




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
为理想我愿献出生命My friends, comrades, and fellow South Africans: I greet you all in the name of peace, democracy, and freedom for all. I stand here before you not as a prophet but as a humble servant of you, the people. Your tireless and heroic sacrifices have made it possible for me to be here today. I therefore have placed the remaining years of my life in your , I extend my sincere and warmest gratitude to the millions of my compatriots and those in every corner of the globe who have campaigned tirelessly for my release.我的朋友们、同志们和南非同胞们:我以和平、民主和全人类自由的名义,向你们大家致意。今天我站在你们面前,不是作为一名预言家,而是作为人民的谦卑公仆。你们不懈的奋斗和英勇的牺牲才使我今天有可能站在这里,因此,我要把余生献给你们。在我获释的今天,我要向千百万同胞,向世界各地为我的获释作出过不懈努力的人们,致以真诚的、最热烈的感谢。I extend special greetings to the people of Cape Town, the city through whichwhich has been my home for three decades. Your mass marches and other forms of struggle have served as a constant source of strength to all political. It has fulfilled our every expectation in its role as leader of the great march to, Comrade Oliver Tambo, for leading the ANC even under the most difficult circumstances.我要特别感谢开普敦的人民,我以开普敦为家住了30年。你们大规模的游行示威和其他形式的斗争一直是所有政治犯们的力量源泉。我向非国大会议致敬。作为一个领导我们奔向自由的政党,它实现了我们对它的所有期望。我向我们的主席奥利弗坦博同志致敬,他在最艰难的环境下领导着非国大。I salute the rank?and?file members of the ANC: You have sacrificed life and limb in the pursuit of the noble cause of our struggle.我向非国大的普通党员们致敬:你们在争取自由的伟大事业中赴汤蹈火英勇献身。I salute combatants of Umkhonto we Sizwe, like Solomon Mahlangu and Ashley Kriel, who have paid the ultimate price for the freedom of all South Africans.我向“民族之矛”的战士们如所罗门马赫兰古和艾希莉柯瑞尔致敬,他们为了全体南非人的自由而流尽了最后一滴血。I salute the South African Communist Party for its sterling contribution to the struggle for democracy. You have survived 40 years of unrelenting persecution. The memory of great communists like Moses Kotane, Yusuf Dadoo, Bram Fischer, and Moses Mabhida will be cherished for generations to come.我向南非共产党致敬,它为南非的民主斗争作出了非凡的贡献。你们经受了40年的无情迫害而坚持了下来。南非世世代代的人民都将怀念摩西科达恩、余素夫达都、布莱姆费舍尔以及摩西马西达等伟大的共产主义者。I salute General Secretary Joe Slovo, one of our finest patriots. We are heartened by the fact that the alliance between ourselves and the Party remains as strong as itit always was.我向秘书长乔斯洛沃致敬,他是我们最杰出的爱国者之一。一个鼓舞人心的事实是,我们和共产党的联盟依然一如既往地坚不可摧。I salute the United Democratic Front, the National Education Crisis Committee, the South African Youth Congress, the Transvaal and Natal Indian Congresses, and COSATU and the many other formations of the Mass Democratic Movement.我向统一民主阵线、国民教育危机处理委员会、南非青年会、德兰士瓦省及纳塔尔印度人大会、南非贸易联合会以及其他各种形式的群众民主运动组织致敬。I also salute the Black Sash and the National Union of South African Students. We note with pride that you have lookedthat you have acted as the conscience of white South Africa. Even during the darkest days in the history of our struggle you held the flag of liberty high. The large-scale mass mobilization of the past few years is one of the key factors which led to the opening of the final chapter of our struggle.我还要向“黑肩带”妇女协会以及南非学生国民联合会致敬。我们骄傲地看到你们的言行代表了南非白人的良知。即便在我们斗争史上最黑暗的岁月里,你们也高举着民主自由的大旗。过去几年里,大规模的群众动员是揭开我们斗争最后篇章的主要因素之一。I extent my greetings to the working class of our country. Your.Your organized strength is the pride of our movement. You remain the most dependable force in the struggle to end exploitation and oppression.我要向我们国家的劳动阶级致敬。你们团结起来的力量是我们争取自由运动的骄傲。你们依然是我们反剥削反压迫斗争中最可依赖的力量。I pay tribute I pay tribute to the many religious communities who carried the campaign for justice forward when the organizations of our people were silenced.我向众多宗教团体致敬,在我们的组织被压制得鸦雀无声时,他们挺身而出,展开争取正义的运动。I greet the traditional leaders of our country many among you continue to walk in the footsteps of great heroes like Hintsa and Sekhukhuni.我向我国过去的领导者们致敬,你们中的很多人继续沿着亨萨、瑟库库内等伟大英雄们的足迹前进。