讲义五变异学研究...ppt_第1页
讲义五变异学研究...ppt_第2页
讲义五变异学研究...ppt_第3页
讲义五变异学研究...ppt_第4页
讲义五变异学研究...ppt_第5页
免费预览已结束,剩余19页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章变异研究,世界文学关系的模式,本民族文化异文化(抗衡以及融合)产物:变异体文学,例:佛教对中国文学的影响,1、佛典使文学语言更丰富:如:世界、究竟、因果、单刀直入、一丝不挂、聚沙成塔、作茧自缚等。2、对文学形式、题材的影响:唐代变文体文学目连救母大目乾连冥间救母变文,3、意境上的融合:例:东晋谢灵运深通佛学,与高僧慧远交往甚密,擅长将山水与佛理结合起来造境。“云日相辉映,空水共澄鲜”(登江中孤屿)“密林含余清,远峰隐半规”(游南亭)意境:明丽澄净、迷茫朦胧、空灵清幽,蕴涵着诸法性空的佛理,例二:水浒传人物形象变异,一、变异学的概念及研究范畴,同源的文学在不同国家、不同文明的传播与交流中,在语言翻译层面、文学形象层面、文学文本层面、文化层面产生了文化过滤、文化误读与创造性叛逆,产生了形象的变异与接受的变异,甚至发生“他国化”式的蜕变,这些都是变异学所关注的要点。,1、文化过滤:是研究跨异质文明下的文学文本事实上的把握与接受方式,它是促成文学文本发生变异的关键。文化过滤是指文学交流中接受者的不同的文化背景和文化传统对交流信息的选择、改造、移植、渗透的作用。也是一种文化对另一种文化发生影响时,由于接受方的创造性接受而形成的对影响的反作用。,文化过滤的三层含义,(1).接受者的文化构成(2).接受过程中的主体性与选择性(3).接受者对影响的反作用,文化过滤的作用机制,1、现实语境、传统文化的过滤作用2、语言差异的过滤作用3.接受者个体文化心理结构对外来文学接受的文化过滤,2、文化误读:所谓文化误读,就是研究主体按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读另一文化系统的文学现象,从而产生理解上的错位,按我所需地加以切割、加工,读出研究对象所没有的意义。(黎跃进:外国文学研究的创新:对象、角度与误读还原),红楼梦英译120回全译本1973年霍克斯:TheStoryoftheStone(石头记),美国企鹅出版社出版;1978年,杨宪益和夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions(红楼梦),中国外文出版社出版。,红楼梦早期的英文版本:黛玉BlackJade(黑色的玉)。Jade的引申义:A.loosewoman:“放荡的女人”;B.horse:马BlackJade=aloosewomanofdarkskin/blackhorse黛玉的英译名有了“荡妇”的意象。,林黛玉,别号“潇湘妃子”。“潇湘妃子”被译成“RiverQueen(江河王后)。“潇湘馆”被译成“NaiadsHouse”。“Naiad”是古希腊文化传统中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,是西方文化中美丽、天真、快乐和仁爱的形象,她是天真的阳光女孩。,李纨,字宫裁。“宫裁”:Kung-tsai(PalaceSeamstress)。PalaceSeamstress=皇宫里的女裁缝“鸳鸯”:FaithfulGoose=忠诚的鹅。,创造性叛逆,文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力;文学翻译中的叛逆性,即译者在翻译过程中为达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。,二、变异学的主要理论,1.文化过滤与文学误读,研究文学交流中接受者的不同文化背景和文化传统对交流信息的选择、改造、移植、渗透的作用以及接受方对影响的反作用。2.译介学,研究跨语际翻译过程中发生的种种语言变异现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。3.形象学,研究一部作品、一种文学中的异国形象。4.接受学,研究一个国家的作品被外国读者、社会接受过程中出现的变异现象。5.文学的他国化,研究文学在经过文化过滤、译介、接受之后的一种更为深层次变异的现象。,经典案例:拉夫卡迪奥.赫恩,(LafcadioHearn,1850-1904小泉八云),“日本创作”,西方出版的“日本创作”,共12部:陌生日本之一瞥(GlimpsesofUnfamiliarJapan,两卷,1894)来自东方(OutoftheEast,1895)心(Kokoro,1896)佛土拾穗集(GleaningsinBuddha-Fields,1897)异国风物及回想(ExoticsandRetrospectives,1898)灵的日本(InGhostlyJapan,1899)阴影(Shadowings,1900)日本杂录(AJapaneseMiscellany,1901)骨董(Kotto,1902)怪谈(Kwaidan,1904)日本试解(Japan:AnAttemptatInterpretation,1904)天河的传说及其他(TheRomanceoftheMilkyWayandOtherStories,1905)在日出版5篇翻译改编的日本传说故事,怪谈,日本自古以来灵异恐怖故事的总称。,研究价值及意义,1、他本人是英国人,在美国接受了初步的文学训练,晚年又生活在日本。牵涉几种不同的文化。2、作为西方人,他激烈的反对西方现代文明,却对东方文明特别是日本的传统文化充满了热情。他对日本文化的理解中除了亲身体验之外,还存在着欧美学者的影响和日本人的中介作用。3、他的作品几乎全以英文写成,针对的读者是欧美的知识阶层,但随着时间的流逝,他的文学影响却依靠着翻译在东亚特别是在日本被延续下来。甚至内化为日本文学的一部分。,第一阶段:欧洲(1850年6月27

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论