已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四字格的修辞特点与电影片名翻译摘要本文主要探讨了四字格这种常用的修辞手法在电影这种特殊的艺术形式中发挥的巨大作用,尤其是四字格的语言特色、定义、分类以及其在电影片名翻译中的一些应用,同时还讨论了用汉语语言形式传递英语信息的可接受性问题,从而在片名翻译中能够更加灵活地使用四字格,使译名能更准确地传达出影片的信息,吸引大众的注意力,帮助观众更好地理解影片。关键词四字格;修辞特点;片名翻译一、电影与修辞电影是一种特殊的艺术形式,它来自于人民群众的日常生活当中,是人们生活斗争的经验总结,具有传授经验和劝诫教训的功能。而各个国家不同的电影都具有其特有的民族性,它们深深扎根于自身的历史文化当中,电影片名的翻译往往反映了各自民族在人文、地理、风俗人情、价值观念和宗教信仰等方面的特色。一个好的片名对观众的影响甚至有时候比电影自身更大。因此,在电影片名翻译中,译者必须对英汉两种不同的文化有着深入的了解,这样才能创造出比较精彩的片名从而打动观众的内心世界。在以往的电影片名翻译中,译者较大程度地使用了四字格。笔者曾对欧美国家的上百部电影片名的翻译做过细致的观察,结果发现,四字格的使用占据了相当大的比例,达到了30%之多。虽然说笔者选择的范围不是很广泛,但是从某种程度上反映出译者在进行片名翻译时对四字格使用的青睐。电影片名的翻译讲究节奏和押韵,从而可以形成声律美。这使得片名可以朗朗上口,且听起来铿锵悦耳。四字格的使用完全满足了片名翻译这方面的需求,因其在语音层面注意节奏和押韵的特点使它成为一种十分朴素晶莹的语言,又经过千百万人的锤炼,因此四字格既有自然之美态,又无人工斧凿之痕迹,这使得电影的名字便于记忆,而且又容易在广大人民当中得到传诵。在修辞方面,四字格在音律、形态以及语义方面都很符合电影的表现形式。在音律上,利用汉语的发音特色,和谐其音调搭配,由此产生出一种和谐回环的音乐美,大量使用押韵是电影片名翻译的一大特点;在形态方面,巧妙地使用汉语中的双音节汉字,在选词方面取精用宏,造句上压缩概括,形成四字格独特的简练美;在语义上,四字格突出的特点是形象生动、活泼感人,其艺术力量沁人心脾,给人留下难以磨灭的深刻印象。二、四字格言的分类对四字格自身并没有严格意义上的定义。按照现代意义来说,所谓四字格就是由四个单独的汉字所组成的一个具有整体概念意义的词组。但是由于汉语在其功能方面的特殊性,很多四字短语无法归纳为四字格,例如“非常想念”“强烈不满”等。因为修辞是在言语活动中长期形成的,“具有特定功能、特定结构、特定方法、符合特定类聚系统的模式”。(吴士文,1986)因此四字格具有宽广深厚并带有总结规律性的内容。要让四个不同的汉字浓缩在严整简短的一个词组中,就必须把最恰当的词镶嵌在词组中最关键的地方,从而更好地表现主题。这样才能使听者(读者)联想起很多的内容,做到“言有尽而意无穷”。在汉语词组中,有一类包含助词“的”“不”“地”的短语不能归纳为四字格,因为其不能与其他汉字一起构成固定短语。如“勇敢的心”(BraveHeart)就是其中一例。但是,四字格的翻译中有一类与以上所述情况相矛盾,那就是四字格的界定受到其前后文语义环境的影响。有些四字词组单独使用并不能构成四字格,但在四字词组连用的句子里,由于其功能与四字格非常相似,因此在这种特殊环境下的四字词组也被称为四字格。例如:AsawelfareclientImexpectedtobowbeforethecaseworker.Deepdown,caseworkersknowthattheyarebeingmadefoolsofbymanyoftheirclients,andtheyfeeltheyareentitledtohaveclientsbowtothemascompensation.Imnotbeingbitter.Mostcaseworkersbeginascollege-educatedliberalswithhighideals.Veryhigh-profile.(LongingForaNewWelfareSystem,NewHorizonEnglish,BookFour)译文为:作为一名福利救济对象,我必须在社会工作者面前卑躬屈膝。内心深处,社会工作者知道许多救济对象在对他们恶意欺骗,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象向他们点头哈腰,俯首称臣。我并不是故意感到愤愤不平。大多数社会工作者刚开始时都是些大学毕业生,理想远大,思想开明。他们的办事态度鲜明,毫不含糊。其中恶意欺骗、态度鲜明、毫不含糊并不能单独作为四字格言进行使用,但是在四字格连用的上下文语境中,其表义的功能得到了极大的加强。在电影片名翻译中,由于片名通常不会太长,所以极少对四字格进行这种连用。从四字格言构成的特征来看,可以分为如下两类:第一类是固定搭配的短语,包含汉语成语和常用谚语;第二类则是创造出来的新词组。这两个不同类别的短语在电影片名翻译中都使用得非常频繁。以下将通过例子进行具体说明。(一)成语和谚语电影片名作为电影本身的一种重要的宣传手段,它必须具有强烈的感染力,使得观众一看到它就会想要去看这部电影,因此很多英文电影片名在翻译成汉语时都会煞费苦心。