I pay tribute to the endless heroism of the youth. You are the young lions.the young lions have energized our entire struggle.我向年轻的英雄主义者们致敬,你们是年轻的雄狮。你们是年轻的雄狮们,给我们整个斗争中注入了活力。I pay tribute to the mothers and wives and sisters of our nation. You are the rock?hard foundation of our struggle. Apartheid has inflicted more pain on you than on anyone.我向我们国家里的母亲们、妻子们、姐妹们致敬。你们是我们进行斗争的坚强基石。种族隔离烙在你们身心上的伤痕比任何人的都多。On this occasion, we thank the world community for their great contribution to the anti-apartheid struggle. Without your support our struggle would not have reached this advanced stage. The sacrifices of the frontline states will be remembered by South Africans forever.在这个时刻,我们感谢世界我们感谢世界这个大团体在反对种族隔离的斗争中所作出的伟大贡献。没有你们的支持,我们的斗争不会到达这个新阶段。那些走在斗争前列的国家所付出的牺牲将会被南非人民永远铭记。My salutation will be incomplete without expressing my deep appreciation for the strength given to me during my long and lovely years in prison by my beloved wife and family. I am convinced that your pain and suffering was far greater than my own.如果不向我深爱的妻子和家人表示深深的感激,那么我的致敬将是残缺不全的。在我漫长而孤独的铁窗生涯中,他们给了我力量。我相信你们经受的痛苦和苦难远远超过了我自己。Before I go any further, I will make a more public statement only after I had the opportunity to consult with my comrades.在我进一步演讲之前,我愿意阐明我的观点,就是在当前阶段,我只打算对一些问题做初步的评论。等到我有机会和我的同志们深入切磋之后,我将发表一个更加全面的声明。Today the majority of South Africans, black and white, recognized that apartheid had no future. It has to be ended by our own decisive mass action to build peace and security. The mass campaign of defiance and other actions of our organization and people can only culminate with the establishment of democracy.今天,大多数南非人,无论是黑人还是白人,都已认识到种族隔离制度绝无未来。为了确保和平和安全,我们必须果敢地采取我们自己的群众运动,来结束这种制度。我国各个团体和我国人民的大规模反抗等运动,最终将导致民主制度的确立。The apartheid destruction on my subcontinent is in calculable. The fabric of family life of millions of my people has been shattered. Millions are homeless and unemployed. Our economy lies in ruins and our people are embroiled in political strife. Our resort to the armed struggle in 1960 with the formation of the military wing of the ANC, Umkhonto we Sizwe, was a purely defensive action against the violence of apartheid.种族隔离制度给我们这片次大陆造成了难以估量的破坏。我们成千上万人的家庭生活遭到了毁坏。几百万人流离失所,没有工作。我们的经济遭到严重破坏,我们的人民卷入了政治冲突。我们在1960年诉诸武装斗争,建立了非洲人民国民大会的战斗组织“民族之矛”,这纯属为反抗种族隔离制度的暴力而采取的自卫行动。The factors which necessitated the armed struggle still exist today. We have no option but to continue. We express the hope that a climate conducive to a negotiated settlement will be created soon so that there may no longer be the need for the armed struggle.今天,必须进行武装斗争的种种原因依然存在,因此除了继续进行武装斗争外我们别无选择。我们希望,不久将会出现一种有利于通过谈判解决问题的局面,这样就没有必要再开展武装斗争了。Im a loyal and disciplined member of the African National Congress. I am therefore in full agreement with all its objectives, strategies and tactics.我是非洲人国民大会忠于职守、遵守纪律的一员。因此,我完全赞同它所提出的所有目标、战略和战术。The need to unite the people of our country is as important a task now as it always has been. No individual leader is able to take on this enormous task on his own. It is our task as leaders to place our views before our organization and to allow the democratic structures to decide on the way forward. On the question of democratic practice, I feel duty-bound to make the point that a leader of the movement is a person who has been democratically elected at a national conference. This is a principle which must be upheld without any exceptions.和以往一样,现在的重要任务是把我国人民团结起来。任何个别领导人都无法独自肩负起这个重担。作为领袖,我们的任务是向我们的组织阐明观点,并允许通过民主机制来决定我们前进的方向。对于实行民主问题,我感到有责任强调一点,即民主运动的领导人要由全国大会通过民主选举而产生,这是一条必须坚持且不能破例的原则。Today,I wish to report to you that my talks with the government have been aimed at normalizing the political situation in the country. We have not as yet begun discussing the basic demands of the struggle. I wish to stress that I myself have at no time entered into negotiations about the future of our country, except to insist on a meeting between the ANC and the government.