如果有人使美国的地面部队陷入到亚洲大陆中去,那他就是个大傻瓜。(条件),Comparison(1),Switzerlandwhichisknownasthegardenoftheworld,duetoitslushgreensummerpastures,turnsintoawhiteworldeverywinter.世界著名的花园国家瑞士,由于它的夏季绿色草场,每到冬天都成为白色的世界。有世界花园之誉的瑞士,每逢冬天变成了一个白茫茫的世界。由于瑞士夏季绿草茵茵,素有世界花园国家之称。每到冬天它都会变成一个白茫茫的世界。瑞士夏日碧绿的草地郁郁葱葱,因而有世界花园之誉,但一到冬天则变为一个白茫茫的世界。,Comparison(2),In1874,heestablishedawatchworkshopwhichisthepredecessorofthefamousPiagetsworkplace.终在1874年创立了制表工作室,也就是知名首饰厂PIAGET的前身。他于1874年建起了手表作坊,也就是著名的伯爵手表厂的前身。在1874年,他建起了一个手表作坊,这个作坊现在是著名的伯爵表厂的前身。在1874年,他建起了现在是著名的伯爵表厂的前身的一个手表作坊。,Comparison(3),AftertheSecondWorldWar,Piaget,notonlymadethefirstwatchengravedwiththesymbolofPiaget,buthealsoinventedanultra-slim9Protarywatchwhichisthinnerthanaten-dollargoldcoin.在二次世界大战后,皮亚杰不仅制造了第一块刻有Piaget标志的表,他还发明了一款比一个十美元金币还薄的超薄9P机械表。在二次世界大战后,他不单制造出第一只刻有Piaget标志的手表,还创造出超薄9P运转装置,制造出比一个十美元金币还细小的表芯。二战以后,皮亚杰不仅造出了第一只刻有“Piaget”标志的手表,还发明了一款超薄9P型机械表,该表比一个十美元金币还薄。二战以后,皮亚杰不仅造出了第一只刻有“Piaget”标志的手表,还发明了一款超薄9P型机械表,其厚度还不及一个十美元金币的厚度。,Comparison(4),Ofallhisclassicitems,theGrandeSonnerie,whichhasmorethanahundreddiamondsandfiftysapphires,isoneofhisbestdesigns.在他的经典之作中,镶有百余粒钻石、五十颗蓝宝石的豪华钻表最为出类拔萃。在他所有的经典制作中,镶有百余粒钻石、五十颗蓝宝石的豪华钻表为出类拔萃的一款。在他的经典之作中,豪华钻表为其最得意之作,其上镶有百余粒钻石和五十颗蓝宝石。,Comparison(5),Untilnow,allPiagetstimepieceshavebeenmadeintheworkshopinLaCote-Aux-Feesitistheonlywatchfactorywhereallaspectsofwatchmakingarecarriedoutonthesamepremisesandaccessoriesaremadeof18-caratgoldorpureplatinum,thefactoryevenhasitsowngoldfoundry.Untilnow,allPiagetstimepieceshavebeenmadeintheworkshopinLaCote-Aux-Feesitistheonlywatchfactorywhereallaspectsofwatchmakingarecarriedoutonthesamepremisesand(for)accessoriesaremadeof18-caratgoldorpureplatinum,thefactoryevenhasitsowngoldfoundry.,Comparison(6),至今,所有的伯爵表都是在科特奥费的工厂里制作的。那是唯一的一家生产厂家。在那里所有的制表工艺都在同一个场所完成,而且饰品是由18K金或纯白金制成的,工厂甚至有自己的铸金厂。至今,所有的伯爵表都是在科特奥费的工厂里生产的,而在同一个场所完成所有制表工艺流程的厂家,那是唯一的一家。而且所有饰品采用18K金或纯白金制成的,因此那里甚至有自己的铸金厂。时至今日,所有的伯爵表都是在科特奥费的工厂里生产的,那是唯一一家能在同一个场所完成所有制表工艺流程的厂家。由于所有的饰品均采用18K金或纯白金制造,该厂还拥有自己的铸金工厂。时至今日,所有的伯爵表都是在科特奥费的工厂里生产的,那是唯一一家能在同一个场所完成所有制表工艺流程的厂家,那也是唯一一家所有的产品饰品均采用18K金或纯白金制造的厂家,因此该厂还拥有自己的铸金工厂。,Comparison(7),Piagethasgonefromrotaryresearchtojewelrywatch-making,mechanictimepiecestoquartzdesign,aworkshopwithonlysixcraftsmentoafactorywithmorethantwohundredworkers,butstillthecompanyPiagetstrivesforperfection,aprinciplethatdroveitsfounderGeorgesoverahundr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论