异化翻译与英文电影片名汉译_第1页
异化翻译与英文电影片名汉译_第2页
异化翻译与英文电影片名汉译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

沈阳师范大学学报 (社会科学版) Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition) 2012 年第 2 期 第 36 卷 (总第 170 期 ) 2,2012 Vol.36 General,170 异化翻译与英文电影片名汉译 丛悦 (辽宁现代服务职业学院 机关, 辽宁 沈阳 110164 ) 摘要本文分析了目前异化翻译研究在英语电影名汉译中的几点误区, 如, 混淆异化与直译, 把望文生义错误理解 成了异化翻译, 忽视异化的动态性。 针对这些问题, 笔者对异化翻译的定义、 理解和应用提出了一些自己的看法, 试图纠正 在以往研究中存在的问题。并得出结论: 只有充分理解异化翻译, 并恰当运用才能使翻译顺利进行, 使电影名的翻译达到 “优化” 。 关键词 英文电影名; 异化翻译; 误区; 优化 中图分类号 J90-05文献标识码 A文章编号 16745450 (2012 ) 02012903 收稿日期 20111123 作者简介 丛悦 (1969- ) , 女, 辽宁大连人, 辽宁现代服务职业学院副教授。 电影片名翻译一直是翻译界普遍关注的问题之 一,许多学者纷纷撰文从不同的角度对这一问题进行 分析:他们要么关注翻译的技巧,要么讨论翻译的标 准。而自 1995 年 Venuti 提出归化和异化翻译的概念 后,许多学者又纷纷将这一理论应用于电影片名的翻 译, 如吴爽 (2005 ) 、 卢志君、 龚献静 (2003 ) 、 黄媛媛 (2006 ) 等。这些研究使电影名翻译从单纯语言方面的 研究上升到了文化层面上,同时也进一步丰富了归化 和异化的研究。然而, 这些研究中仍存在一些误区, 尤 其是对异化翻译的理解仍有一些问题有待进一步深入 理解和讨论。有鉴于此, 本文试图在前人研究基础上, 提出异化翻译在英文电影片名汉译中的几点看法, 并 加以描述和说明。 一、 异化与异化翻译 异化与归化这对概念是美国翻译理论家 Venuti 在 1995 年的 译者的隐形 (Translator s Invisibility ) 一 书中首次提出, 把翻译的焦点从语言层面的 “直译” 与 “意译” 升华到了文化层面。 同时, Venuti 又是异化翻译 的代表人物, 他将异化 (foreignizing ) 定义为:“偏离本土 主流价值观, 接受原文的语言和文化差异, 把读者带入 外国情景。 ” (Venuti, 2001)而翻译研究字典 (Dictionary of Translation Studies ) 根据 Venuti 的见解, 将异化定义 为:“在一定程度上保留原文的异域性 (foreignness)、 故 意打破目标语言常规的翻译。” (Shuttleworth & Cowie, 1997) 总之,异化翻译意味着译者可以不考虑目标语言 已有的表达方式或限制, 而是保留异国情调, 在恰当的 时候, 采用新颖的、 具有陌生感的, 甚至是不流畅的言 语风格, 突出原文之 “异” 、 “洋气” 。 采用这种异化翻译 有助于接受者了解异国文化, 增强文化差异意识, 给他 们别样的阅读体验。 同时, 译者也应相信观众的智力和 想象力, 通过异化翻译实现真正的文化交流, 丰富目的 语的表达方式和文化。 二、 异化与电影名翻译 近年来,一些国内外的学术期刊发表了部分文章 论述归化和异化理论在电影片名翻译时的应用。这些 文章拓展了归化和异化的研究领域,也将电影名的翻 译推向了文化层面。 然而, 这些研究之中仍存在某些误 区, 尤其是在对异化的理解上, 如将异化与直译等同、 混淆异化与误解, 忽略异化翻译的动态性等等。 这些误 区在一定程度上妨碍了异化研究的发展。 因此, 笔者就 异化翻译在英文电影片名汉译中的几点误区进行分析 和阐述, 并对其优化方式进行尝试性论证。 三、 异化与直译的区别 翻译界所谓的归化和异化其实可以看做是我们以 前所熟知的直译和意译概念的延伸,但这绝不意味着 129 沈阳师范大学学报 (社会科学版 )2012 年第 2 期 ( 总第 170 期 ) 就是直译和意译的另一种语言包装。直译是指在最大 限度的保留原文的内容和形式, 其所关注的核心问题 是如何在语言层面上处理形式和内容, 讨论的重点是 形式和内容的关系, 而异化指的是保留原文的文化特 性, 不仅包含语言层面, 更重要的是文化层面, 其主要 关注的是翻译中所涉及的文化转化, 将视野扩展到文 化、 美学以及民族特点等因素。