免费预览已结束,剩余34页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中西文化差异与英语学习,发言人:李少芹,文化定义,语言与文化关系,引起中西文化差异的因素,中西文化差异与汉英语用,英语学习应采取的策略,文化定义, culture 一词来源于拉丁语的耕作、教育、培养、发展,NorthropFrye, 1912年-1991年)加拿大文学批评家、20世纪屈指可数的巨匠级思想家和理论家在文化下定义,文化包括三个方面:第一,文化是生活方式,表现为社会的饮食和服装习惯及其社会的行为规范。 其次,文化主要以共同语言传承,是人们共享的历史回忆和风俗习惯。 第三,文化也表现为文学、音乐、建筑、科学、学术成果、应用技术美术等社会实际创造的东西。 语言和文化的关系,语言和文化是不可分割的。 语言是一种行为,根据社会和历史时期的不同,语言规范和语言个性也不同。 美国语言学家纳达在语言与文化的关系用三个隐喻说明了语言和文化的关系。 哲学上的:语言(肉体)文化(血)有生命的组织交流上的:语言(游泳技术)文化(水)交流(游泳)实用主义上的:语言(交通工具)文化(交通灯)交流(交通)、引起中西文化差异的要素、历史故事、风俗习惯、宗教信仰、生存环境和社会环境:种瓜得瓜,豆得豆。 瓜熟了。 英国是岛国,英国人喜欢航海,很多来自航海和水的用语。atsea“困难”togowiththestream“随波逐流”spendmoneylikewater .如果浪费钱,中国是人口大国,饮食问题是长期以来人们最关心的问题。 按照中国传统,见面的第一句话是“吃过吗? 这样的事情很多。 的双曲馀弦值。 英国位于北纬50度到60度之间,其地理位置决定了天气变化的特征。 英国人在日常生活中非常关心天气的变化,英国人见面后最重要的话题是天气。 在中国,佛教是中华民族的主要宗教。 出现了几个与佛教和佛教有关的习惯性词语。 “借花献佛”“暂时拥抱佛脚”“道高一尺,魔高一丈”中文幸运地希望被多次说“拜托佛爷保佑”。 在西方国家,很多人信奉基督教。 在基督徒心目中上帝高于一切。 例如,祈祷上帝打喷嚏时旁边的人说“Godblessyou”。 风俗习惯是民族和文化中古老、为许多人所遵守的社会规范。 中国人注重家庭观念,在饮食等场合注重名次的分配,在家庭中不会给年长者和年龄比自己大的人叫名字。 西方人不介意亲戚关系,也没有丰富的称呼。 西方人重视人与人的平等,不怎么使用称呼的同时,西方人多称呼名字。 东西方文化的语言表达差异不仅表现在人与人的关系上,也表现在人与动物的关系上。 中文中“狗”也有“忠诚”的意思,但在很多情况下,狗是被人厌恶而被人鄙视的动物。 在“狗仗着人势”“狗跑”“狼心犬肺”“狗瞧不起人”“狗嘴里吐不出象牙”的西方社会,“狗”代表友情“friendship”和忠诚“loyalty”,所以可以用“狗”来比喻人,也不一定是坏的意思例如,Heisaluckydog .他是幸运的! Everydoghasitsday .每个人都过着美好的日子。 Loveme,lovemydog .爱屋和乌。 龙在中国人心中象征吉祥、尊贵、威严和力量。 例如,“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”在西洋文化中,dragon是凶恶的怪物,是恶魔的化身,是邪恶的代表。撒旦在圣经被称作dragon。 例如,凶暴的女人叫dragon。 Sheisarealdragon,youdbetterkeepawayfromher .她是凶恶的母夜叉,最好离开她。 亚洲四小龙翻译成了Fourtigers而不是Fourdragons。 不同的颜色装饰着我们的生活,同一种颜色所包含的文化意义在中西方语言中也有很大的不同。 黄色yellow是中国古代,黄色被确定为权威性的authority的象征。 汉族的发源地是“黄土高原”(YellowRiverPlateau ),yellow在英语中有“猥亵卑鄙懦弱”的意思。 在红色的red中国文化中,红色往往是喜庆的象征,比如:年夜莺(卑鄙小人)年夜莺(黄色新闻)。 例如,结婚时的双喜字是红色的,新娘穿着红色的嫁妆服,送晚辈压岁钱时使用“红包”(redenvelope )。 