企业宣传资料的翻译技巧课件_第1页
企业宣传资料的翻译技巧课件_第2页
企业宣传资料的翻译技巧课件_第3页
企业宣传资料的翻译技巧课件_第4页
企业宣传资料的翻译技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit5,CompanyIntroductions(I),I.公司简介的性质与功能,ShortPassage1Foundedin1837,Procter在高校开展“联合利华希望之星”项目,为200个贫困学生提供4年的大学费用;公司还在复旦大学设立奖学金,奖励品学兼优的学生。从1996年开始,公司还在全国范围开展“中华”护齿宣传的系列活动。2000年,联合利华在中国十几个省开展了植树活动,旨在提高人们的环保意识。,SummaryofPassage7,Hints:introductionofUnileverContents(5):SponsoredhopeschoolsHelpingpoorstudentsSetupscholarshipLaunched“Zhonghua”teethprotectioncampaignlaunchedatree-plantingcampaign企业宣传资料第五部分的主要内容及作用企业公益活动记录以社会公益活动开展促销活动,在社会公众心目中树立社会责任感、不忘回报社会的形象,提高美誉感和知名度。,Sample8,TouchingLives,ImprovingLifeP&GinGreaterChina亲近生活,美化生活宝洁公司在中国TheMiraclesofScience-DUPONT创造科学奇迹杜邦P&G,HighQualityProducts宝洁公司,优质产品Justdoit-Jordan尽管去做乔丹,SummaryofSample8,Hints:introductionofP&G/DUPONTContents(1):Slogan企业宣传资料第六部分的主要内容及作用企业标语和口号(特点:简洁、朗朗上口、亲切励志)对企业形象和产品形象的补充,留下深刻印象,企业宣传资料的性质与功能DOYOUKNOW?,客观准确、翔实生动see条理清晰,层次分明see流畅简洁,富于美感see,II.企业宣传资料的语言与结构特征,III.企业宣传资料的翻译方法,顺译法结构调整法分句法编译法,Practice,顺译法,有些英语句子所述的一连串内容是按照逻辑关系来安排的,与汉语表达方法一致,因此翻译时可以按照原文的顺序译出。但英语句子通常有严谨的主谓结构,主次分明,而汉语则是主谓难分,形散神聚,所以翻译时可以不改变语序,但要化整为零,化繁为简。,Today,sixJohnson&JohnsonaffiliationsareoperatinginChina,employingmorethan3000peopleandproducingawiderangeofconsumer,pharmaceuticalandmedicalproductsinourmissiontopromotethehealthcareofChinesepeople.,今天,强生公司在中国已经拥有6家子公司和机构,员工3000多名,生产的产品涉及消费品,药品和医疗器械等领域,并且始终致力于促进中国人民健康事业的发展。,back,由于英汉不同的表达习惯,翻译中有时需要打破原句的句式结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。,英语经常按照客观顺序呈现信息,而汉语的企业介绍通常把最具说服力、最有代表性的内容前置,因此在英译汉的过程中要重新调整结构,编排信息顺序。,结构调整法,Foundedin1886inNewBrunswick,NewJersey,intheUnitedStates,Johnson&andJohnsonhaslocationsin57countriesaroundtheworld.Itistheworldsmostcomprehensiveandbroadlybasedmanufacturerofhealthcareproductsandservicesfortheconsumer,pharmaceutical,andmedicaldevicesanddiagnosticsmarkets.Morethan110000peopleworkforthe200operatingcompaniesofJohnson&Johnson,andthecompanysproductsaresoldinmorethan175countries.In2004,Johnson&Johnsonworldwidesaleswere$47.3billion.,强生公司创建于1886年,总部位于美国新泽西的新布仑滋维克,是目前世界上最综合性,分布范围最广的卫生保健产品制造商和相关服务提供商,拥有大约11万名员工。公司以其创新和科技产品服务于消费品,药品,医疗器械和临床诊断等专业市场。强生公司在全球57个国家建立了200多家子公司,产品销售于175个国家和地区。2004年,强生公司在全球销售额为473亿美元。,back,英语注重型合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂但意义明晰的长句。汉语注重意合,语言结构流散,但语意层次分明。英译汉时常常要采取分句进行灵活处理。分句法也使译文结构有较大改变,通常是把一个句子译成两个或两个以上的句子。,分句法,ChinaHewlett-Packardco.,ltd.(CHP),foundedonJune20,1985,isthefirstSino-Americanhi-techjointventureinthefieldofelectronics.,中国惠普有限公司是中美电子领域第一家高科技术合资企业。1985年6月20日在京成立。,back,编译法是运用增、减、编、述、并、改等手段,对原文进行变通翻译,从而达到准确、适当地传达原文内容的目的。公司介绍能够明显放映出文化差异。英汉两种语言呈现信息的顺序、方式和详略处理等都有不同,因此很多译者会根据目的语的习惯进行适当的编译。尤其是宣传资料承载着宣传企业和产品的功能,译者更要迎合母的语读者的阅读习惯和接受习惯重新组织信息。编译后的译文可能段落和语句顺序又很大幅度的调整,但给目的读者的信息量应该是与原文一致的。,编译法,Siemensmaintainsitsownproductionfacilitiesin35countriesandoperatesaworld-widesalesnetwork.Withmorethan300000employees,itisoneofthelargestcompaniesintheworldelectrical/electronicsindustry,havingrecordedan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论