已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,TranslationofEnglishsongs,Currentsituation,外语教学与研究出版社于1982年出有一本美国民歌选集,译有28首,该社1983年出的钾昌起来,译有12首,1992年又推出的英语名歌金曲,收有5首,但每首歌只有大意翻译。94年西安交大出版社所出的英文新歌10首和犹如滚石,虽然收录歌曲40多首,但绝大多数没有汉语译文,有译文的也只是个别句段的翻译。,First,therearetoomanyEnglishsongssothatitshardtotranslateallofthemanditsalsounnecessarytodoso.Then,thosetranslatedsongswehavenow,arenotsogoodinquality.,就现有译文的质量而论,外研社所出的前两个集子,所收大多是传统民歌和美国内战时期的黑人歌曲,译文还较忠实,也较适合歌唱,而英语名歌金曲以及西安交大版犹如滚石,所收大多是现当代流行歌曲和一些电影歌曲、圣诞歌曲,歌词内容包罗万象,汉语译文有待商榷之处甚多,Difficultpoints,Songtranslationnotonlyneedsthetranslationoflyrics,butalsorequirescollocationsofmelody.Actuallyitssodifficulttograspthetheme,theromanticcharm,thethoughtsandtheemotionoftheoriginal.,歌曲是一种独特的语言,它具有一定的节奏和韵律。歌词大多以诗的形式出现,而在所有文学题材中,诗歌是最难译的。因此,歌曲的翻译存在着许多难点。,那么诗的翻译还必须解决如何运用和原著同样是最精练的语言,最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题。卞之琳所有诗歌都是难于翻译的,尤其是好诗,译者不仅必须把住原文的主题与神韵,思绪与情感的跌宕起伏,而且必须用其所有细腻的变化与声音价值来重创节律。Anne1E1Rodda,Standardsandmethods,1、可读性。任何译作的起码要求。应在正确理解原文的基础上进行翻译。2、可唱性。歌曲翻译的基本要求。应具备一定的音乐常识,充分考虑到音节数、音步、韵律与节奏的因素,使译文与原曲相配而又不破坏其原音型。3、可欣赏性。歌曲翻译的较高境界。应知道如何欣赏原歌,知道如何使译入语者听众分享其美感。译成的歌词应具备使得译入语读者、歌者、尤其是听者理解歌曲神韵的性质,从而在阅读、演唱和倾听时能得到美的享受。,ImsittinghereinaboringroomItsjustanotherrainySundayafternoonImwastingmytime,IgotnothingtodoImhangingaround,ImwaitingforyouButnothingeverhappensandIwonderIwonderhow,IwonderwhyYesterdayyoutoldmebouttheblueskyAndallthatIcanseeisjustayellowlemontreeImturningmyheadupanddownImturning,turning,turning,turning,turningaroundAndallthatIcanseeisjustanotherlemontree,一个人孤单单的下午当风吹得每棵树都想跳舞记得昨天你穿蓝色衣服你说对爱太专注容易孤独这句话什么意思我不清楚爱多美丽充满香气只是在心里它总是酸溜溜地我不懂我自己越来越像LemonTree我一天一天更爱你我不管不管不管爱会苦苦地海蓝蓝的天气我的爱是LemonTree,只取曲调,歌词进行再创造,MichaelBoton:saidIloveyou,butIliedLied=欺骗、撒谎?Lied=辞不达意译为:想说爱你,却没能勇敢清楚地表达,LionelRichie:Ivebeenalonewithyou,insidemymind我一直与你在一起,在我的心里?音节不同,语气不同,必须调换语序在我的心里,我单独与你在一起。,EverynightinmydreamsIseeyou,IfeelyouThatishowIknowyougoonFaracrossthedistanceAndspacesbetweenusYouhavecometoshowyougoonNear,far,whereveryouareIbelievethattheheartdoesgoonOncemoreyouopenthedoorAndyourehereinmyheartAndmyheartwillgoonandon,夜夜在我梦中见到你,感觉你,我的心仍为你悸动穿越层层时空随着风入我梦你的心从未曾不同你我尽在不言中你的爱伴我航行始终飞翔如风般自由你让我无忧无惧永远地活在爱,Someonelikeyou,另寻沧海,Iheard,thatyoursettleddown已闻君,诸事安康Thatyou,foundagirlandyourmarriednow遇佳人,不久婚嫁Iheardthatyourdreamscametrue已闻君,得偿所想Guessshegaveyouthings,Ididntgivetoyou料得是,卿识君望Oldfriend,whyareyousoshy旧日知己,何故张皇Itaintlikeyoutoholdbackorhidefromthelie遮遮掩掩,欲盖弥彰,Ihatetoturnupoutoftheblueuninvited.客有不速,实非我所想。ButIcouldntstayaway,Icouldntfightit.避之不得,遑论与相抗。Idhopedyoudseemyface&thatyoudbereminded,异日偶遇,识得依稀颜。Thatforme,itisntover.再无所求,涕零而泪下。,Nevermind,Illfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海。Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.抛却纠缠,再把相思寄巫山。Dontforgetme,Ibeg,Irememberyousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。Sometimesitlastsi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年视觉识别技术应用项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年电动两轮车共享系统可行性研究报告及总结分析
- 机械制造技术基础:金属切削原理培训课件
- 2025年企业碳交易额度协议合同
- 2025年企业内部培训师聘用协议
- 2025年室内空气净化科技产品开发项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年企业并购合同协议
- 2025年户外运动用品研发项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年智能化宠物产品研发项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年农机维修服务协议范本
- 《小额贷款公司监督管理暂行办法》测试竞赛考试练习题库(附答案)
- (一模)新疆维吾尔自治区2025年普通高考第一次适应性检测 文科综合试卷(含答案)
- 第四讲大力推进现代化产业体系建设-形势与政策
- MOOC 跨文化交际通识通论-扬州大学 中国大学慕课答案
- 大桥结构健康监测系统项目监理规划
- 腹腔镜胃癌根治术护理教学查房
- DB23T 2334-2019 装配式混凝土渠道应用技术规范
- 酒店公寓物业管理规约
- 通透(杨天真重磅新作)
- DB32-T 4281-2022 江苏省建筑工程施工现场专业人员配备标准
- 区块链技术及应用PPT完整全套教学课件
评论
0/150
提交评论