汉语成语和谚语具有广大的群众基础,其意义极容易被观众所理解。而且,它简洁凝练,能够引发观众对电影的强大共鸣。如以下的片名:Speed生死时速,FinalDestination在劫难逃,Catchme,ifYouCan逍遥法外,Faithless背信弃义,JusttheTicket天生绝配,ParentalGuidance奉子成婚,Entrapment偷天陷阱。这些翻译成汉语的电影片名,绝大多数观众都非常熟悉,而且它们各具特点:例如,Speed是大家非常喜欢的一部经典警匪动作片,但是若按照其英文片名直译为速度,则毫无特点,非常平淡,无法给观众一种视觉上的冲击,更无法引起观众去观看此电影的欲望。而生死时速则打开观众的遐想空间,使人对影片的内容会非常憧憬和渴望,并且片名与电影的内容达到了精准的呼应主人公是如何在危难的时刻展开警匪搏斗的,速度为什么会成为决定人的生死的重要因素,电影的内容在片名中得到了充分的体现。而Catchme,ifYouCan这个片名有点长,如果直译则是抓住我,如果你能的话,这样非常不符合汉语的表达习惯,而且十分拗口;但是,若翻译成逍遥法外,则不仅表现出了电影的内容,而且片名通俗易记,让观众即使在看完此电影之后也能对其印象深刻,从而使此电影得到广泛流传。(二)创新词创新词的范围非常广泛,除了四字格的固定词组之外,它还可以对原有使用的老成语或谚语进行创新。运用四字格修辞的特点和一些语法规则,创造出既新颖、又让广大观众通俗易懂的新的四字短语,这种情况在片名翻译中应用非常广泛。如以下的片名:OnStrangerTides惊涛怪狼,LoveHappens爱不胜防,EnemyattheGates兵临门下,TheBrothersBloom骗行无阻。“惊涛怪狼”源于成语“惊涛骇浪”,“爱不胜防”来自“防不胜防”,“怒火焦心”来自“怒火攻心”,“兵临门下”是对成语“兵临城下”的改造,而“骗行无阻”则是对成语“畅通无阻”的翻新。这些改造后的四字格由于是源自于观众所非常熟悉的成语,因此从心理上容易被观众所接受,从而产生出想观看此影片的欲望。由于片名翻译中各种修辞格的使用,使得四字格的表现手法更加趋于多样化,从而为其所要表达的思想内容服务,而最终做到形式与内容的完美结合。如下面的片名:TheDeadPoetsSociety春风化雨,TheBathingBeauty出水芙蓉,TombRaider古墓丽影,WhatHappenedinaNight一夜风流,WaterlooBridge魂断蓝桥。这些电影片名若按照其字面意思直译,则平淡无奇、毫无特色。但是经过译者的创造与加工,这些片名散发出耀眼的光芒,从而达到了意想不到的宣传效果,让观众一看到这些片名就浮想联翩,对此充满期待。三、翻译中四字格的使用四字格的修辞特点是一个非常复杂的问题,而修辞格的种类也名目繁多。英汉两种语言中各种各样的修辞格在两种不同语言的成语中都有直接或间接的或多或少的体现。而无论使用哪种修辞格都是为了使四字格的表现手法更加形式多样,从而达到帮助观众理解以及吸引观众的目的。比如,美国电影ErinBrochovich是以人名为题,讲述一位贫穷的单身母亲如何凭借执著与勇气,冲破重重阻挠,赢得亿万元赔偿的故事。这是一部真人真事改编的电影,主人公在美国家喻户晓,而对此一无所知的中国观众,则要通过故事来了解她。若译为“艾琳布洛克维奇”,观众则只知道它是人名,对其他一无所知,而且也无法吸引观众。若把该电影片名译为“永不妥协”,效果则大不相同。不但与人物的精神一致,而且读起来铿锵有力,令人急欲观看。其他的诸如“春风化雨”(TheDeadPoetsSociety),“逍遥法外”(Catchme,ifYouCan)都是巧换、妙换,通过片名直接揭示影片的主要内容和主题,言简意赅,一目了然。还有一类纯粹是出于易于让观众理解电影内容的目的,利用四字格音律、形态以及语义的特点,更换通过直接翻译较为平庸的片名。比如“窃听风云”(Overheard)、“致命伴旅”(TheTourist),等等。由于电影自身是一门感官艺术,从而带有不少感性认识的成分,因而这种对片名的再度创作是可以被接受和理解的。但是这些译名都有一个共同特点,那就是片名和其内容主题都是一致的。如Overhear和“窃听”,Tourist和“伴旅”。但是,不依据题旨情境、纯粹为吸引观众而滥用四字格的情况也大量存在,尤其是当前出现了很多译名片面追求新奇怪异,一定要达到语不惊人死不休,虽然引人注目,但是离题万里,这样的做法必须坚决避免。四、结语到目前为止,笔者只是浅尝辄止地对四字格的修辞特点及其对片名翻译的影响做了一个肤浅的探索。这是基于语言风格上的,而非从语言学的各个层面出发的探索,因此其带有不少感性的成分。从语言和文化的关系来讲,四字格能清晰地反映语言的文化背景。虽然电影在思想内容方面具有很强的民族性,但是电影这种艺术形式和表现手法却似乎没有国界,因此利用四字格对电影片名进行归化译法更有利于本土观众的接受。但是译者也要根据特殊的语境进行特殊的考虑,不可拘泥于四字短语的形式,把任何电影片名都强
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论