




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
WhytheAmericansAreSoRestless,Presenter:王瑞芳Groupmembers:谭笑笑、姬慧梅、李艳秋刘佩芝、董秋菀,Group8,The1stpart:Presentationoftranslation,The2ndpart:Conclusionoftranslationskills,The3rdpart:Enlightenmentinthediscussion,AgendaofthePresentation,The1stpart:Presentationoftranslation,WhytheAmericansAreSoRestless,Thefirstversion:为什么美国人如此作?,Thefirstversion:为何美国人如此不安分?,Thefirstversion,Paragraph1IncertainremotecornersoftheOldWorld/youmaysometimesstumbleuponlittleplaces/whichseemtohavebeenforgottenamongthegeneraltumult/and/whichhavestayedstillwhileallaroundthemmoves.(keypoint:使用拆译法翻译长句),theOldWord:意为“东半球(尤指欧洲)”theNewWorld则是“西半球”,即美洲。,Stumbleupon:偶然发现,While:1.表示时间状语,翻译为当时2.表示前后对比,翻译为尽管,译文在旧世界某些偏僻的角落里,你或许会偶然发现一些小地方,这些地方似乎已经在喧嚣中被人们所遗忘。尽管周围的一切都在改变,它们仍然保持着原样。,Paragraph1Theinhabitantsaremostlyveryignorantandverypoor;theytakenopartinaffairsofgovernment,andoftengovernmentsoppressthem.Butyettheyseemsereneandoftenhaveajovialdisposition.(keypoint:换主语翻译),两个并列的句子中,主语不一样,可以转换为同一个主语,句子结构更紧凑,disposition:性格,脾气,气质,脾气。短语意译为:乐观向上,译文这些地方的居民通常愚昧无知,生活贫困;他们不参与政务,还经常受到政府的压迫,但他们仍然保持平静、乐观向上。,Paragraph2InAmericaIhaveseenthefreestandbesteducatedofmenincircumstancesthehappiesttobefoundintheworld;yetitseemedtomethatacloudhabituallyhungontheirbrow,andtheyseemedseriousandalmostsadevenintheirpleasures.,Thefirstversion:在美国,我见过受过最好教育而且最自由的人,他们理应也是世界上最幸福的人。,Thesecondversion:在美国,我见到的是享有最大自由、受到最好教育的一群人,他们生活在世界上最幸福的环境中。,在娱乐的时候,译文:在美国,我见到的是享有最大自由、受到最好教育的一群人,他们生活在世界上最幸福的环境中。然而,在我看来,他们总是眉头紧锁,即使在娱乐的时候,他们也表情严肃、近乎悲伤。,Paragraph3Thechiefreasonforthisisthattheformerdonotgiveamomentsthoughttotheillstheyendure,whereasthelatterneverstopthinkingofthegoodthingstheyhavenotgot.,译文:造成这一现象的主要原因是前者从不考虑他们承受的不幸,而后者从未停止思考他们还未得到的美好事物。,ill(n):疾病,不幸,Paragraph4Itisoddtowatch/withwhatfeverishardor/theAmericanspursueprosperity/andhowtheyareevertormentedbytheshadowysuspicion/thattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.,译文:美国人狂热地追求成功,还会隐约怀疑自己没有选择捷径来获得成功,并为此备受煎熬,这看起来多么奇怪啊!,译为:狂热地,Prosperity:繁荣;成功,隐约怀疑,被动句翻译:为此备受煎熬,Paragraph5Americanscleavetothethingsofthisworld/asifassuredthattheywillneverdie,/andyetareinsucharushtosnatchany/thatcomewithintheirreach,asifexpectingtostopliving/beforetheyhaverelishedthem.Theyclutcheverythingbutholdnothingfast,andsolosegripastheyhurryaftersomenewdelight.,任何触手可及的东西,来不及,享受,喜爱,As:引导时间状语当.