红色与美丽(pretty )同义,“红脸”是指美丽的女性。 在西方文化中,red经常被解释为“血腥、危险、暴力、损失”(blood、danger、violence、lose )。redruin (火灾) redface (蒙面愤怒)。 白色、白色、白色在中国传统中是“丧”的意思。 例如,如果家人的亲人去世了,家人就会说:“给斗篷上孝养,头上开白绢花。 西方社会的亲人去世后出席葬礼的是黑色(black )。 在西方传统中,white表示“纯粹、善意、有教养”。awhitelie (善意的谎言) awhiteman (有教养的人)在西方的婚礼上,与中国的红色祝贺不同,新娘传统上穿着“白色裙子”,显示纯洁而美丽(pure,beauty )。英汉两种语言都存在很多典故。 汉语惯用语大多来源于民间故事、神话传说。 “塞翁失马,焉知非福”“班门摆弄斧”“曹操”英语中的许多俗语来源于圣经故事、古希腊神话传说和莎士比亚的戏剧。toeatnofish (不吃鱼)是指“忠诚”。 所谓tothrowoneshatintothering,就是表示以前的剑斗士在比赛前把帽子掉在竞技场上,决心争高低。 中西文化差异以语言形式体现“天人合一”是中国哲学最基本的命题,是人生哲学、伦理哲学。 文化特征无阶段地用无标点符号来表现,给人整体的印象。 汉语文字反映封闭结构,变化小,形义融合。 西方哲学是求知的学问,主体是自然哲学、科学哲学。 从科学角度阐述了自然现象,并在实验的基础上分析了物质,形成了逻辑思维方式。 文化特征以书写形式划分,有标点符号,句首字母大写,层次清晰,一目了然。 结构上以开放、松弛的形态表现,呈流线性特征,声音变形。 中西文化差异在词汇中表现出不同的地理环境和气候条件,形成不同的生产生活方式,与周边环境的联系也直接影响着文化的发展。 中华文明起源于滋润河流的大陆,属于农业文化(或大陆文化)。 西方文化产生于海洋中,属于商业文化(或海洋文化)。 例如,位于东半球的中国崇敬东风,东风是春天的向导,她给大地带来了生机。 西风因“西风凋碧树”,草枯叶败,严冬迫在眉睫。 词典西风的解释是:西风指秋风,比喻正在衰退的腐败势力。 位于西风带的欧洲高度评价西风。 因为春天的西风给大地带来丰富的雨水,滋润万物的成长。 中西文化差异在句法层面重视中国哲学、艺术和语言的是心理时空,特别是偏于时间的逻辑理性,谈论空间也总是表现出流动性。 西方人以哲学、艺术、语言重视自然的时空,特别重视空间的自然真实性。 句法层面的表现是汉语“流水文”式的时间型模式、印欧语树型空间构造。 连动句、流水句是汉语的特征,复句是英语的特色。这是因为汉语句子没有一定的主要框架限制,谓语动词和非谓语动词没有区别,几个动词结构可以连续排列,几个名词句也可以连续排列。 在表现复杂的意思时,汉语句子一般按时间序列或分类的逻辑顺序进行说明,分层扩展,一体化,句子结构呈线状。 中西文化差异是由表达汉语语境较高的文章组成的。 汉语民族自古就有“天人合一”,具有混然一体的非逻辑曲线思维特质。 在结构形式上,汉语文章内和句子之间的直接组合,在形式上没有显性的联系,但在逻辑推论和直观判断上意思是一致的。 英语是由低语境的文章构成的。 英语民族长期坚持“主客二分”和明确的逻辑直线思维,文章结构形式多为句子和句子秩序的排列,形式对照,衔接严密,语义脉络清晰,语义一致。寒暄语谦让语寒暄语禁忌语用错,寒暄的基本社会功能是在社会接触中调整人际关系。 寒暄是对使用的语言高度规定的。 中文常用的问候方式是“去哪里? 你没有饭菜吗? “你最近忙什么? 不需要具体的回答。 英语国家的人打招呼,天气、健康状况、交通运动、兴趣成为话题。 good morning/after on/eveninghowo you do? ”等“nicetomeetyou .”“how are you you”亲密的相关人员之间可以使用“Hello”和“Hi”。 谦虚的语言所使用的语言也被规约化了。 中国自古以来就加厚了自己的传统,表现出谦虚。 比如,中国人招待客人时,“饭菜不好,请随便吃”。 礼物上是:“今天备有薄礼,不表示敬意。 请笑纳”,这样的说法很常见。 