zb121翻译家草婴.ppt_第1页
zb121翻译家草婴.ppt_第2页
zb121翻译家草婴.ppt_第3页
zb121翻译家草婴.ppt_第4页
zb121翻译家草婴.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”平淡的人做平淡的事。我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,即使火烧也好,被人踩也好,但有了一定的条件我还是会重新长出来,我不会随便地屈服,就像小草的精神。而婴是小的意思,小草的婴儿,就是比小草还要小的意思。,草婴,平凡的别名叫坚韧,生平简介,原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江宁波人。南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941年起,先后为时代杂志、苏联文艺杂志及时代日报译稿。1945至1951年任时代出版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。1960年参加辞海编辑工作,任辞海编委兼外国文学学科主编。从1978年至1998年,系统翻译了列夫托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。,翻译作品,苏巴甫连柯幸福苏戈尔巴朵夫顿巴斯苏尼古拉耶娃拖拉机站站长和总农艺师苏尼林试用期苏肖洛霍夫被开垦的处女地一个人的遭遇、静静的顿河苏卡泰耶夫团的儿子苏班台莱耶夫翘尾巴的火鸡、加里宁论文学和艺术俄莱蒙托夫当代英雄俄列夫托尔斯泰高加索故事、安娜卡列尼娜复活、一个地主的早晨苏肖洛霍夫新垦地托尔斯泰中短篇小说选托尔斯泰战争与和平。,著述作品,我与俄罗斯文学,获得荣誉,1987年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖”1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”。,迈入俄罗斯文学海洋,抗日战争爆发后,怀着对日本侵略者的刻骨仇恨,草婴把目光转向当时被认为是充满光明和希望的苏联。受鲁迅和姜椿芳的影响,开始文学翻译的生涯。草婴翻译的第一个俄罗斯短篇小说是普拉东诺夫的老人,刊登于1942年苏联文艺第二期。1950年,草婴翻译了巴甫连柯的长篇小说幸福。为他赢得空前声誉的是1955年翻译的尼古拉耶娃的中篇小说拖拉机站站长和总农艺师。这篇翻译作品在新时期被誉为“重放的鲜花”。此后,草婴开始徜徉于俄罗斯文学世界,咬紧牙关度难关,中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。由于翻译了肖洛霍夫的作品,草婴被打成了“苏联修正主义文学的代理人”,成为“文革”最早批斗的对象。在劳动改造中,先是十二指肠大出血,送到医院,胃被切除3/4;后来是从卡车上卸水泥,造成第十二节胸椎压缩性骨折,痛入骨髓,一年后虽然愈合,但就此落下病根。在那个疯狂的年代里,很多人把活着当成悲剧,把死亡当成喜剧。多年以后,再回忆起那段“不得动弹”的岁月,追问先生是否绝望过?草婴却含着微笑缓缓地说:“若是绝望就活不下来了。我当时想,要咬紧牙关,我还有很多翻译工作没有做呢。”,一生忠于一件事,1977年草婴开始准备翻译托尔斯泰小说全集。能够在条件成熟的情况下,系统地翻译托尔斯泰作品,一直是草婴的宿愿。为了忠于原著,草婴翻译的速度是“一天千字”。“完成一部译作,我通常要看十来遍,有时更多,吃透原作后再开始翻译。只有这样,原著中的一个一个人物才会在你脑海里活灵活现,这就是形象思维。要翻译好作品,不仅要把人物关系理清楚,还得把他们各自的性格、特征、习惯等搞明白,这是翻译前必做的案头工作。”草婴的一生只专心地做着一件事文学翻译。,为读者打开一扇窗,除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大精深的托尔斯泰小说全集。因此,草婴的名字与俄罗斯文学、与托尔斯泰紧紧联系在一起。可以说,草婴就是中国读者了解俄罗斯文学的一扇窗户,是传布俄罗斯文学的一种力量。,翻译家的精神追求,草婴是一位“三无人士”无工资、无编制、无职称,一直靠翻译的稿酬为生。他不是没有领导才干,也不是没有出山机会,“文革”结束,组织上曾邀他出任新成立的译文出版社总编辑,可为了把托尔斯泰全部小说翻译出来,他谢绝了。他说:“人生有限,一个人一生能做好一两件事,就是成就。”他说,“良知是心,是脑,是眼,是脊梁骨,是胆。“心”是良心,做人做事都要凭良心,要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。“脑”是头脑,不论什么事,什么问题,都要用自己的头脑思考、分析、判断,也就是遇事都要独立思考,不能人云亦云。“眼”是经常要用自己的眼睛去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体的介绍,也就是要随时分清是非,尤其是大是大非。“脊梁骨”是人活在世上总要挺直脊梁,不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到大风就随风摇摆。“胆”是勇气,人如果没有胆量,往往什么话也不敢说,什么事也不敢做。”对比时下某些人把“蒋介石”译成“常凯申”,把“水磨坊”译成“水淋淋的小姑娘”,两三个月就翻译一本十几万字的小说,草婴不仅足以让翻译界警醒,更让我们看到“翻译事业这座大山令人敬仰的高处”。,文学翻译是艺术再创作,翻译在总体上分为两大类,一类是艺术性翻译,另一类是非艺术性翻译。非艺术性翻译包括科技翻译、外事翻译、新闻翻译等,如今科技作品、新闻报道以及社会科学方面的一些文章,已经可以用电脑来协助翻译,这样的翻译速度快,而且准确度也蛮高的。而艺术性翻译的性质与做法则与技术性翻译完全不同。文学翻译家要将原著的有价值有经典意义的作品介绍给译文的广大读者,首先要看文学翻译家本身是否具备一定的条件,当然作为翻译家来说,精通两国语言或者说精通两国文字,这是最起码的条件。但光是精通两国语言或文字,作为一个文学翻译家来说,是远远不够的。一个文学翻译家要把原著作者的精神世界通过他的译文,非常完整地传达给译文的读者,使得译文读者能准确地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同样达到原著作者希望达到的要求,也就是说,文学翻译本身也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论