医学英语翻译技巧ppt课件_第1页
医学英语翻译技巧ppt课件_第2页
医学英语翻译技巧ppt课件_第3页
医学英语翻译技巧ppt课件_第4页
医学英语翻译技巧ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.医学英语翻译的“信、达、雅”、韩英、医学英语翻译的质量标准、“译事三难:信、达、雅”- 天演论“译文”信:正确、忠实达:通顺、雅:文韵、古雅(文体风格)、严复(1854-1921 )中国近代启蒙思想家、翻译家。 医学英语翻译要准确忠实地表达原文,自然流畅。 医学英语文体特征、被动语态频繁使用。 prefingthedynamicreshithewenvirealreplicationandvolitionandthehostimmuneresponse. quantity-frequentyquestionnairesandretrospe me-linefollowback ) canbeeuseddtocalculatepatientsdrinking habits . 常用aassldgiuidedelentinsforretrechronichepatitisb 2015 eastlguidelinesfortreamtmentofalcoholicliverdisease 2012,医学英语文体的特征名词性短语(动词yearsoffrequentlyassesmaybefollowedbycomputersemission.acarefulpatienthistory, physical examination adndoscopicandradioologicstudiesiesarenecessarytodeterminetherityoftibd .医学英语文体特征、长句复杂句子较多的cdisachroniconic patchy,granuloma tous inflammatorydeiseasethatcaninvoventiregitract,frommouthtoanus,withdiscontinuousulceration,fistulaformation andperianalinvolvement.如何翻译医学英语,熟悉具有专业背景的英语翻译内容的技巧,能够正确理解原文的选择词,灵活处理词类、句型、词形,医学英语翻译技巧(信)需要通读原文段落来理解主题, 目的明确原文的文体风格,明确原文的整体结构,医学英语翻译技术(信),原文的fistulaecanbeexcruciatinglypainful,canbeasourceofinfection,ancansaloeexersingfication (第8版)癔管引起难以忍受的疼痛,导致感染,引起严重的社会心理压力。医学英语的翻译技术(信)选择正确用语的证据在增加。 这些药物通常用于“激素节制疗法”。 越来越多的证据表明6MP和硫唑嘌呤对维持CD缓解有效。 此类药物通常用于“激素替代”。 因素制剂和肽类肠内营养与TPN同样有效且无关联的并发症,但依从性的差异限制了其应用。 因素制剂和肽类肠内营养与TPN同样有效且无关联的并发症,但依从性的差异限制了其应用。医学英语翻译技术(信)、词义微妙区别的研究Fewstudies极少数研究(或xx研究较少) Comorbidity :伴随并发症的医学英语翻译技术(达)词和词类(名词动词转换) Acarefulpatienthistory, physicalexamination、enddoscossipcondardrionicisstieesssarytodeterminetherityofibd .慎重的患者病史、体格检查及内窥镜和影像学检查是确定ibd严重程度所必需的。 确定IBD严重程度要详细询问患者病史,进行仔细体格检查,并结合内窥镜和放射影像学检查。医学英语的翻译技术(达),从被动词形的处理被动词形到主动词形的解释英语被动句的主语(被动者)是无命的,被动者不太具体的情况下,应该直接解释为中文主动句。 与theincidencehasbeenreeducedto0.5percentageascomparedwithbefore .以前相比,发病率下降到0.5%。医学英语的翻译技术(达),4 .被动词形的处理被动词形被动地直译,动词表现的动作不利于被动者的情况下被解释为“被”,被解释为“由、让、爱、与、给、为所”等构造。 thebrainisregardedasoneofthemostimportantogansinfluencingbehaviors .脑被认为是影响行为的最重要的器宫之一。、医学英语翻译技巧(达) 4 .以被动语态的处理形式主语为先头结构的翻译法ithasbeenshownthatsomebacteriandertherightconditionsmaygrowtttoflullizesandeprodecetwonbactieriaeverytwented destroyningissuesorproducingtoxin .有些细菌能够在适当的条件下长大,且每二十分钟繁殖成两个新菌体,证明能够破坏组织或产生毒素。医学英语翻译技术(达),5 .定语从句的翻译限制定语从句对修饰的名词和代词起到了限制作用和明确的作用,置于一般被解释为定语结构的被修饰语之前。 appatittintwhoisinprofeundshockfromacutebloodlosshouldhavementeryboutermentrandsurgigicaltreatmentimmediaely .有因急性出血引起严重休克的患者医学英语翻译技术(达),5 .定语从句的翻译非限制定语从句对被修饰语发挥着描述作用和补充作用,一般是并列分句Inanycase,itsactivatityismodifidbyvariousfactors, whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin .无论如何,其活性受多种因素调节,这可能是神经因素或化学因素。医学英语的翻译技术(达),6 .医学英语的长句的翻译,在理解全文的基础上,经过零化程序的情况下,由此构成的各主句,分句和从句多为单纯句。 (任意分隔符) Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreterpartinity, and therefore theyaealsocalledthethreshemajornutritioussubstances .这些营养物中,除了水以外,糖、脂肪、蛋白质所占的份额大,因此将它们称为三大营养素。医学英语翻译技术(达)、句式5-asappsportionsesaredincidedorproctitis、wherearesenemementationcanbeusefulinidconfinentttothedistalcolon.5-aa 灌肠剂在远端限定的直肠炎中,可以使用5-ASA栓剂,在远端限定的IBD可以使用5-ASA灌肠剂。医学英语翻译技术(达)、形式与拘泥于形式的阿扎磺胺吡啶不同的特异性反应很少见,但比较可能导致髌骨的患病率

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论