时候;原因状语:因为,Paragraph5Americanscleavetothethingsofthisworld/asifassuredthattheywillneverdie,/andyetareinsucharushtosnatchany/thatcomewithintheirreach,asifexpectingtostopliving/beforetheyhaverelishedthem.Theyclutcheverythingbutholdnothingfast,andsolosegripastheyhurryaftersomenewdelight.,译文:美国人紧紧抓住世上的一切事物,好像确信他们永远不会死亡似的。但是他们又如此匆忙地抓住任何触手可及的东西,仿佛预料到自己来不及享受这一切就会死去一样。他们抓住每一样东西但却什么都未抓稳,并且会因为追求新乐趣而放手已经抓住的东西。,Paragraph6,AnAmericanwillbuildahouseinwhichtopasshisoldageandsellitbeforetheroofison;hewillplantagardenandrentitjustasthetreesarecomingintobearing;hewillclearafieldandleaveotherstoreaptheharvest;hewilltakeupaprofessionandleaveit,settleinoneplaceandsoongooffelsewherewithhischangingdesires.,译文:一位美国人会建一座房子来安度晚年,却在屋顶建成前就卖掉它;他会开辟一个花园,栽花种树,却在果树将要结果时,把它租出去;他开垦一块土地却让别人收获成果;随着自己欲望的改变,他会刚开始一项工作就离职,也会在某个地方定居不久就离开去别处。,随着自己欲望的改变,增译法:开辟一个花园,栽花种树,Paragraph6,Ifhisprivatebusinessallowshimamomentsrelaxation,hewillplungeatonceintothewhirlpoolofpolities.Then,ifattheendofayearcrammedwithworkhehasalittlespareleisure,hisrestlesscuriositygoeswithhimtravelingupanddownthevastterritoriesoftheUnitedStates.Thushewilltravelfivehundredmilesinafewdaysasadistractionfromhishappiness.,译文:如果他的个人事务允许他有片刻的休息时间,他会立刻投入到政治的漩涡中。然后,忙碌了整整一年,如果在年末他有一点空闲时间的话,他会带着他那不安分的好奇心一起在美国辽阔的土地上到处游玩。因此,他会在短短的几天内旅行五百英里,作为对幸福的挥霍。,Thefirstversion:作为娱乐消遣,Thesecondversion:作为对幸福的挥霍,Paragraph7,Deathstepsinintheendandstopshim/beforehehasgrowntiredofthisfutilepursuitofthatcompletefelicity/whichalwaysescapeshim.(keypoint:倒着翻译),译文:他追求总是躲避着他的极致快乐,而且未等他对这种徒劳的追求感到厌倦时,最终死亡降临,阻止了他。,The2ndpart:Conclusionoftranslationskills,1.长句翻译:根据句义划分句群,将长句转换为短句,2.定语从句的翻译:比如第7段的倒译方法,4.换主语翻译:theytakenopart.andoftengovernments.,6.形容词,副词,介词在英语和汉语中的不同作用。英文静态语言vs中文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年汽车后市场行业当前发展现状及增长策略研究报告
- 收拾房间家务课件
- 2025年一级建造师之一建民航机场工程实务模拟题库及答案
- 2024年药用植物功能物质与生物合成研究团队新生准入测试题及答案
- 2025年社会工作者之初级社会综合能力能力测试试卷A卷附答案
- 2025年公务员(国考)之公共基础知识考试题库(含答案)
- 2024年北京事业编笔试题(附答案)
- 2024年幼儿园、学前教育与儿童身心发展专业知识考试题与答案
- (2025)中商职鉴市场营销师培训教师考评试题及参考答案
- 摘抄笔记写法课件
- 共同决策医患沟通案例
- 沟槽开挖监理实施细则
- 备用课件包备8太平95589操作指南
- 小学校本教材:弟子规
- 利群数据仓库ibm方案含参考预算
- 40篇英语短文搞定高考3500个单词(全部含翻译-重点解析)
- 中国淘宝村研究报告
- GB∕T 5059.1-2014 钼铁 钼含量的测定 钼酸铅重量法、偏钒酸铵滴定法和8-羟基喹啉重量法
- DIN32711轴环连接多边形轮廓P3G第2部分计算和定尺寸
- DB42∕T 1710-2021 工程勘察钻探封孔技术规程
- 膝关节常见疾病的超声检查
评论
0/150
提交评论