当英美国家的人民对我们中国人表示赞赏时,我们虽然心甘情愿,但口若悬河。 在英语交际中,“谢谢”表示自己从心里受到赞赏,多说“IMSO glad”,以及“Imgladtohearhat .”、“itssoloevely .”、“Thankyou .”等语言。问候是民族文化的重要要素,正确理解本来的意思,才能得出正确的答案。 英语里有很多表示招待、请求、询问等礼貌的词语,中国学生常常用“yes .”、“no .”或“Thankyou .”来回答,结果也会让对方感到困惑、误解或开玩笑。 “Wouldyouliketohaveacapofcoffee? “是的,我不能回答Iwouldnt .也不能因为中国人的礼貌习惯而同意“谢谢”。 正确的表达方式是Yes,Please .表示接受。 不,谢谢你。 模糊的Thankyou会变得无聊。 人们彼此的称呼方式大不相同。 中文中,“老师、书记、社长、工程师、厂长”等词汇和姓氏连可以用作称呼。 中国人在呼唤家人、亲戚、邻居时,多使用“大哥”“大姐”“大姐”“大姐”“大伯”等。 在西方各国,按照英美人的习惯将Mr、Mrs、Miss与姓氏连用来表示尊敬和礼仪。 年轻人被称为老年人,可以在姓前加入Mr、Mrs、Miss。 例如Mr.Brown、MrsBrown、MissAlice等。 孩子不是叫爷爷奶奶大地pa或者大地ma,而是叫名字,表示亲切。 “老师、书记、社长、工程师、厂长”等词汇和姓氏连不能用作称呼。离别是对话的结束语。 英汉语言告别的语言和方式也大不相同。 中国人告别的时候,把客人带到大门、楼下的大门,还有道路上,客人对主人说“请慢慢走”,主人最后说“再来”等。 英美人的习惯是做表示再见的手势,或者做:“Good-bye”、“Seeyoulater .”或“Takecare .”等。 汉语中表示了对患者的关心,一般说来是“想喝开水”、“想穿衣服”等。 英美人通常说:Takecarenow,watchhowyougo。Hopeyourcoldgetsbettersoon等。 不同语言的禁忌语也常反映不同民族的文化特色。 在中国,询问年龄、收入、结婚、体重等似乎是日常的事情。 西方国家尽量避免这些个人隐私。 这些会话禁忌可以总结成I、WARM、where、meal这4个语言。 (I是income,w是weight,a是age,r是religion,m是marriage,不论对方的收入、体重、年龄、宗教信仰、婚姻状况,“去了哪里”都是“吃了”的。 1.eatingtonurkeyonthanksgivingdayisanamecanahabit.(感恩节吃火鸡是美国的习俗)。 这是中国学生应感恩节邀请与美国教授共进晚餐时的话。 本文的语法没错,但habit是个人习惯,custom是“风俗”,因为不知道吃火鸡不是美国的习惯,而是个人习惯,所以有必要用custom代替habit。 2 .thannkyouforaccmpanyingume .itsmydutytodso .英国教授参观美展后,感谢他陪同的学生,学生进行了感谢的对话。 从语法上分析,对话没有错。 但是,这位教授听了很惊讶。 英语背景知识:Itsmypleasure .这个学生不恰当地使用了duty (职务)一词,这个学生感到可能不喜欢参观,但也没办法,听到感谢就很不愉快。 3.iamaffraidyoumusthavehadatiringjourney.(辛苦了)中国学生在机场迎接在中国教书的美国教授,第一次见面。 这篇文章没有语法上的批判性,也遵循英语的意思规则,但是不符合英语的文化背景,给英美人带来不自然的感觉。 上述上下文中合适的问候语是:Howwasthetrip还是Didyouenjoyyourtrip? 等等。 在、(1)英语学习中,不仅要注意词汇和语法,还要注意中西文化的差异。 只有这样,英语的表层结构(词汇、语法等)和其反映的概念的基本意义才能统一,真正理解不同语境下的交流作用。 (二)利用现有教材,扩展背景知识; 利用多媒体、互联网等现代化手段,参照与指定文章相关的其他链接,扩大知识面
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论