环境工程专业英语-01.ppt_第1页
环境工程专业英语-01.ppt_第2页
环境工程专业英语-01.ppt_第3页
环境工程专业英语-01.ppt_第4页
环境工程专业英语-01.ppt_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

环境工程专业英语,谢忠iezl,第一节专业英语的特点(TheSpecialtyEnglishcharacteristic),1.1词汇上的特点1.专业词汇出现的频率低专业英语在用词方面,除了专业术语和行话外,大量应用的则是普通的科技词汇,用得最多的还是普通词汇。,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点2.词义专一词形越长越专一:难看、难念、难听Hexchlorocyclohexane六氯化苯、六氯环己烷、六六六。为白色晶体,有八种同分异构,分别称为、和。,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点3.多源于希腊语和拉丁语(1)拉丁语和希腊语同是世界上成熟最早、最完备语言,其词汇不再发生词形和词义上的变化。这种词汇的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。(2)拉丁语和希腊语是现代科技英语词汇的主要基础。(3)有人统计(美国科技专家OscarE.Nybaken):一万个普通英语词汇中,约有46%来源于拉丁语,7.2%源于希腊语。专业性越强的词汇比例越高。,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点4.使用缩写词(1)单词的缩写:取前部(c)/取后部(phone)/取前后两头(Nr.或NO.)(2)词组缩写:前后合取(grossweightGWT毛重)/取首字母(laser)/缩写词和单词合成的术语(X-ray)COD/BOD/TOC/DOPOPS(PCDD/PCDF/TCDD/DDT/DDE)TSP/SBR(间歇式活性污泥法)rpm(r.p.m.)(revolutionsperminute,转/分)c(c.),第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点4.使用缩写词COD:chemicaloxygendemandBOD:biochemicaloxygendemandTOC:totalorganiccarbonDO:dissolvedoxygenPOPS:persistentorganicpollutantsTSP:totalsuspendedparticleSBR:sequencingbatchreactor,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(1)英语构词方法:合成法转化法派生法合成名词:名词+名词(pollutionproblem),形容词+名词(atomicweight),动名词+名词(flying-suit),名词+动名词(paper-making),其他方式(by-product),第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(1)英语构词方法:合成法转化法派生法合成形容词:形容词+名词(long-time),名词+分词(Chinese-speakingpeople),副词+分词(hard-working),形容词+分词(ready-made),名词+形容词(paper-thin),其他形式(small-sized),第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(1)英语构词方法:合成法转化法派生法转化法:直接由一种词类转化为另一种词类。抽象名词-动词:form(形式)-form(形成)物品名词-动词:machine-machine(加工)形容词-动词:clean-clean(使干净)副词-动词:up向上-up(提高)动词-名词:stand-stand(支架),第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(1)英语构词方法:合成法转化法派生法转化法:直接由一种词类转化为另一种词类。重音位置的变换引起词性的转化:combine联合-combine联合收割机increase增加-increase增加produce生产-produce产品,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(1)英语构词方法:合成法转化法派生法(2)派生法的核心就是添加前后缀构成新词,尤其是表示:数目、方式、程度、成分、地址等方面的词汇使用多。,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(3)如由清华大学主编的一本英汉技术词典中:由前缀semi-(半、部分、不完全、次于)构成的词汇有230多个;由前缀auto-(自动、自己、自身、机动车的、汽车的)构成的词汇有260多个;由前缀micro-(小、细小、微量;macro-长、大、宏)构成的词汇有300多个;由前缀thermo-(热)构成的词汇不少于130个;,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(4)名词后缀,表示行为、性质、状态等抽象概念的后缀:人或器具:-er,-or;人或主义者:-ist某种行为:-ment,-tion,-sion,-age表示性质状态等抽象概念:-th,-ty,-ity,-ure,-ence,-ance,-ness,-ability,-logy,-ics(5)形容词后缀,表示某种性质和特征的后缀:-able;-ible;-ant;-ent;-al;-ic;-ical;-ive;-ous;-full;-less;-like;-y,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(6)表示否定意义的前缀:dis-(disproportion),im-(impurity),ir-(irresolvable),un-(unaffected未感光的),in-(incoherent),non-(non-uniform非均质的)(7)表示意义相反的前缀:anti-,contra-,counter-,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(8)表示数字和数量的前缀:一半:demi-,semi-,hemi-;单一:uni-,mono-;双,二:bi-,di-;三:tri-;四:quadri-,tetr(a);五:pent(a)-,quinque-;六:sex-,hexa-;七:hept(a)-,sept-,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(9)表示方位的前缀:par(a)-对位;met(a)-间位,ortho-邻位inter-在中间,intra-在内,over-在上面(10)表示超过的前缀Super-,over-,ultra-extra-,第一节专业英语的特点,1.1词汇上的特点5.