不仅注重翻译过程中 语际间符号的转变和语义等值, 更倾向于流通的译本 将产生的社会和文化效应。因此, 直译是一种翻译方 法、 技巧, 仅仅停留在语言层面上, 而异化是翻译策略, 是指导方法的方针与目标。所以在异化这一翻译策略 的指导下,译者可以选择与之相适应的翻译方法, 可 以是直译也可以是意译。 如英文电影 “seven” 的中文译 名 七宗罪 虽然在语言形式上采用的是意译的翻译 方法, 但这个名字仍然带有宗教色彩, 一定程度地保 留了异域文化特色,并不是中国人普遍能理解的意 思, 因此, 这种意译也可以看作是异化翻译。 另外, 直译是将译文与原文进行比较, 看译文与 原文是否在内容和形式上都能统一。而异化则不是将 译文与原文进行比较, 而是在文化的层面上把译文与 目的语进行比较,按目的语的文化特征来衡量译文, 看译文是否有异于译语习惯的新奇表达法, 所以直译 的译文不一定都是异化的译文。目前, 很多学者混淆 了这两个概念, 认为其本质是一致的, 因而把以地名 或人名为片名的电影的直译看作是一种异化, 如把电 影 “Titanic” 、 “PearlHarbor” 、 “MadameCurrie” 、 “Shakespeare in love”直译为泰坦尼克号 珍珠港 居里夫人 恋爱中的莎士比亚看作是一种异化翻 译。笔者认为这是不恰当的。因为中文电影中也有很 多是以著名的人物或地点命名的如 孔繁森 成吉思 汗 上甘岭 井冈山等。这说明以著名的地点或风 云人物为电影片名是符合中华文化和习惯的, 并没有 “偏离本土主流价值观” , 也没有很强的陌生感, 因此不 能看作是一种异化翻译。而那些以一些不著名的小人 物, 甚至是只在特定电影中出现的人物命名的情况在 汉语电影中还不多见,这一类可归入异化行列,如: “Emma” 译为 爱玛“Jane Eyre” 译为 简爱 。 由此可见, 直译与异化关注的问题焦点是不一致 的, 不能简单将其等同。笔者认为, 那些一想到异化翻 译就一定是采用直译方法,或是一看到直译的人名、 地名命名的电影就归入异化翻译之列的做法是非常 不可取的。而真正的异化在电影名翻译中的应用应更 多地关注中英电影名的文化特点及语言习惯, 如英语 片名多直白, 而汉语片名多含蓄; 英语片名习惯用名 词短语, 而汉语片名习惯用动词短语。从这些角度进 行研究, 才能真正将翻译从单纯的语言技巧走向真正 的文化交流。 四、 异化与误解的区别 根据异化的定义, 异化翻译应尽最大可能地再现 原文所蕴含的异域文化特色,展现语言的文化差异, 带给观众 “洋气” 的文化体验, 这样才能够满足观众的 好奇心, 开拓文化视野。但应该强调的是, 采用异化翻 译的翻译者应具有敏锐的文体和风格意识, 并且应对 译出语的文化背景有充分的了解, 洞悉原作中蕴含的 真正文化意义,尽最大可能再现原文的审美价值, 而 不是简单的望文生义。如 1999 年奥斯卡最佳影片 “American Beauty” , 其中文译名为 美国丽人 , 也有人 将其译为 美国大美人 美丽有罪 等等。这些译法偏 离了电影的中心, 并且让大多数中国观众感到匪夷所 思, 甚至造成误导。许多学者将此片名的翻译作为不 成功的异化翻译的典型, 其实有失偏颇, 这些译名并 没有把电影本身深刻的文化含义异化出来, 而只是简 单的望文生义, 可以说是一种误解和错译, 并不能算 作异化翻译,也就更谈不上异化翻译的合理应用了。 实际上,“American Beauty”的解释问题早在 1997 年 中国翻译 就已刊出名为 “American Beauty解释点滴” 的文章进行了解释和论述。 其中提到据 ADictionaryof Americanisms 的介绍, American Beauty 是一种人工培 植的杂交蔷薇, 俗称月月红, 颜色由粉红到绯红不等, 娇艳夺目, 四季开花, 在美国备受欢迎。在这部电影中 好几处展示了这种红蔷薇。事实上这种 “American Beauty” 正象征了美国的中产阶级, 既高雅, 又艳俗; 既 欣欣向荣, 又消极颓废。而影片主题正在于批判没落 的美国中产阶级, 描述了一群生活在颓废状态中而又 自欺欺人觉得生活得高贵舒适的人们。因此笔者认 为, 将片名异化翻译为 美国红蔷薇 才更为合理, 保留 了影片中红蔷薇的象征意义,又不会造成观众的误 解。也许对这部深刻的电影的象征意义的解释可以仁 者见仁, 智者见智, 但译为 美国丽人 绝对是不可取 的,更谈不上是异化翻译。如果学者将这一类译名断 然的归入异化翻译无疑是扭曲了异化翻译的意义。 由此例可以见出, 望文生义等对文化的误解并不 是异化。异化的基础是对两种语言文化的充分理解, 是对译者的更高要求。 五、 异化的动态性 异化翻译强调尽量多使用译出语的语言形式, 习 惯和文化传统, 在译文中突出译出语的 “异国情调” , 使 观众感觉到语言和文化的差异, 比较 “洋气” 。