今天,我希望能向大家通报:我同政府进行的一些列会谈,其目的一直是使我国的政治局势正常化。迄今为止我们还没有开始讨论本次斗争的基本要求。我愿意强调一下,就我国的未来前途,我除了坚持要求在非国大和政府之间进行磋商以外,本人决不会介入和政府的谈判。Mr. De Klerk the has gone further than any other Nationalist President in taking real steps to normalize the situation. However, there are further steps as outlined in the Harare Declaration that have to be met before negotiations on the basic demands of our people can begin.在采取切实可行的措施使局势正常化方面,德克勒克先生比以往任何一位民族主义总统走得都远。但是就如同哈拉雷宣言规划的那样,在就我们人民的基本需要展开谈判之前,我们还有更多措施需要实施。I reiterate our call for, inter alia, the immediate ending of the State of Emergency and the freeing of all, and not only some, political prisoners. Only such a normalized situation, which allows for free political activity, can allow us to consult our people in order to obtain a mandate.其中,我特别强调,我们要求立即结束紧急状态并释放所有而不是一部分政治犯。只有在一个允许人们自由从事政治活动的正常化的环境里,我们才得以和人民商议以便取得人民的授权。The people need to be consulted on who will negotiate and on the content of such negotiations. Negotiations cannot take placeNegotiations cannot take place above the heads or behind the backs of our people. It is our belief that the future of our country can only be determined by a body which is democratically elected on a non?racial basis.在谁将参与谈判以及谈判内容上,我们都需要和人民商议。谈判不能谈判不能凌驾于我国人民之上或背着人民进行。我们相信,我国的未来只能由一个在不分肤色的基础上通过民主选举而产生的机构来决定。Negotiations on the dismantling of apartheid will have to address the overwhelming demands of our people for a democratic, non racial and unitary South Africa.消灭种族隔离制度的谈判必须满足我国人民的压倒一切的要求,即建立一个民主的、不分种族的和统一的南非。There must be an end to white monopoly on political power and a fundamental restructuring of our political and economic systems to ensure that the inequalities of apartheid are addressed and our society thoroughly democratized.由白人垄断政治权力的状况必须结束,还必须从根本上重建我国的政治制度和经济制度,以便确保种族隔离制度产生的不平等问题得到解决,并保证我们的社会彻底实现民主。It must be added that Mr. De Klerk himself is a man of integrity we are faced with and aware of the dangers of a public figure not honoring his undertakings. But as organization we base our policy and strategy on the harsh reality we are faced with. And this reality is that we are still suffering under the policies of the Nationalist government.有一点必须另加说明,就是德克勒克先生本人是一个正直之人,他准确认识到,一个公众人物如不履行其职责必将带来后患。但是作为一个组织,我们基于我们所面临的严酷现实来制定我们的政策和策略,这个严酷现实就是我们依然在民族主义政府的政策下苦苦挣扎。Our struggle has reached a decisive moment. We call on our people to seize this moment so that the process towards democracy is rapid and uninterrupted. We have waited too long for our freedom. We can no longer wait.我们的斗争已经到了关键性时刻。我们呼吁人民要抓住这个时机,以便加快我们的民主进程并不使其中断。对于自由我们等待得太久。我们不能再等了。Now is the time to intensify the struggle on all fronts. To relax our efforts now would be a mistake which generations to come will not be able to forgive.现在是我们在各条战线上加强斗争的时候了。现在若放松努力将铸成大错,我们的子孙后代将不会原谅这个错误。The sight of freedom looming on the horizon should encourage us to redouble our efforts. It is only through disciplined mass action that our victory can be assured. We call on our white compatriots to join us in the shaping of a new South Africa. The freedom movement is a political home for you too. We call on the international community to continue the campaign to isolate t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 义乌地区叫魂治病的习俗研究-以X村和L村为例
- 分子排列回声与碰撞耗散研究
- 机械非线性多故障模式的故障诊断研究
- 兰园秋色700字(9篇)
- 世界著名建筑欣赏及其背后的文化意义教学教案:大一艺术史课程
- 税务师2024课件百度网盘
- 难忘的足球比赛记事类作文6篇
- 与营养相关的老年疾病防控
- 2025至2030中国新能源公交车行业发展分析及产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 2025至2030中国拖车制冷设备行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 稳定币技术挑战-洞察分析
- 《高血压的护理查房》课件
- 呼吸科患者出院指导
- 校园食堂升级服务方案
- 中医治疗协议书范本(2篇)
- 沐足行业严禁黄赌毒承诺书
- 2024年初级招标采购从业人员《招标采购法律法规》考前通关必练题库(含答案)
- 供应柴油月结算合同范本
- 2024年《风力发电原理》基础技能及理论知识考试题库与答案
- 2.10丰巢智能柜合作协议
- 电商平台用户使用手册
评论
0/150
提交评论