前后缀出现频率高(11)其他意思的前缀:en-(使),re-(重新,再),sub-(亚,次于),mis-(错,误),auto-(自动),inter-(相互),self-(自己),tele-(电,遥控),hydro-(水),thermo-()热,photo-(光),electro-(电),(12)构成动词的后缀:-ize(化);-(i)fy(使成为);-en(使,变得)(13)构成副词后缀:-ly(地);-ward(向);-wise(方向),第一节专业英语的特点,1.2句法上的特点1.广泛使用陈述句专业文章主要表达的是事实、规律、原理或方法等,所以陈述句使用多。,第一节专业英语的特点,1.2句法上的特点2.广泛使用被动语态和无主句被动语态在专业英语中的使用比在其他场合更为广泛,主要因为被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,更能使其位置鲜明、突出,更具有客观性,使被论证的对象更令人信服。有人(国外语言学家)统计:科技英语教科书中约有1/3的动词用于被动语态句中。,第一节专业英语的特点,1.2句法上的特点3.长句使用多专业英语描写的是专业方面的知识,注重事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、概念和实验方法生产艺必须严谨、精确。这样长句使用就很重要,常常是一个主句带着若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,一步接一步,一环扣一环,错综复杂,盘根错节,结果使句子十分冗长。,第一节专业英语的特点,1.2句法上的特点4.简略表达多专业英语要求文字简洁,因而简略表达用的较多。5.普遍使用形容词短语作后置定语6.动词非谓语形式使用频率高Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolving(解决)mathematicalproblemshavingtodowith(与有关)weatherforecastingandputting(送)satellitesinto(进入)orbit.,第一节专业英语的特点,1.3修辞上的特点1.时态运用有限(1)过去时叙述过去的研究(与现在不发生联系),表示过去的动作或状态,这种动作可能是一次或一时,也可能是经常性的。,第一节专业英语的特点,1.3修辞上的特点1.时态运用有限(1)过去时SouthtoNorthWaterTransferProjectinChinaisthelargestprojectovercenturiestosolvethewatershortageprobleminvastareasofnorthernChina.Itcomprisesofthreeroutes:theeastern,centralandwesternrouteandthisstudymainlyfocusedontheeasternroute.Aswaterqualityisthekeyfactorfortheeasternroute,thispaperexaminedthemainfactorsinfluencingwaterqualityofthemainroutesouthoftheYellowRiver,byinvestigatingthepointsource,non-pointsource(diffusive(散开)source面源)andinternalsourcepollutionsalongthemaineasternrouteandinitsdrainagebasins(流域),andassessingthecurrentwaterqualityinthewaterways.,第一节专业英语的特点,1.3修辞上的特点1.时态运用有限(1)过去时Accordingtothecomplicatedandcombinedsystemsofriversandlakesinthisroute,one-dimensional(一维)waterquantityandqualitymodelforriversandtwo-dimensionalmodelforlakesweredevelopedtosimulatethehydrodynamicandpollutanttransportprocesses.Thenumericalmethodandmodelalgorithmweredescribed.,第一节专业英语的特点,1.3修辞上的特点1.时态运用有限(2)现在完成时已经完成了的研究但与现在有联系,并对目前有重要影响。Recentresearchhasshownaconnectionbetweensmokingandcancer.Sourcesofenergyarereallyabundant,andithasbeencalculatedbyscientiststhatseawateralonecansupplymanwithenoughformorethan100millionyears.,第一节专业英语的特点,1.3修辞上的特点1.时态运用有限(3)将来时讨论研究项目所基于的理论或表示某种倾向性时用将来时。Thepresenceofanopenpitmine(露天矿)willhaveasignificanteffectongroundwatersurroundingthemine.,第一节专业英语的特点,1.3修辞上的特点1.时态运用有限(4)现在时论述理论、陈述事理、叙述过程、描述状态等用一般现在时。