然而, 这 种 “异国情调” 或者说是 “洋气” 都是基于观众的文化底 蕴或体会, 而文化是动态的, 随着社会的发展和文化 的交流, 观众接受异域风情的能力会越来越强, 因此, 判断一种翻译是不是异化, 也应基于动态的研究。一 些英文片名的翻译虽然在出现时是陌生甚至是晦涩 的, 我们可以将其视为异化翻译, 但随着文化的沟通, 130 观众接受外来文化的承受力加强, 异化的成分可能被 当作译入语自然的组成部分, 不复有当日的 “外籍身 份” 。如 夺宝奇兵 这部电影在 1981 年问世的第一部 (Raiders ofthe Lost Ark)被翻译成了 夺宝奇兵 使用了 归化的翻译方法, 概括了电影的主演内容, 同时言简 意赅、形象生动。而其后的第二、三部,片名分别为 “Indiana Jones and the Temple of Doom”“Indiana Jones and the Last Crusade” ,都采用的是片中主人公和每次 历险的地方作为片名。但考虑到这些冒险遇到的地方 都带有特定异域文化背景并且充满着神秘色彩和宗 教色彩, 大部分中国观众可能对此难以理解, 因此, 在 片名的翻译上译者根据影片的情节和内容将两部片 名分别译为 魔域奇兵 和 圣战奇兵 。 而到了 2008 年的第四部“ Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull” , 随着观众理解力的加强, 译者就没有顺 着二三部的思路翻译为 “某某奇兵” 而是回归了电影 片名本身翻译成了 夺宝奇兵 4水晶头骨 。与之 类似的还有之后著名的哈利 波特系列电影,其采取 的命名方式与早年的 Indiana Jones 系列如出一辙, 也 是片中主人公与主要经历的冒险故事, 如 “HarryPotter and the Sorcerer s Stone” “HarryPotter and the Chamber of Secrets” “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” 而 其汉语译名分别为哈利 波特与魔法石 哈利 波特 与密室 哈利 波特与阿兹卡班的囚徒 。从中我们可 以看出, 过去的观众接受外来文化时, 更多是依赖本 国语的语言习惯及思维方式来了解外来文化, 因而更 加推崇例如 夺宝奇兵 这样的归化式影片译法。而如 今, 随着时代发展和文化交流, 观众已经可以坦然接 受外来文化, 甚至更喜欢保留原汁原味, 来开阔视野, 满族文化好奇心。因此, 现在的译名都着重介绍和保 留异域特色, 电影片名的翻译由归化趋向异化。 随着这种发展, 原本的异化翻译也越来越被观众 接受而就逐渐失去了异化的特征, 甚至可以看作是归 化翻译。 典型的例子是 1955 年上映的电影 “The Seven Year Itch” 。它讲诉人到中年的男子汤姆 伊威尔在妻 子离家度假期间,对刚刚搬来的楼上女房客想入非 非, 在一系列冲突矛盾和心理斗争后, 终于决定拒绝 诱惑, 立刻赶往妻儿所在的度假地。这部影片的中文 译名 七年之痒 属于一种异化翻译, 本来是个舶来词, 在当时, 散发着浓烈的陌生感, 吸引观众观看。但因为 影片的广泛流传, 如今这个词的词义已经被大众所接 受, 并且这一词汇也不仅用来指婚姻的瓶颈, 而逐渐 扩大到了各个领域, 形容许多事情发展到第七年就会 不以人的意志出现一些问题, 甚至是失控的现象。这 一词汇也由于其言简意赅而受到各大媒体的青睐, 常 常以此作为噱头。如: 最近第一财经日报刊登的题为 “抵不住七年之痒 索尼三星分道扬镳” 就讲述了三 星和索尼两家公司即将结束它们在液晶面板项目上 长达七年的 “婚姻” , 各走各的路。而其他类似 七年之 痒一个 CEO 的成长故事 七年之痒成难关 职业顾问帮你挠 的题目更是比比皆是。由此可见, 好 的异化翻译具有很强的文化冲击力, 不仅可以给人以 深刻的印象, 甚至最终可以被观众完全接受, 实现文 化交流的目的。 因此,我们应该用动态的眼光来看待异化翻译。 对于译者是否采用异化翻译策略应基于当时观众的 接受能力。而一个汉译的电影名是否属于异化翻译也 并不是绝对而是动态的。正是这种动态性促进了文化 的交流, 而恰当的应用异化翻译可以增强汉语的表现 力, 丰富汉语的表达方式。 结语 通过以上分析, 可以见出: 异化理论的研究不能 流于表面, 应更加具体化、 深入化。既然异化翻译主要 关注于社会文化, 因此, 在翻译电影名时则应充分考 虑中西方文化差异, 深入理解历史、 宗教等多方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论