Now,syntheticmaterialsaresowidlyusedthatwecannolongersaytheworldaroundusiscompletelynatural.,ApplicationoftheMicrotox(toxicological)testandpollutionindices(index的复数,指数)tothestudyofwatertoxicityintheAlbuferaNaturalPark(Valencia,Spain)OriginalResearchArticleChemosphere,Volume46,Issue2,January2002,Pages355-369R.Boluda,J.F.Quintanilla,J.A.Bonilla,E.Sez,M.Gamn,Thetoxiceffectsofwaterscollectedfromirrigationchannels(灌渠)inaMediterraneanwetland(地中海沼泽地)(AlbuferaNaturalPark,Valencia,Spain)weretestedwiththeMicrotoxassay(分析用试样)andcomparedwithsixpollutionindices(PIs)definedfromanalyticalparameters.Chemicaloxygendemand(COD),biologicaloxygendemand(BOD),nutrients,heavymetalsandpesticidesweremeasured.,ApplicationoftheMicrotoxtestandpollutionindicestothestudyofwatertoxicityintheAlbuferaNaturalPark(Valencia,Spain)OriginalResearchArticleChemosphere,Volume46,Issue2,January2002,Pages355-369R.Boluda,J.F.Quintanilla,J.A.Bonilla,E.Sez,M.Gamn,Thebioassayresult(生物鉴定结果)(concentrationsofthewatersample(%V/V)thatreducedlightemissionto10%,20%and50%,EC10,EC20andEC50,respectively(ECs)wascomparedwiththePIs.ThiscomparisonhasdemonstratedageneralagreementbetweenECsandPIs,exceptinthecaseofirrigationchannelsaffectedbyherbicidesusedinricefarming(molinateandthiobencarb).,Nopronouncedinhibitionwasdetectedinthebioluminescence(生物荧光,生物发光)inrelationtotheeutrophicparameters(营养正常的参量)intheirrigationwatersforEC50values,indicatingthatthisparameterdoesnotsuffice(足够)todetecteutrophicwaters(营养正常的水).Dataderivedfrom(从中获取)irrigationwaterpollutionandbioassaywereassembled(收集,聚集,汇编)bymultivariatestatisticaltechniques(principalcomponentanalysis主成分分析).Thesecomponents(组分)wereassociatedwithvariouscontaminationsources.,第一节专业英语的特点,1.3修辞上的特点2.修辞手法较为简单与文学作品相比,专业文章语言朴实,语法规范,文字讲究准确明了,很少使用带感情色彩和华丽的词藻,也很少使用比喻、夸张等修辞手段。,第一节专业英语的特点,1.3修辞上的特点3.逻辑性语法词使用普遍(1)表示原因Because,becauseof,dueto,owingto,as,asaresultof,causedby,for(2)表示语气转折But,however,nevertheless,yet,otherwise,第一节专业英语的特点,1.3修辞上的特点3.逻辑性语法词使用普遍(3)表示逻辑顺序和顺理连接So,thus,therefore,furthermore,moreover,inadditionto(4)表示限制Only,ifonly,except,besides,unless(5)表示假设Suppose,supposing,assuming,provided,providing,第二节专业英语翻译的一般知识,2.1翻译的标准1.忠实译文必须忠实正确地传达原文的内容.2.通顺译文的语言必须规范、流畅、通俗易懂。,第二节专业英语翻译的一般知识,2.2翻译的过程1.翻译的理解过程(1)通读全文,领会大意(2)明辨语法,弄清关系(3)结合上下文推敲词义,第二节专业英语翻译的一般知识,2.2翻译的过程2.翻译的表达过程(1)一稿初译,忠实为主(2)二稿核对,注意逻辑(3)三稿定局,润色词句,第二节专业英语翻译的一般知识,2.3翻译的方法1.直译忠实于原文内容,又忠实于原文形式的翻译。2.意译指忠实于原文内容,不拘泥于原文形式的翻译。两者互补,相辅相成,两者并用不悖bei。,第二节专业英语翻译的一般知识,2.4翻译的困难1.汉英两种语言的三大不同点(1)组词上的不同以“大”字组成的形容词为例:巨大,广大,高大,强大,远大:huge(monstrous),large(extensive),high(lofty),strong(powerful),far-sighted以“大”字组成的动词为例:放大,壮大,扩大-enlarge(magnify),grow(increase),augment以“大”字组成的名词为例:大海,大会,大局,大学,大衣,大理石,大洋州-sea,conference(meeting),general(situation),overcoat,marble,Oceania,第二节专业英语翻译的一般知识,2.4翻译的困难1.汉英两种语言的三大不同点(2)词类的划分及其功能不同以形容词“清楚”为例:汉语的形容词可以用作:谓语(问题很清楚),状语(他清楚地说明了这个问题),补语(这个问题一定要搞得清清楚楚),定语(这是一个很清楚的问题),主语(清楚是很重要的)和宾语(我就是喜欢清楚).英语的形容词一般只用作定语,表语和补语等。Thisisaclearquestion.Theproblemisquiteclear.Theproblemmustbemadeclear.,第二节专业英语翻译的一般知识,2.4翻译的困难1.汉英两种语言的三大不同点(3)句法上的不同句子分类上的不同:汉语可分为单句和复句,英语可分为简单句、并列句和复合句;语序不同:汉语的语序严格,英语的语序灵活;很少几个人完全反对这个计划。Fewpeoplearecompletelyagainstthisplan.Fewpeopleareagainstthisplancompletely.,第二节专业英语翻译的一般知识,2.4翻译的困难2.英语的几个特点(1)冠词的使用不定冠词(a,an)和定寇词(the)的用法异常广泛,是英语中出现频率最高的词之一。冠词的有无将引起意思的改变Glass(玻璃),aglass(一只玻璃杯)Paper(纸),apaper(论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论